掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2329|回复: 15

[词典考据] I dare say@新牛津

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-10-27 14:13:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-10-27 14:13 编辑
8 r. c# k* M% k$ F2 J# U2 o" D& q% K5 r( O: h- e! |7 x, ~
我是没有料到,这个也能错哦。$ c, j# M4 Y# L7 z: ?

8 i# P1 H1 w4 u) f) Y! o* ]7 F' j陈用仪《英语常用词疑难用法手册》:
0 g8 W/ w8 J3 h8 u: U4 U/ o6 N. l: g2 d# ]  l' p- q& Q& Z* c
I dare say的语气没有字面上“我胆敢说”这样重,只相当于“我觉得大概是如何”或是带有让步语气的“不错,我承认(,不过……)”。
) \3 `" [8 f7 k- u

: k2 }9 w8 t+ K, j& |9 j大部分英汉词典跟陈用仪先生讲的一致。有少数词典翻车。这里要特别感谢《英汉大词典》,幸好《英汉大词典》此条正确。
% r6 Z& Y6 X- m* R+ c9 _* S1 Y6 j/ [. Q& [. f
下面列一下翻车的:
8 B& W  T# g) H  A' e6 R0 D
新牛津
, D+ b4 T$ Z( t8 `; tI dare say
" G: ]5 ?. A& L/ _% t& }used to indicate that one believes something is probable
* g8 P2 i- P$ N[用于表示可能性]我敢说:
# w4 s0 t; V- K2 I# UI dare say you've heard about her.; T# l4 l2 T+ q3 u9 a" K: ~6 u
我敢说你肯定听说过她的事。
7 e1 m4 H+ T; H2 `, N# M' S

+ h/ u* ], ~+ G8 N) m汉语里的【我敢说】不是表达可能性的,新牛津译者糊涂了
. M5 s. a$ H+ y$ [7 d. p9 ~" _& `- Q& g' y) w
剑桥高阶英汉双解: H9 W- t. H" v! E/ Q5 ]
daresay
; n1 n& L2 _- K; D+ o* p# l# {' x2 g
I daresay (also I dare say)
/ B0 L  s# h$ V2 m$ J/ [0 e- I› used to say that you agree or think that something is true/ v) G: j. H# l/ D" o/ w( r; i6 `
- c# c: `# @! H& c% {1 H
我敢说,我敢肯定& S' |2 o& a" S/ A1 R% D
"She's got a lot of admirers." "I daresay - she's very beautiful." “她有很多仰慕者。”“我敢说——她非常漂亮。”# g; ]: I$ p1 S& O8 g; I
He gets paid a lot of money, but I daresay (that) he earns it. 他薪水很高,但我敢肯定那是他凭本事挣来的。
  |' o; h: g2 f# }, }/ L7 D% j
6 u; s" q1 N' l8 Y5 f
文馨当代英汉词典  G/ g# n, O7 C  @' X# t% j) R3 X
I dare say5 o5 ^3 z, T' l0 @7 g
phr.
* [# m* C# l* v1 ~: }我敢说;我想;或许;我且看(★用於that子句(that常省略),或在句尾与主要子句并列)
) H$ ?/ _) o. ?' B; ]! \# N•I dare say he's right.=He's right, I dare say.我敢说他是对的。

6 J: \9 }5 o' w) Y; C4 C, I* v& a- F2 D( V. Y. C; n

4 R) T0 _9 x. G% v' x( N汉语里的【我敢说】跟【我敢打包票说】接近,是偏重的。《汉语新虚词》:
1 v0 c( p% C- j. \* ?% E/ Y  V% s& ~( k/ _5 E( L% V
) P( U$ e  g( k' G7 r3 ?
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-6 09:22
  • 签到天数: 328 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 20:17:42 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-28 20:120 l  H8 @) X! t, |; I  d4 {
    我没懂你想表达什么啊
    ' Y; [- a) X" v% W+ ~7 j, L2 z0 ^# v
    你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊
    , E# z$ d+ a" a9 d% F
    * B6 i. ^8 H) h9 T6 @5 O3 \0 M, R
    我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子,我的这些资料就不会发出来。
  • TA的每日心情
    无聊
    2021-1-15 05:13
  • 签到天数: 271 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 17:08:23 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-27 17:477 d0 q6 Y6 @$ X" l' N2 j
    现代汉语大词典:
    1 V, ~$ w: [/ w敢gǎn 2 w  c* |1 ~" I
    ❹ 犹可,可以。

