掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2618|回复: 4

[学习讨论] 被遗忘在翻译的世界里[《 中国青年报 》( 2012年05月09日 10 版)]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 09:44:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2014-9-11 16:04 编辑 + R, O- k+ A5 |( y

5 V7 o7 J, ~! u2 F2 e! H" ]
3 e, L" v: r0 l4 X3 h@上海译文
5 S, S0 T1 k5 W* f8 Fhttp://weibo.com/1587362207/BmcHK2dsn
+ r+ m5 Y3 j0 C/ z0 Y/ p
关于《收获》杂志编辑部主任廖增湖先生(笔名叶开,微博名 @老虎不吃飯飯 )近日持续在新浪微博上攻击本社“盘剥翻译家王智量先生”一事,声明如下(多图文)。
6 R" _$ C, L* @7 C9 p
! @# R. `+ x8 c' j! q/ i8 Y

4 n) b1 M7 b; I; dhttp://zqb.cyol.com/html/2012-05 ... b_20120509_1-10.htm$ K1 ^+ q5 [* F" s2 k! {
- a: y, M# O( ~, V: o- \# J7 S+ |& e

! {7 T% e6 q' K% L
: ~# }$ |* b0 f& A* }4 t+ l) }
; \' ~) Z; t9 B1 ^2 ~  M- `) o% G, C5 a; M. Y
终于有出版社要为84岁的翻译家王智量出全集,他却发现,自己的好多手稿都找不到了。“找不到就找不到了吧。”他说。
2 a+ d2 K, l9 q% f9 O8 H( I+ G' W0 p: C! w- v* i
    只有站在他那间几无容身之地的书房中,才明白为什么会找不到。层层叠叠的衣服、旧家电和杂物堵住了书柜,连打开柜门都困难,无数经典之作的译稿就堆积在书柜深处,有的写在糊墙的报纸上,有的写在烟盒上,还有的写在卫生纸上。不少由于用圆珠笔双面书写,字迹已经模糊,经年累月,连他自己都辨认不清了。
) G# J- u; V! I" m$ T4 Q3 U$ r
( t1 {, u& k" F2 x" D/ h; L* `5 E    手稿找不到,但他却能全文背诵400多个十四行诗节的《叶甫盖尼·奥涅金》。这部他最负盛名的翻译作品,一翻就是32年。上世纪80年代后期,在慕尼黑参加世界比较文学大会,王智量旁边坐着一位法国巴黎的大学教授。当女教授得知王就是《奥涅金》的中文译者,立刻站起来,开始用俄文大声背诵《奥涅金》。王智量被感染,站起来同她一起背诵,背到最后,两人激动万分,紧紧拥抱在一起。
6 M9 T% Y0 c# _# U5 Z; c/ ~  i. s3 [- k3 q
    “文学是无国界的,人类的感情是无国界的。诗把人类社会上一切东西都过滤掉了,只剩下人与人之间最真诚的感情。”王智量说。* K* o) T7 ]6 j+ }! f, r$ E1 d

$ J+ a0 o0 l" q8 r4 z2 o- h    他译诗的方式也很独特。每次他都必须先一遍遍大声朗读、背诵,体会到诗歌的音韵美,“通过形式进入内容”。在他看来,好的翻译不仅要反映出内容,还有形式,即韵律、节奏,也就是严复所说“译事三难”——信、达、雅中的“雅”,是最难达到的。“要让中国人看到西方诗歌的节奏和韵律美,我们有责任把这些美的东西找回来。”* [" ~# C7 u" k; E- Z/ m$ Q, I# c* Q

& }, |& S/ j$ s2 b    1958年,《奥涅金》刚翻译到第二章,他被划为“右派”,单位里长期贴着一张大字报:他躺在棺材内,棺盖上还压了一本《奥涅金》。" c7 Y" n# M0 f2 S' _
+ c9 r  M: z" z3 r
    上世纪50年代末,他被下放到太行山麓,每天,一边双脚交替地踩着田垄,一边和着脚下的节奏,默念四音步的诗行。“在心里把它译成中文,跟着节奏,均匀、起伏地一句句流淌出来。”夜晚,再将白天想好的诗行写在手头能找到的纸片上,比如糊墙的报纸、卫生纸、烟盒。1960年,他戴着“右派”帽子来到上海,唯一的行李就是一袋书和一包碎纸片。; E1 ^4 ]# K, x, F" ^2 ^9 W6 H/ s
& P* q8 }+ u; \+ j( z
    由于翻译入迷,他与警察打过多次交道。上世纪60年代回上海劳动,在黄浦江边,他边扛木头边背单词,口中念念有词,引得警察跟踪;上世纪80年代,大年初一在火车上译诗,警察不知他在干什么勾当,一路监视到终点。
9 v6 B5 n# Q% P3 z, ]! ^% u; x' T8 V+ o; b4 q. m, o' k
    “不是好东西,我才不翻。”他对翻译作品的选择,全凭个人的喜好。“对好的作品,我是不得不译。《奥涅金》的抒情插笔,翻起来就舒服得不得了!”
$ M" h: }+ `' c: t- Z) f% `2 F) O9 N, n5 u9 c9 b- z
    最喜欢俄国作家屠格涅夫,但他不翻译其在中国最著名的《父与子》,觉得“政治意味太浓”,而只翻译自己最爱的《贵族之家》和《前夜》。“从小说的韵味上说,当然是这两篇更好。”他连着用了几个形容词和副词,“非常有劲”、“我喜欢得很”、“太美了”。. F( T# H4 H: i4 J/ s+ r$ x
, v8 R. C$ ]  g- [8 @5 d( m
    不少难度高的、别人不愿翻译的作品,他却欣然接受。上世纪70年代末,乔伊斯的《都柏林人》中,《死者》一篇没人翻译,上海译文出版社找到王智量,他通宵达旦,一周就译完了。% j; J# Q: R& X, y

