掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 27619|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 8 R0 ?  e6 Z1 Z! e* g6 B& _
8 ?' D, L) V6 i6 t; ~7 h0 {

) \7 f9 ]2 ~4 i《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。. C& d/ c1 c/ u. j) y) E4 s" x
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
6 h* v% }% Y; t) Y参考:4 _( V( O6 q, o/ O+ a) x
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948) P! O! s* \! |4 C1 U& s* W
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
. K6 V7 U+ G& k. i5 R4 _https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
2 X5 \9 Y2 @8 E2 h9 |& O$ ~
Ray
9 t; q! a! w1 e6 @' T: F9 W最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
; L& G9 r  L1 l8 C4 ~Ray
" K8 I6 E0 l# D) h- M0 {+ q9 K" e. l但后来好像国内也有一个21世纪英汉% |0 l7 ]: M) c$ y. a9 _
Ray+ R! l; b3 H+ \. I' W; `' W; K
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。  p6 o+ ?! P2 T
Ray
' C- d- y  k3 F9 ?' B“21世纪电脑英汉辞典”: }: |5 L" o& c6 |, i4 g
Ray
) P) `& K7 y/ ~" g# {http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm, B+ m- }/ D; A+ i2 `
来源:《出版参考》1994年第24期
+ q9 s4 k* T, T$ B, ?+ N" i, P
) `+ ?$ N& W2 h$ }( }
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

% b3 \7 a% t1 s0 n: w" y4 v( x+ Q* G9 ~$ Q$ B6 x. V) H0 G8 x1 I+ T  P
" p5 F: \4 a; `4 r3 ~
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html: W/ Y0 c, K, s- C
$ E! g2 w! Z( M5 _/ K( J! _$ }% }
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
- m; Z- n' ~' {5 E! `' C8 j* G0 x# r
查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
" Z1 U% ~" P0 u) {/ H3 ~, s2 k不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。
* C! X2 J# w) J1 Z# d
9 Q1 K; f; I% ]4 [: h5 ?" b另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
8 E. B+ V' \# r. f5 y$ ~& o截图{点击图片查看大图}。0 `& D/ l- Y* @% X* m6 ^3 P9 ^
8 t8 A& e' a, z0 {2 ?3 @% j4 v' Y
( O- s$ w) U+ {% t3 f  X7 b: K# v
9 C% c5 l" S, r4 J3 A% x
" [" l# g, d" a, T4 j+ ]  Q4 |2 t

5 ]" y/ h4 _' `% T' H9 C4 u7 `% d1 n5 j( N$ A* T" u
" {$ W$ x. y0 a2 W! |$ c) z0 ^

# P. O1 r+ Q; z3 S0 r

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
) X6 L% \4 z. B) m* u; S
; a. E: {3 h: {( D有一些差异之处:! m- [$ [7 h; V4 j
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
2 S, p/ D) K  Y: f  L# t2 O例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
4 A7 ]) B3 y* X5 L' |- j: V
0 i; b& Y0 @3 K2 M2.        21世纪缺少句型的说明
& D1 z/ D# v$ F例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]2 T1 h7 I% Q/ X  f
但21世纪没有  U$ D- P& C/ {# N7 ~% Z- D& z
- h% D8 z  Y5 v( C  h
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
7 E- w' {4 w( g+ K, {% _6 e7 v从样张来看Verne接下来就是vernier4 C$ y# Y1 J2 x
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
) E: m& u8 @" A* T, c8 g/ [但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
6 M2 K! r) D2 ^& w- U# y9 }3 S译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了." W( n; U7 f# ?" y
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同" w3 F/ h/ j+ S# T& O1 ]

# m2 {$ i( Z6 t$ V& T4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
. p2 `4 }+ D0 G& I$ O* z8 u例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. ) o# W$ x' K4 g( N+ q
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同- R( \- d1 ?2 w

. m( \* W  @+ b, G- B5 M4 r估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大# x/ k9 n6 H) }

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
7 l: B. y3 k/ x/ S9 r5 |4 K# w- r怎么发现的?

