TA的每日心情 | 开心 2025-1-6 06:04 |
---|
签到天数: 944 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑 % M& {9 A! ^ ^% h1 e, G1 X3 F
) O# {& |& E. R/ W- n) L7 E最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。$ q2 I9 G; b7 \) s4 M/ V1 R
感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了
4 h. Z# K( z$ G1 r. Q0 I) x1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
6 I' e. G; f0 G- a# S李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
- @. M) k7 k/ V+ }; c$ K" o" ?# D s: y) Q6 k# R+ C' y5 q
herald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
1 `8 N4 p, L4 [% [' ?这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。
; V. {0 H$ X: D- M( |0 `8 ?9 h2 l% ]
试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。5 M9 \+ Q- t; l4 s+ e$ E- @3 W
或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。( z6 i p7 {1 o# B3 y
" E6 E( H. Y6 b7 k2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
W3 {* K4 E9 `7 L2 {& W李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。
6 k! ?, R( f: a0 R# k2 W0 f) _
) I4 y6 _1 k! U# g9 U" J“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。" \2 y2 \. K! ^5 X- a/ e
) O# K4 M4 K& k* K3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.: ]. }) m* j7 J# j/ t5 H
李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。0 `* c7 H! {% H3 M6 L0 n
7 a+ i9 |: w! K" r: p2 h+ ~hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。% \3 x4 ?0 X* W/ \& F: K
& }! {1 B5 [1 C8 b9 w' e) a
4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.: y& C7 P8 l$ @8 x0 [
李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。
; C. [. ?' g6 `6 i% S* |2 @% X u# l$ ~7 g) ]& g* \
perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?1 f" W7 M% h# n @
9 z2 F9 x( d' U$ c' t
须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!
' |" i8 n. A' E, D# T5 l9 U i& s* z2 S" F0 v& w: W6 G$ V+ T1 q# p" e
|
|