1 E3 a; I& A. w    “我喜欢诗,但我自己不会写,所以才喜欢翻译,用别人的灵感来抒发感情。翻译的时候,就觉得它在替我说话。”王智量说。
" K; E- E0 V1 X
) J; t9 j' j- P3 s; q    他热爱的是翻译本身。除了手稿,已出版的作品也往往无迹可寻,上世纪80年代由人民文学出版社出版的《奥涅金》,之后重印数次,至今,他手里竟一本都没留下。  H( O8 [* ], s/ t' a, m

( u' Q. i$ F) o$ p! Y    他也不记得自己每本书都拿了多少稿费,稿费全部交给妻子掌管。“我最好养了,把我喂饱就行了。”在这间有着近40年历史的狭小公寓里,最宝贵的财产就是书和画。他却对来到家里的每个人都说,你想要什么都拿走,愿意要就要,不愿意要就丢掉。8 B( I  Z" E/ F* d5 Z! T

7 E/ h6 e9 q5 E/ l% Q( r' R    当然,普希金的油画和屠格涅夫的雕像,他是不送人的。, f& j3 c3 O% z* N" K- n
' ]  V6 u- |5 @, }- h: l+ j4 @
    在诗歌的世界之外,王智量是个单纯得过分的老头,说起谁都是“很好很好”。. J* y5 c$ R  t( P. R* y- {

, u/ R% G- r# i8 t; ~- s8 M' c9 u    他被骗过多次,比如一而再、再而三地相信电视购物,花500元买过假iPad,还买过3个假手机。在校园的亭子里坐着,有人过来向他借10元,他毫不犹豫地借了50元。“他是我尊敬的长辈,但有的时候,实在是太傻了。”他的忘年交、《上海文学》编辑甫跃辉说。& D! h1 C- G( D0 T5 o0 X

% Q; b7 g+ i8 ^2 l3 K    和1984年出生的甫跃辉散步时,84岁的王智量竟抱怨:“你们现在的年轻人怎么这么复杂?”
* _% e  N" }3 f
3 x6 o! o/ ^0 U& `' G; ^2 x9 `- y2 M    对于现在的世界,有很多事情他都不能理解。年轻的时候,他在大庭广众下读诗到激动时,就扔下书本大声朗读,也不会有人投来奇怪的目光。“现在怎么没人这样了?”王智量摇摇头。
6 `  M  Y; t$ _9 q. a8 c; U. q
5 B6 e$ w- M# |  p    他更不懂当下的出版和投稿流程,译了无数的作品,写了无数的文章,却不知该如何投,还数次被出版社“欺负”。
# o, ]' r+ y( h7 T, N
; I0 i9 n' t* F. \* U0 h    翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人“改写”了一下他的译稿,就重新出版了。提起这事,他有点伤心,“我不是想要钱,只是觉得人格上受了损伤。”
( _9 |% D8 W$ o1 g6 `8 S) i, K
1 _+ @$ j1 B9 X& K    他翻译的狄更斯《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年的伦敦书展,XX中央政治局常委李长春送给英方的就是这个译本。但自上世纪90年代合同过期后,至今未续版权。) R: W! A' A9 m' B$ N3 M1 Z
+ z8 t  r! N. _8 W7 J* M3 Y6 {
    家里墙上挂着的屠格涅夫画像,旁边有其散文诗中的两句话:“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!8 |2 w4 Z+ d( e+ r8 s

