掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 405|回复: 5

[语言讨论] 李静宜算得上翻译家吗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 607 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-31 07:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑 " w8 s2 J; {* t* l

    ! d  e0 `$ V8 T  e最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
    : s3 j& ^; R9 E4 ^感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了. H- N; b/ g: @
    1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.; h; m1 G7 u4 E9 I8 s* c+ {+ _
    李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
    # q$ A" P0 [; |/ ]( y! H4 \* Z( b  k: {) b$ a' v3 Y" }. _
    herald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。8 A& X/ Z7 x8 _, ^+ `! X9 ^0 I
    这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。
    7 s5 M/ k' P, h
    : q" {' Y1 c9 @" h0 E& ?8 q1 o试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。3 Y; v' I$ M, J0 E  Y/ l2 Z
    或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。
    2 e8 ~/ p( @0 d" z. h; G# Y) B/ y5 w8 t9 b) n3 [6 f, \0 `
    2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.
    , R/ G2 P6 ?; g' X; K李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。+ S$ r9 s. X* i/ P4 ~

    + l2 o( H6 T( u“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。
    6 y, s( a' f5 j& ?
    5 s6 c/ q  m2 Y( ~* J! o5 \# H- }3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
    ; E" ?9 b* u4 G  {' ?' d: x3 T# F李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。. G7 P  D" d/ N/ Y: M+ v

    ( [$ x& m0 T- F# b! S, A7 Ohôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。6 G- {  A& m0 Y: V) X6 _' F
    ! H3 i9 U/ Q: z- X7 q) A
    4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.3 p( f4 M! X; r2 v, g- b
    李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。. m  {7 N/ e4 Y0 \5 d0 o, d) l

      K6 t7 Y: B2 d2 Q+ C; f! Q1 V# xperishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
    4 f- ?3 q6 ]( Z8 T( G, P! j" c; Z: I6 Y3 D2 I
    须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!( F2 a! B: Z* n

    # D- X- Y, f  F/ n& J% t( z- ?
  • TA的每日心情

    前天 07:54
  • 签到天数: 1301 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-11-1 08:31:45 | 显示全部楼层
    译员/译者,不是谁都能叫“家”的
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 08:35
  • 签到天数: 1529 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 09:55:21 | 显示全部楼层
    不知道是什么心理作怪,普普通通的writer, pianist,violinist……就会被翻译成作家、钢琴家、小提琴家……反正这“家”是满大街都是。
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 607 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-8 09:03:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-8 10:11 编辑 7 q8 @, E. m6 \" Y% E+ k

    * u7 j6 G) s0 v$ j0 b2 z( RReaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief., l* c  I# L7 d4 E) s% X
    李译:抵达平常候车的公交车站之后,她放下购物袋,用右手按摩臀部与脊椎接连处。这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。
    & G1 u+ |: _( P: }' a! [0 X1 C6 q$ t/ Y. r4 `; q1 _% k) B2 H
    gave her little relief,注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 607 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-20 06:24:22 | 显示全部楼层
    An oily gloss glistened on his jaw and neck
    0 N! ]- p: o2 E( o: O: h% H& {# p李译:他的脸颊与脖子油光闪烁
    6 h+ {7 s6 @# c: P1 }* d; P+ L* b. J5 T! `/ C
    jaw不是脸颊,而是下巴,下颚
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 607 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-20 09:45:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 09:47 编辑
    0 C! o& D8 I" ?4 d& j, M
    8 @8 e: K2 l  bShe recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on." }- f" p' m# L" Q. L) @' @; E
    李译:她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。: \! k% B& R, v/ P
    7 P4 S9 `6 a$ l( W1 C
    这里的意思完全理解错了,不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”
    1 s* }' }- _4 h6 J; [/ Q: x2 D% k* Z& {4 {
    算了,错误太多,不再一一列举了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2023-12-10 01:53 , Processed in 0.033079 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表