    ; }; G( O- V+ k0 N- v! k: }7 x私以为这样的理解是比较接近事实的...
    6 [: R8 U- h4 K, M
    2 B6 Q7 o" q8 s  G& T' z8 q9 q语言, 本身就不是一个精确的或者百分百符合逻辑的东西, 很多时候都看环境和语气...; H1 l4 z0 J/ P" [$ h9 [$ K& X
    ( P+ t3 W4 Z' z1 C
    "我敢说" 的肯定成分相对 "我认为, 我觉得" 似乎是稍微大些, 但理解为 "我可以说" 也没啥不妥.8 P5 p( k: d; X% R

    5 S$ R& k/ I; |# Y# q8 P至少在我家乡的语言里, "我敢说" 哪怕是 "我肯定" 都只是代表说话者自己的主观判断而并不是代表事实, 和 "我认为, 我觉得" 含义上没有分别, 只是听起来前者更 "硬" 一些而已, 对听者的区别仅仅类似于瞪着眼睛大声说 "我认为" 和语气委婉低声细气的说 "我觉得" 而已.
      ]; R: {5 w! |9 C; W% D( \& I- o; t  }1 b5 `
    再者, "我敢说" 相对 "我认为" 更加的口语化, 既然是口语, 想怎么说就怎么说吧, 只要听的人能明白就行.
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-6 09:22
  • 签到天数: 328 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-27 17:47:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-27 17:51 编辑 ! f! N+ y: I$ b; @

    ' Q* ^4 U$ F1 Q% C/ Z* X现代汉语大词典:
    ( l4 O% ?- f9 t  x, S, s- O9 K敢gǎn
    $ V% N$ A4 o3 j: k: N❹ 犹可,可以。1 G' s) Z6 o6 B6 J: x# [; c
    例 王汶石《春节前后》:“你说这话,真该打嘴!以后再不敢这样胡说!”
    6 @$ R  S2 x0 p/ Y" T❺ 方言。副词。表示不肯定的揣测、估计等。犹大概;莫非;恐怕;或许
    3 L& D; f, C; M. L
    + U9 m& z5 ~8 p1 `这样看来,“我敢说”也可以理解成“我可以说”
    % ?# G; X+ N% Z' N, U5 g7 u
    " d, g* U' e" e6 G9 \& j我曾经也注意过‘I dare say’的翻译问题,记得是在看《傲慢与偏见》的时候,看那些译者是怎么翻译的。但是这确实取决于怎么理解汉语的“我敢说”了。两者有语气上的差异。
    ) a8 S- j7 n1 h2 t8 t% w

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-27 17:32:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ucccafe 于 2020-10-27 17:35 编辑
    - i; x3 R, [1 T0 w8 L% Q! n! w" m2 ^8 s2 u% v& q+ |
    51%的肯定,49%的否定,跟日文漢字的「多分」意思蠻接近的。
    ! j: A( v" {9 {9 N! x5 ~$ H中文可能要用「算是」來看待吧
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-10-27 18:20:33 | 显示全部楼层
    五南英汉活用辞典是把这分成两种用法
    + [8 P) k/ l7 H% n% a2 a& w, y- S- @- m4 c8 n
    % z6 y; d; G4 N" B
    日文原文,不知日翻中有没有翻对?
    * x: m# }* Y( @) l
    3 Q6 U. l/ X2 c# {' d* x, P9 J5 u  tI dare say/I daresay' ^: Q7 Q2 J7 b# {