4 H* g! o; l% f: a0 Q- L- \# n3 D参考:) C) g8 K% b  s  v) g7 o4 O2 K- b! g
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17$ D6 P+ C6 {6 @- T

) `6 x# C  x3 L" K$ h$ p0 `% c解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
% C& Y0 j: Z4 S& V接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…6 i, F! O- Z# p7 B* R9 o
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.- q/ L! v2 b6 N

0 c) @( g  x1 L; B3 |% m$ h7 a/ Y因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,1 u: T6 `$ k- S* `" z; {
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.0 G( d3 X6 s% n: Y6 B
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…7 L7 T4 _% f6 e8 g- D# `4 O
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..6 N( P2 t2 s& b$ p: m. A
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..8 w2 v- X5 M' z2 W7 x$ T
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可." ]" Q9 e/ q4 x( v- P3 L. d. r

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善./ \, q5 Z" E* G. i8 u
8 ^; F, m/ ?) ^  b+ ], Z! o/ B  P) E6 s
乱码:
; n4 g/ R, Y) N4 mhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......7 Z+ `/ [2 c9 N) B
# J& X) X0 W' d% K  F" g2 @$ B
短语有许多格式被标示成例句:
1 O8 y! _3 ]/ L: Z' iend :no end of﹍  还有 the (absolute) end
; _# L8 ~/ E* D; V! W4 ^6 C& I' M" Uhold : hold over a person
8 y3 a' E1 ~0 x- B' N  D8 T$ }lavender : lay up﹍ in lavender
+ N  v: v2 N, e8 K8 Amany : Many's [Many is] the.﹍% Y# {- f, |$ z. c  p
memory : to the memory of﹍
# i6 V" O+ f( zsearch : Search me   ............$ n! t9 p1 @" V" X+ U

6 o0 U4 D' R& [+ M* u4 `) t) C& y缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
# I4 G* Q- H: S& Qgo
1 e" _, [& g  ggive 6 {4 m# G7 s% g2 Z/ R
take . P3 J2 ?! J  B. D
turn…….+ Z- u4 W6 g+ T3 D+ V8 a- o

& N( m; b( ?# u, n" E拼错字 打错字:$ i, e7 f# F. }) I* a
B-gilr => B-girl! `/ L) y( N4 k1 \' V
praise : 赞某K => 赞美…
5 k) F6 J- c3 o1 P
* ~; t* _, f; [9 B1 N7 |+ J- C9 R例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
6 ?8 j8 R2 a6 FO: 500222 => 50032  
% E% n( ^5 S. WPark: P you bag => P~ you bag9 k$ S" t$ n! j7 _: ^- B
  `' j; M4 H" T0 a' |8 F
排版断行错误:
# l' O( n- w6 `, m- V7 d有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
& D4 D3 X- f% p4 q还有B, C, D, E, F, J, U, Y,# t: \/ X$ a7 e  r
cat
1 B/ z# a) b- @oath 4 y5 C) F; Z9 o: I
talent3 F, \2 U- i: f8 C& ~( x
window……..
# `& Y3 u9 M& ]; ]. x
4 b/ ~+ J2 m% S5 d! ]  p# |: T多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   1 V% J( H3 Q! W/ s" J. j; @
count
- j! {+ v1 O0 O9 Nguess
/ Y, W5 c6 [2 M. n1 Q- Y/ L/ Y  ppass' }/ w! e+ L" \$ g+ K
put
% O1 M7 b9 t7 J6 M+ sserve$ b' ~8 C; p0 M! M- n
spot……7 }4 I, ?+ d8 R1 w- ?

' W' Y5 H& z+ ~8 k1 w$ ^: E4 }) J缺少说明/释义内容:% k5 _, D: f* K7 Y0 O) Y  [
ye$ x9 @7 k9 o4 \2 d# Z/ e1 X4 h
Cheshire5 G. ~' _& ~! {& i6 P3 f8 o5 }
coach* X4 k% i* x: c
companion
* v( u+ t$ G6 J) F4 R( N! t! `diary! Q( i: v+ r( f- u* W) {
coin……% i' G% s/ q# O1 f( N5 \8 e/ o, g

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

4 \( ^$ k6 x, }: q  [4 g( u8 {' `! s3 o5 E  c1 _

. y. A- |2 q2 M0 R5 r上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。1 s$ l; W4 G/ s' s# I; M$ h

! z% T2 c+ s6 y5 R( ]. j( P9 v繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。, l6 d4 w- I5 D% t8 O

6 N! B. C/ B9 T简体版由外文出版社于2001年出版。: k( d5 `9 ?; ~! q6 `) Q
$ @. M. {; z1 u& J
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
# Z2 j" m# [3 n; |+ _' }5 M1 I# g0 [0 i6 L8 L' f" e: F0 P
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
5 R  I( Y; G9 C; M
' o! ?0 i4 W* L) W4 r7 P这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
6 U7 \  L  P& o  T/ O8 M% ]2 W0 ?) v% ~; R4 ?  p3 H  @
O版有兴趣的话也比较一下。5 q3 i6 }% ]- W" l8 p7 h