- u) I( l+ A+ C" y+ @$ L0 J    在上海第六人民医院住院时,他得知医院护工的工资是一天120元,计算道,我一天能翻译20行就不错了,才70元,还没有护工阿姨的工资多呢。
) u& s0 X6 S: J; G- @
+ p, I# H7 Z+ v5 N* }7 C/ Z    他辛苦翻译的帕斯捷尔纳克诗集也无缘出版。《收获》杂志编辑叶开得知,帮他发微博呼吁,这才有出版社前来接洽。其实,有关诗集的出版,王智量也曾和一家出版社谈过,但对方觉得诗并不是帕氏的代表作。他很不高兴:“人人皆知《日瓦戈医生》,以为帕斯捷尔纳克是个小说家。其实他是个诗人!”
: B; }7 t2 V6 m% a* U4 ]
- z0 `6 U( ~; B3 m    比起受出版社的“盘剥”来,他更生气的是,自己的作品没有受到认真对待。
: n/ Z5 [2 f2 Q6 B) L# F
8 e1 T" u! H3 M. e% L$ y  l' [    他希望每一部作品都是完美的。“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍。”法国诗人瓦列里的这句话,是他的座右铭。3 T# m* e/ ]  e7 S/ J2 Y- `) u
. `) h  k8 i  \$ c
    因此,他手里拿着每一本书,都反复表达着对编辑的不满:“这本书脱印了这么多页,太荒唐了。”“这里面还有好几个错字。”送人的书,他用笔将错别字一个个改正过来。对于编辑擅自加的小标题,他特意在目录旁注明:“这些小标题我没有看过,都是编辑加的!”
: J- n3 ^" q' H! y* }2 S
/ j7 h/ i- G& D$ K( t    几年前,在出版社做编辑的陈蕾收到一篇投稿,是一名南通的普通老读者推荐来的。一看内容,竟然是王智量的自传体小说,她大为惊讶,因为20年前在华东师大读书时,就久闻王智量老师的大名。王老师的学生中不乏富有的、身居高位之人,为什么不随便找一个说得上话的学生投稿?* Z7 a2 b/ T9 O) h8 r' o8 q# m9 W- u
- b6 Z9 D- L( s! h, G3 T
    “麻烦别人,我心不安。”王智量说。9 @! y; f+ i+ L% ]3 E* ?% ]
9 R. l( g3 Z; C7 `: p) _1 x& t
    在旁人看来,王智量节俭得“可怕”,绝不浪费食物,在外面吃饭,一盘炸猪排就算剩下半块,也要坚持带走;一碗面没吃完,非要拿罐子装回去。“这能吃两天呢!粮食绝对不能浪费,这是救命的东西。人家笑话我,也不在乎。”王智量指指根据自身经历写的小说《饥饿的山村》,“记忆太深刻了,我只写出了我所看到的十分之六。”3 z+ P  }+ X! a2 C2 m/ [

! m0 M' w( h4 X4 A7 M$ @( a    84岁的王智量,一点都不觉得自己老。“一个人就怕自己觉得自己老了,没用了。”
7 t4 B, ~4 Z* q. t. Q( C+ H" ]/ H7 c/ k7 e
    50岁回到华东师大工作,他恨不能更充实一些,“想补上荒废的20多年光阴,如果没有落下,也许我能走得更远。”那时,他忙得都没空记下翻译的内容,就先读出来,用录音机录下,再让妻子帮他抄。
! h0 E. w; i& ~1 O: b0 [1 D
% Q6 W1 e. S5 M6 M6 t$ c. c    70多岁时,原本已移民澳洲的他决定回国,“我明明还能做事,为什么不回来做事?”
2 \, h% X9 D& J: _& a) ]! [8 t& a$ p3 d6 l" P
    尽管他不愿承认,可岁月不饶人,每年他都要有四五个月在医院度过。医生告诫他三件事:少写、少翻译、少做事情。老头不干,说,不翻译我就画画。
4 [, J( u/ Y3 t( U& e" o7 v
! ]8 O  X# K; T: Z- }; n    “你们觉得不行了,我就自己走到太平间去。”他愤愤地说。
" G& I& B8 |, I! N3 w/ D% v. ?6 ^/ F: j& V2 I" C. R
    近三四年,他开始自学中国画,和华东师大另两位老教授一起被称为“雕虫三老”。今年,三老举办了一场书画展,在开幕式上,代表发言的王智量说,“为什么让我发言,因为我最年轻,是‘80后’,他们两个都是‘70后’!”) ]( g3 {& P5 g& E) e

) W2 T4 [' d; j8 p& U! R    把桌上堆积如山的书挪开,他才能腾出一片空间来画画。他自创在一次性纸餐盘上画画,并自嘲自己的画没有任何技艺、基础、章法,只值一毛钱,就是餐盘的价钱。“终日涂抹趣味浓,总是几只小虾虫。下笔心在天地外,光阴纸上去无踪。”他一边画,一边摇头晃脑地念叨。1 ^4 A5 e  Z" `  N