    5 t) C3 `- T5 I; }9 }, Q  Z//
    / }7 I& u8 i/ x$ L! y/ S+ u( K1 [1 m4 Q! l9 d# Q% p
    (1)たぶん,おそらく;そうでしょうよ(▶しばしば反語的)
      @* a7 d( N* v' C8 ]2 x+ _- Y5 b3 p& L6 j3 y
    It is a lie, I dare say. たぶんうそだろう.
    $ \+ A" W, S5 ?0 K; }(2)〈…と〉あえて言う((that節))(▶ // と発音)
    1 v8 G  a- t2 i* _7 G% f1 V' R) A
    1 x8 z! v8 O7 q  K1 N+ dI dare say that you must go. 出て行ってほしい,あえて言うのだが.
    % g4 p# s; |) L4 ?  g! g* ^9 y3 Q9 z% ]8 z' ]0 \- Q0 E6 `8 v2 ~1 @
    / ^$ r# v6 T' w5 q+ {. K

    - E3 C  c* ]% c) ?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-27 18:56:32 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-27 17:47
    1 f1 w5 S: q+ P6 {, v9 @1 {现代汉语大词典:
    - ]* e: l  _5 N6 P: n) Y3 ]敢gǎn 4 I, ~6 G. g0 Q
    ❹ 犹可,可以。
      d2 f) l. _& `  G7 x+ n
    现代汉语大词典 这一条抄自汉语大词典:
    # m3 @6 s  ]: D5 ^: R" z7 J: ^/ F  z. _$ d- ~  F& x5 o
    7. 猶可,可以。
    ) o6 r& l2 k* [+ b) ]. {元 張國賓《羅李郎》第三折:“[正末云:]‘我待捨些飯與他每吃,哥哥!可是敢麼?’[甲頭云:]‘那裏不是積福處,則管捨,不妨事。’”王汶石《風雪之夜・春節前後》:“你說這話,真該打嘴!以後再不敢這樣胡說!”
    . W' e5 H/ _- B0 U: ^7 t7 A

    * T; N8 w+ s+ t) [' T1 P汉语大词典说【犹】,意思就是拿不准,从上下文推断出来的义项。不能做凭据。9 o" r1 e* C5 A& A/ G* w0 j
    6 h: @' ?4 z2 G' r/ U
    【敢】在近代汉语里可以表示【能、可以】,但那不是今天汉语里的用法。
    , b2 a" _6 S" S6 \. T) I9 c# y( d. J1 R7 M  G/ y
    【敢】的意思,参考现代汉语词典即可:
    - X$ M6 g& Z0 R7 b! c# z5 e: E/ j! {7 Y# s* s
    ①有勇气;有胆量. i1 I2 v* {" Z' O) d( S: y4 n( t2 A
    ②助动词。表示有胆量做某种事情
    " {6 S' V8 V5 a/ J1 K③助动词。表示有把握做某种判断
    1 ]8 J" q" ^; K6 R) ~: j* ^3 a% a9 I  t  z
    这个跟I dare say当然是不能挂钩的
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-6 09:22
  • 签到天数: 328 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 19:07:53 | 显示全部楼层
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明这些译者对汉语的“我敢说”理解为“大概可以说”
    # }8 s7 ^  g+ g2 Y+ q* H2 K+ d; C4 c: F
    * 新世纪英汉大词典3 I( u6 g. O, h( Z
    5.I dare sayorI daresay<英,口>可能;大概;想必
    9 v, D; E" U9 h4 o8 v   I dare say he'll turn up.  我敢说他一定会出现。( o; P- J, N, X( `2 p
       I dare say you've spent all your money by now.  想必现在你已经花光了所有的钱。
    0 Y& a7 W% `. u: Q9 v5 U
    / i5 L" _/ B+ w) v+ L*  21世纪大英汉词典
    ; `# O- l3 @% z; V4 J  I dare say  (我想)可能,或许,大概,猜想,料想
    4 S  r8 z( ]( f: ?  U    (我想)是这样;很可能;当然
    8 p8 S" G& d, r0 `6 u: ^
    : V5 M% p: k  O: Q7 ?1 k& y. c*  英汉大词典(第2版)) S" s5 r) W; w5 p  T. U
         I dare say    1.(我想)可能,大概,或许' G2 q0 G: N4 }6 Y( u( ^
        •I dare say he’ll come later.  他稍后或许会来。+ p$ _  H; s! |4 u4 l7 O) }" B; W% V
    2. (我想)是这样;当然;很可能
    3 Q. |2 n9 o4 a! S    •You’re right, I dare say. 当然,你是对的。
    3 Q# h0 j6 i6 w' Y2 F# M; O1 Q
    & f5 d# H$ R9 p) `6 g  i* 英华大词典(修订第三版)
    " |  h5 E: ~% n5 t9 y0 r% @   I dare say 我想,我看(大概) (I dare say you are mistaken. 我认为你错了)。
    1 |: S- \4 ~' Y8 t! Q; p; l3 S0 x
    . U/ A4 u" o( y4 v+ u# e6 W* 新英汉词典(第4版)% u8 Q* O& j8 Y' W5 p
        I dare say (我想)可能,大概。There's something wrong with the radio ,I dare say.收音机恐怕有点毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 19:27:26 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:07, I2 K8 q8 `" _. K
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...