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞3 e7 V/ |% K$ z* g# G7 `

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊, u  C0 g/ p/ D) M) x" l8 i% |# ~
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
: i/ K4 K# t- q; g# S$ T但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些! z: ]( Y7 X# z' G3 s
例如: Test 1b的例句5 ^! i; N$ i- T- M
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 0 N: Z* ^) v3 x6 |3 G' S0 H
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
3 q5 w% ]- |: u" `只有 “远东超时代” 没有7 R# x  M: K. H! q3 [7 m
' k& \( m+ V3 E' t9 z$ ~/ t7 B# I
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
8 X9 r0 {3 i1 [$ \5 `' l21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05; \6 @* |( p, E/ }3 V2 x& M
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
) X% e4 y3 Q0 j7 k' b/ ]
2 E& l* G' p# J  ?6 w) q

8 w- m; P& y7 H6 F8 z- I/ g& ?; c2 _0 ?; q( }- w/ A9 J1 x' S
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。6 s- V( b8 E3 `/ A/ e# f8 y, Z
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
, }4 h1 }: L( L8 \6 K& ?6 x: {
登録情報
: ~& j- q5 t+ K/ F+ N単行本: 1967ページ* ]2 b) `- t0 l' a$ j4 {
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
4 J" Y9 W+ s  b+ K: T) j1 G# \ISBN-10: 4767410665
% l+ k: t( z6 [1 d! rISBN-13: 978-47674106616 E% E! L( Q! s
発売日: 1985/10
7 i6 t: F  q  W- W4 d/ G商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

' k9 \. L9 g9 {: {! S$ E8 J* @2 }5 a: t, l! t. T6 Z7 z
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
% @; Y5 ~/ s' S2 ^# W" A, n7 ?# \
登録情報. B7 Q4 K$ g) r( |5 a% O7 Y
ペーパーバック: 2111ページ
0 }7 c0 s% T- u  A4 ?+ {: K* x- F0 W出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
* l! I: J1 H' k$ X7 U5 `言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
- b, m* ~; f$ fISBN-10: 4767410770
: o8 _* j. a5 _ISBN-13: 978-4767410777
, o/ j! I5 ~( x発売日: 1994/11

$ ?7 l5 g: {7 Z) q! _2 w: u! y8 d5 H( b. W+ P: ~
========
3 p4 h' _* L* D, mtranslate条,/ V5 ]# @% C% m+ q
《新英和中辞典》(第五版)
( L1 P: x* r" ~$ d
translate
5 N) D+ w0 o7 \, Y7 z
. v, g7 d2 l" s, W〈ラテン語「運ばれた」の意から〉: \4 ~* h% L! k: U: Y5 a$ f$ P
|動|-他-: q% i8 o7 r4 L* p
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
8 b+ g: x3 W7 Y% Y) e2 w% Y6 X translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
2 j! m; i2 g' \ translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
" r3 W! d$ m$ _9 G9 c& q 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
; m3 [7 s. D3 e* z& q. M0 J8 o! S How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
$ H* a  ~! p/ R: A% m; S$ x& l I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
. }- @& e- r9 j 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
/ t- y7 l# u. ~ translate a poem into prose 詩を散文に変える." ~% I- G8 g0 F0 ?: M
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.+ ]* I0 S6 E1 m0 {
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕8 }6 F, |3 I% Z
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
$ m' J6 _* G3 u4 p. _ b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
8 O/ q/ X9 l  C -自-
  q' t) ?. A2 B8 i 1 翻訳する./ z* F+ j- m" G7 A; w, R! c( H2 }* Z
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
% V9 P4 u$ n. U0 Q Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
/ U! h6 s; ^' X- J* I/ j0 ` 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

