TA的每日心情 | 无聊 7 天前 |
---|
签到天数: 669 天 [LV.9]以坛为家II
|
给大家分享一个我精心制作的学习资料,它是基于《英汉视译(全国翻译硕士专业学位 MTI 系列教材)》这本书创作的。
$ P7 A* R# ^1 J3 y0 {* j
; `: U# N- @6 q9 B8 i0 T3 I+ D& a
8 i+ ?& o/ W; s9 x& O1 ^+ h9 Y/ \- n+ V: ~1 b
这本《英汉视译》教材在翻译领域有着重要的地位。它深入剖析了英汉视译的各种技巧和策略,为我们学习和提升视译能力提供了系统而全面的指导。尤其是其中关于同声传译顺句驱动的断句部分,更是精华中的精华。
, \# `5 ?* O0 q. f6 S9 m8 s3 W# r: @; y; g
我将这部分的内容制作成了 Anki 卡片,希望能帮助更多的人高效学习。0 ~& w F! p" V; E P
$ v: a+ l) |2 V7 i& ^6 o1 i
2 j4 u* t9 I3 u1 c" K
7 R8 ^5 _/ ^* k2 i$ C z7 L$ k
我制作的 Anki 卡片采用了对照的形式。卡片的正面是普通断句区分的英语句子,例如:“The company has launched a new product, which is expected to increase sales.” 而卡片的反面则是经过顺句驱动断句处理后的译文:“这家公司推出了一款新产品,预计会增加销售额。”
: _+ X" I$ i8 @2 a$ s, m% J- |
8 W/ W. Z0 I# q' o
6 C+ ]; E/ p U# t& j- u# u4 T) C2 k" A1 e4 H Q
通过这样的对照,能够让我们更加清晰地看到顺句驱动断句在实际翻译中的应用,从而加深对句子结构和逻辑的理解,大大提高视译的速度和准确性。
3 E z* I6 m, ^. z5 m7 Z2 ?9 ?! |3 o" h8 @8 d4 N5 ]5 Z
+ u2 U; T, e/ V( T3 f0 H! Y* m( o本卡组除了把这本书的所有的对照顺句翻译的译文进行了anki制卡,还收集了159张常用同声传译的处理词汇,以便记忆) B+ o t' O% I9 v
1 G: a8 s0 ~0 T6 K0 K$ Q7 J7 ]' X7 U4 Z& W
. p+ J4 w* d' ^, Y6 o* F! K
希望这个 Anki 卡片能够为大家的学习带来便利和帮助,让我们一起在翻译的道路上不断进步!
4 n- j9 I7 l+ k1 s, v3 W- V& Y) e" Q/ U: C5 F' j
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|