    ' z) B+ y. U7 M0 o8 D! g& U【敢】表示推测意义的时候,是方言用法。现代汉语词典:4 g! W+ U- `1 t4 f) r

    * m. Q6 n2 o+ g

    3 |2 |9 w" ~( x. Jgǎn 〈方〉副 莫非;怕是;敢是。
    $ t/ s" u/ q9 M  O/ r
    % s( ~! @  }/ K+ z
    这个方言用法当然来自古代白话,北京话里头还说【敢情】,【敢情】也是表推测的,但是不能无限联想,看见【敢】字全说表推测,【她不敢素颜上镜】和【她大概不想素颜上镜】,能是一回事吗?
    + {$ T; D; B8 _2 l' [+ n+ R
    ' P- T/ H2 k" C8 t/ @# E, ?8 S) {
    敢是
    3 H& d" \( N6 C  U) C8 hgǎn·shì 〈方〉副 莫非;大概是:这不像是去李庄的道儿,~走错了吧?

    ( }4 b( a8 ~9 S2 m* M0 s9 _7 a, k; x  v: j1 x% B6 w
    极少数英汉词典把I dare say翻译成【我敢说】,当然是因为他们把【dare】直接理解成【勇敢】的【敢】了,没注意到英英词典里头,【dare】的字面意义虽然就是【勇敢】的【敢】,偏偏I dare say是个例外,所以英英词典单独拎出来解释,这错误犯的,有什么不好理解的呢?
    3 v7 x, D* p; L! e7 i2 g% f  R  L$ q
    为了给这极少数英汉词典的译者辩护,又是方言用法,又是古白话用法,又是虚词很模糊不精确云云,就是不肯信《现代汉语词典》,这是不是太荒诞了一点?天底下出版英汉词典的,个个都带免死光环,错不得?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 19:38:57 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:07
    , E+ M; W. h5 o+ ~- @有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...

    ' S* S8 y- J" t: S; R' O  m6 \, W+ L( B2 J! F2 _* h" l  J
    【敢说】应该对应英语里venture、bet这类词,所以即便在犯错的词典里面,译者也这么说:; N/ ]' u7 r# V' a; }1 o9 K. l! F. ]

    % Y, n6 |; f1 Z剑桥:  t( Y% g8 D2 ?