' Y- r, K7 h- N; R" }! Q- @7 z5 I. n21世纪英汉
1 Q1 }8 x5 T$ G6 E9 }8 ~0 {
trans.late1 q2 f4 E% |: T) z5 Y2 O
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
4 z# i8 F! z# j! q8 S《源自拉丁文“被搬运”的意思》
  k+ Z" J1 A8 B$ ] 及物动词
4 K# E% ^% w- H: I2 {( ]1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
; x6 P- G+ e3 L0 r" Y' ~. ~~ an English sentence into Japanese 3 I; I0 K* X7 v- ^* K$ u- I' v) g% R# ?
把英文句子翻译成日文
5 h7 Y4 E1 `* g~ Homer from Greek
! \$ }- b1 a5 O由希腊文翻译荷马史诗
( S; A) b) Y1 @. @0 |" k2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明0 L) `6 b3 R/ d( ]  a5 {, [7 Z2 C
How would you ~ his conduct?. ) f. r5 h. g) i! \
你如何解释他的举动呢?. l6 n  }* c3 J: [
I ~d his silence as a refusal.
" {' y) S- j7 Q- |8 |" ?; r( H7 W1 f! i我把他的缄默解释为拒绝
1 g4 u7 j3 l$ l, `1 l$ B3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]5 x2 Z% V9 c! i- D8 q
~ a poem into prose $ N; A2 w% b8 ~# l% ~
把诗改为散文1 s& ?; |7 q. l+ z
I could hardly ~ my thoughts into words.
) ^; }; i+ v3 ]我几乎不能把我的想法用言词表达出来. l: @- R+ z( R1 h1 D
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]6 r, l7 d' B# b8 s! U4 b
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]0 x0 v3 y( C- e: D
不及物动词
7 `- G8 g! B/ y. l, l5 P1 翻译, ^# h. c( j7 P7 y1 h) d
2 <诗等> 能够译得 (…) ) j2 ^9 e/ ~* D+ S% M( c
Her novels ~ well [easily]. # z. O5 @. ]" ?1 x6 @( Y5 l! C
她的小说容易译得好 [容易翻译] . Q+ y6 d2 C- s
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
5 r1 J/ m6 i" A0 V+ o

. k* m- e; v3 P" u5 @6 }+ F+ g& Lrender条,
# [/ F# [+ ^6 D! z《新英和中辞典》(第五版)
/ s2 W9 u# r4 L/ j, p* t, V( Q) z
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.: A, R7 c  E' g$ p6 J8 [
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.5 v% ^9 O" x2 Q% t8 r6 }2 Q; E
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
0 k( Z( \! n5 Y  I1 F, [% T; H
21世纪英汉" y- i$ R( W9 q. O5 ?
……
: Q# e$ w# L7 \! b7 将<文章等>翻译[成…][into, in]" ~2 k- @$ K9 t" Z1 w
R~ the following into Chinese. ' w8 j  y8 e* Y5 |. g
把下文译成中文
2 j7 d; u- s( {  }2 l& NPoetry can never be adequately ~ed in another language. ) H& c) x4 S* t  l
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版0 K, _7 i/ }9 [! {1 [' j
' y# d1 m, ~9 i3 o
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary9 V' t  Y: o8 |# L" c' c1 y
9 Y+ @: m3 `; h4 D5 Q

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
# t# Q  T/ d9 ^; A2 H3 R上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

7 ~1 L& P! t8 O4 _) j纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29# `, L9 V4 E- i: T* P
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

' f$ E) H2 [+ a- t! X8 P多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50" T( V8 A4 r  _& @: a  o+ L9 G
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

+ O. v. V, I+ J0 |多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
* ]% Q) E( P. U$ N+ s1 v$ S. E. J4 M( j6 m
辞典原文介绍如下:
* l) V" x# }$ r& A& q: l
, A0 D' X/ E5 }9 S6 X“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”% Z& ~9 T4 b4 x! O* G5 H

- Y( N0 K1 u7 e. R# B" w6 r! |大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。/ _5 p3 N2 k2 |3 s0 }) T

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
, P. F, u  F8 @+ a4 {% z多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。* ~+ A/ Y! v6 R  `: }/ m
% Y* l! s( z8 x$ V" m0 n
辞典原文介绍如下:
, {9 R7 c5 y, ~& c3 a, F* K
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
9 O2 f. D7 ?/ h- L: |* V% k这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
; i) M: E1 x$ ^这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少: j; k/ N6 j/ M5 R& h
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
% ~& b3 X* D, ymandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:197 M+ b  W% n1 c9 s9 I+ i6 N: P4 H
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
* [1 {/ O) y: B3 Q( {这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

: {# G3 H) B. A. O3 f5 y) qmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00. }+ \. ^: l/ c" z" x
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
3 ?9 ?* S4 T+ T) O+ L0 O这本书确实不错的,越用越喜欢

' @# z1 E; f) t& i* k谢谢7 Z- b" Y$ _" r' R( v5 ]3 s9 A
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23& F+ E7 G: u8 v
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
+ v. o* N/ G; e( U1 o
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了- p/ _' Y7 u# t
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
5 f2 h: G$ X  X7 [* {6 t毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的( f, u% N$ c' W) |
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗$ \# p0 I9 H* k
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
- Q. Q8 [1 l! J- @% k祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    ! z* L2 z& ~9 L以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.5 i) h3 ~! e1 C$ _& K: s

    * U$ N: I: F; S; u& J乱码:
    0 l9 b5 N4 {$ _( r% n
    怎么发现的?
    & C- q" Z- U9 M6 A% D( t3 B
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-7-9 18:02 , Processed in 0.024070 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表