1 X& A- J0 I% u# a* y* T2 E/ p    在画展现场,他喃喃地说,那么漂亮的地方,我的画放在那里,不称!* p8 j9 Y+ B" A. }  p

& s8 m/ P! I3 Q# [, r* H    “我一直是个自由主义者。”这也是他喜欢屠格涅夫的原因。“他仇恨沙皇,在感情上同情革命者,但在生活上,他一直是他自己。从年轻的时候开始,这种精神对我的影响就特别大。”9 x7 V' j  t/ T3 \( I2 d. {

/ J9 P$ C5 v4 ~    他爱模仿徐悲鸿的画作,再自己题字发挥。几个柿子旁边题曰“事事甘甜”,而一幅仙鹤图上书:孤独。9 R3 m& [8 F/ N3 O

6 h% a/ U! L* n6 J    “这就是我。”他指着仙鹤,一直滔滔不绝的老人眼神突然黯淡下来,“我很孤独。”

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-9-4 09:47:49 | 显示全部楼层
9 }$ Z8 m6 W+ a+ j

+ W# W  a$ [% K  {, Whttp://weibo.com/p/1001603751004389685640  o# R; q; i  u$ _' c4 g- V

3 P$ j  x1 R! D0 E- w6 R
……翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人“改写”了一下他的译稿,就重新出版了。提起这事,他有点伤心,“我不是想要钱,只是觉得人格上受了损伤。”
0 [- r5 D6 h& n& ]/ Z; \) h7 k2 P4 o" q* [  U! w/ X2 i
他翻译的狄更斯《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年的伦敦书展,XX中央政治局常委李长春送给英方的就是这个译本。但自上世纪90年代合同过期后,至今未续版权。) n  z$ b. T7 {

! R! n& B  ?4 x! a0 a& Q家里墙上挂着的屠格涅夫画像,旁边有其散文诗中的两句话:“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!
, s% A; G9 w- B
& Y% f0 y3 W8 @+ v" r0 T4 m+ M在上海第六人民医院住院时,他得知医院护工的工资是一天120元,计算道,我一天能翻译20行就不错了,才70元,还没有护工阿姨的工资多呢。
0 d' N/ r( C) w3 b6 `4 D) c2 ]3 y, Y. i# W0 I& [2 c
他辛苦翻译的帕斯捷尔纳克诗集也无缘出版。《收获》杂志编辑叶开得知,帮他发微博呼吁,这才有出版社前来接洽。其实,有关诗集的出版,王智量也曾和一家出版社谈过,但对方觉得诗并不是帕氏的代表作。他很不高兴:“人人皆知《日瓦戈医生》,以为帕斯捷尔纳克是个小说家。其实他是个诗人!”
* B/ r- u0 ~: s, Y% Z/ s# U. |) L5 F6 y( v! C
比起受出版社的“盘剥”来,他更生气的是,自己的作品没有受到认真对待。
1 `! J9 s7 x! D: `6 i7 G2 p" D' [! j& `4 S
他希望每一部作品都是完美的。“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍。”法国诗人瓦列里的这句话,是他的座右铭。0 k* d: A# O- Q

! o! P7 Y1 J/ v因此,他手里拿着每一本书,都反复表达着对编辑的不满:“这本书脱印了这么多页,太荒唐了。”“这里面还有好几个错字。”送人的书,他用笔将错别字一个个改正过来。对于编辑擅自加的小标题,他特意在目录旁注明:“这些小标题我没有看过,都是编辑加的!”
2 P3 U+ r; _0 n# l! C7 x8 b- }8 v0 w
/ |; A8 n+ e( R2 ]

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 17:06:21 | 显示全部楼层
虽然大部分的翻译文学作品我都不喜欢,但是我非常尊重这些做文学翻译的老先生,希望以后我能设立一个出版基金用来资助这些真正的学者。

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 20:59:42 | 显示全部楼层
“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!"

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-9-11 16:05:05 | 显示全部楼层

. ?6 U9 T* L7 G/ j" {2 N+ {2 N. E0 L1 D( q
@上海译文2 X+ `) Z4 [6 w" c% q6 N# O" G
http://weibo.com/1587362207/BmcHK2dsn
7 V3 N4 b# @8 N* }% o
关于《收获》杂志编辑部主任廖增湖先生(笔名叶开,微博名 @老虎不吃飯飯 )近日持续在新浪微博上攻击本社“盘剥翻译家王智量先生”一事,声明如下(多图文)。

: |4 a* x. m. ]3 u; O( S/ j) P* Z3 n
9 X2 n7 u) k  A4 M3 @6 D3 H3 F7 O8 M% g
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2026-6-9 05:28 , Processed in 0.020703 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表