    * h( d: l$ I. d/ e6 iI bet that computer knocked you back a few thousand.   我敢说那台电脑花了你几千元。9 x, q& w8 E1 B5 Y& i4 C
    ; ^' D) }+ z* G0 O3 b( V" p
    I'm sure my university days seem happier in retrospect than they really were.   我敢说,回顾我的大学时光,看起来肯定要比当时实际生活幸福。
    1 Q3 M0 _" _( W, \0 `% Z* `$ i! C. N+ k$ O0 B
    I bet your feet are nice and snug in your fur-lined boots!   我敢说你的脚放在毛衬里的皮靴里一定又暖和又舒适!
    3 I# M  X5 ]& e9 t4 o4 c7 J% r
    - S) c* h, \8 B, T2 U& a0 l- P& p这不正说明译者心中的【敢说】,就是【敢于说】【有很大把握说】吗,他们只是碰到I dare say 糊涂了而已。
    ' J, P' w% I/ }1 I! G$ o1 x. z4 P6 g7 B% X$ ~* l
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-6 09:22
  • 签到天数: 328 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 19:51:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-28 20:19 编辑
    9 T& x. _9 C: G) Q% O& a- R* h$ O/ q! v
    《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:% G  W; ?. m5 l" T; t7 n& d, {5 ~; \; l
    1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人民文学出版社(2008)
    ( V8 A# S: e7 k3 W+ `  U6 }2 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.王科一译.上海译文出版社(2010)
    9 T, |: n% l1 X/ v
    : n& B/ Z9 H+ P/ X0 H5 p  _5 J9 a‘You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure6 c8 a" U8 p6 s3 _# D, k" t
    him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.’/ ?5 \# @4 C  D8 g- h/ I
    1 “你可真是太墨守成规了。我认为宾利先生一定很乐意见你们。我可以写封短信让你们带去,告诉他无论他要娶哪个选中了的姑娘,我都热诚应允。不过我得给我的小丽琪说上几句好话。”  ^4 [5 ]+ e% l0 e3 E5 }  _
    2 “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。1 B4 U: c7 w/ `4 V6 ^7 q2 z1 d
    ' _0 ]7 e( x/ l2 W- h8 I' o
    Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.’ 1 l2 E# H1 c$ E5 ^- S) z& d
    1 莉迪亚,我的宝贝儿,尽管你是最小的,我敢说再举行舞会的时候,宾利先生准会跟你跳舞。
    ! ^: @( o! i6 l& b4 F2 丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。8 _, t% {% p6 @5 i
    4 T; F' G3 [5 t+ w6 z
    ‘Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very
    2 E- G+ m+ e7 g+ F9 P! j8 upretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.’
    ! J0 e! a. }* ]' I* d5 q5 }1 “哦,她的确是我所见过的绝色美人儿。可是她有个妹妹就坐在你后面,也非常漂亮,我敢说,也很可爱。让我求我的舞伴给你介绍吧。
    0 D' t% s( S4 e- k 2  噢,我从来没见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也讨人爱。让我来请我的舞伴给你们俩介绍一下吧。
    : L1 C( l4 U/ s' C……
    ' N% o7 ^8 T( z- l! `) d$ c$ x' A# z【当年本科毕业论文中打算作一比较,后来放弃了。没想到今天在论坛中被引发出来了】

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 20:12:14 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:51
    8 x% x' X& \# u# M5 ^《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:; t0 S$ V0 Q! K: ]; }7 w
    1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人 ...

    " E! j- j( J+ p1 l# A* y
    3 P, w  w5 g- z9 I7 b& M7 [, _- U我没懂你想表达什么啊% T" m4 {2 p, I, ]4 G# ]+ |
    7 o* v9 a" S1 c1 {+ u5 ~
    你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊
    + ^; M# Q. ^7 t$ L  |. n
    $ W2 x& Z( C3 V1 \& z( |7 X: G第一个选段里,一个说【我认为】,一个略掉不译(【一定】是翻译的will); D9 J" q2 p  e& L0 ]5 J* {
    第二个选段里,一个说【该】(现代汉语词典:表示根据情理或经验推测必然的或可能的结果),一个略掉不译,也可以认为译成了后面的【或许】, ?. {2 D% Q: R% w" X  L' i' V

    ) b! ?1 O- z. I8 J2 @3 E1 E第三个选段里,都说【敢】,可惜是不对的。姐姐美得很,可是姐姐不在,妹妹也很漂亮,而且呢,妹妹很讨人喜欢,所以让我来找舞伴介绍你们认识。这里并没有【勇敢】【有很大把握说】的成分在里头,纯粹是补充说明妹妹的闪光点。当然不该说【敢】,应该像上头两个选段那样处理。
    - ~" K/ j/ j  q, n; D3 a  S
    " z3 N: @. \& Y6 Q8 s. B4 D% H! {# _2 I我不知道你是不是想说:著名汉译文学作品都这么翻译,说明I dare say能翻译成【我敢说】。这个证据不行啊,文学作品翻译出错,是正常得很的事情。翻译家周克希说:* D( D! I8 ?. |; o& D3 A

    ( g9 y" ?9 m0 I0 v% N; }2 V
    腾讯文化:最近翻译错误被讨论得比较多,在你看来,哪几类错误是可以被理解的,哪几类错误是不应该出现的?
    / |* i( I7 m5 G  _4 p6 a3 U8 |2 C( y
    4 M. \5 _, n1 z5 T9 c, H- E周克希:翻译中有错误,是任何时代的任何译者都难免的。一个译者,只要有把书译好的初心,他在翻译中所犯的错误,都是应该被理解、可以被原谅的。在翻译中学习翻译,在跌打滚爬中锻炼成长,是译者的必由之路。人孰无过,译者岂能例外。
    7 N1 }: z* Z' L, k; V
    ; e; z3 o5 F* d2 X" X' n  P
    哪能因为译者翻错了小说的字词意思,反而怀疑词典不对了,这不是本末倒置嘛,明明是译者自己偶尔糊涂了

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 20:26:20 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 20:179 a6 G/ T! D' R# k9 W  p( _& _
    我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子, ...
      M6 [- [  a) t% d$ d/ Z
      d4 u# b. ], T4 K

    8 v( j& Z4 n) S  z1 K, G6 D这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。
    * z* w- u) f4 g: v. P, c3 B4 s
    . [0 a3 }8 h# ~) x! X8 N不过里面多了几个翻车名单,比如《牛津现代高级英汉双解辞典》(张芳杰 主编 ,牛津大学出版社 ,1984年)
    ; c9 b' b" C& _! v' ^/ R: z  P% u
    , h) |$ F4 K6 n- m: y. i幸好这个牛津高阶版本现在不是很流行了。牛津高阶4双解本,以及后来的版本,都没有问题

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-6 09:22
  • 签到天数: 328 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 20:35:13 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-28 20:260 J+ H+ x8 n0 ^! w& t" S
    这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。) _; ~) X( p' T2 `! \  n+ I
    # l$ j2 m! p: Q3 n. A* I! Y
    不过里面多了几个翻车名单,比 ...
    . {! W8 z( |% r$ v
    我敢说,如果人们把汉语的“我敢说”理解为可以表示推测,理解为“我可以说”,我敢肯定,上面的翻译纠纷就可以迎刃而解了。由于文化差异,不同语言间即使有相近的意思,但从语气上、内涵上肯定有差别是翻译不出来的。汉语词汇的词义,也是随着人们的使用不断发展变化的。不一定非要固守词典的解释
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-6 09:22
  • 签到天数: 328 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-29 07:48:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-29 07:53 编辑 : ^6 U% I3 F) z" _* A* I) C) G
    * l( e  T# W% G( g# z' \2 T
    由这个帖子引发出我的一篇博文,昨晚赶写的:0 r! b/ n3 o% n# \0 s" d% P
    http://blog.sciencenet.cn/blog-108262-1256145.html  
    6 O3 d0 R4 `2 m/ r" M    一、“敢”的词义从实词逐渐演化出语气助词的意味
    7 {# ~0 H" @2 R* t9 X看来英汉语言中说到“如果你敢”,“我不敢说”的时候,都含有“有勇气”的意思,只是在I dare say 和“我敢说”之间存在差异。
    * c9 m& n- |( _# Q+ y8 f0 F+ h% r& u二、 英汉词典中对I dare say的解释9 V, V8 i) b  p
    三、文学作品翻译举隅

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-27 15:10:51 | 显示全部楼层
    你还别说,这个时候,柯林斯的整句释义法就派上用场了。2 ~8 J, Q  r7 B9 [3 I) i
    查第一版的Collins Cobuild English Language Dictionary,有如下解释:& I1 X. [. [& X' x
    If you dare say or daresay, you mean that you think something is very probably true, 人还给了个同义词在旁边I dare say=I suppose.
    / `* }2 k! P; C就是“我想/觉得/认为......很有可能是真的”,文言一点,“谅必此事为真”。
    ; C9 i5 y- c! _3 K
    * s! \, X% ]( C* F9 X这还需要写文章?我的天哪!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-13 14:37 , Processed in 0.022714 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表