掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 24166|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
+ `" ]5 o3 j4 y1 [, m2 z. |3 b% m6 H
, i: \' L$ x$ f9 R1 m
( y: |4 e7 U: p# _" u5 F, Q《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。$ d' q( r- u  v- L$ |
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。( a8 f" v4 {8 h5 F* u+ U3 L
参考:: n; v# V6 A% v) m
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
5 R3 }- a. w' P8 w; Fhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
6 D- ^7 [4 T1 Ghttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416, T9 h1 h8 c0 Z5 S7 Z1 n: t
Ray; v9 }) R# w$ f0 i8 C9 ]! {- G
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
  i3 j( B8 r' p7 M$ l5 K  nRay
  o* w' K8 I7 m' v但后来好像国内也有一个21世纪英汉) o6 _/ }: P3 C
Ray  W9 ~; d5 s3 D- `& I( Y
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。, c( Q  N7 S. Y: z6 y9 f7 f
Ray. p4 h% ~/ k, U& e8 n
“21世纪电脑英汉辞典”
$ }$ W3 e8 q5 `" G: ?; jRay 5 X# T* Y  z' s) T8 G. I" U
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm  s( _) k, ~; H! ~$ D9 k5 J2 h
来源:《出版参考》1994年第24期
7 Z) q5 g6 T% W
# e$ [( W7 G  D" x
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
; b5 u$ X% q3 J3 _0 v
5 z' Y: g% w: J- P% Y

2 r; I5 I" B1 P) p4 ~" M& bhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html8 m1 o7 C+ A- R2 n1 a7 |# S: J

: C, y0 T  o8 x) `8 J" L/ a样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
* @  Q5 J5 }9 `$ @: U$ H
' U; u( ]' S! K% {, `9 N8 R( e: h查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
5 k) {3 b: t/ q* u* V% r0 I0 z不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 3 d; B7 h& `# v; l7 _  k
+ Q8 Z+ Z+ l4 }" C" f6 G4 N$ n
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
8 e+ N. q7 I' o截图{点击图片查看大图}。
( M; w. _! a% e; ]0 ]$ x0 L* P  e5 d& @3 [% L' w  E
0 I* I$ f% n5 H, ]3 g

4 {3 R: ]2 G3 J$ Q- G* V" f! X5 w* g2 l0 v: \- A
8 ~! f4 ~4 l' i, Y- k4 n: P

. {# v+ t- p1 ^
# o# h, `) b) |. H0 u! Y! e
5 D4 A" U' V% l( b# y

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
" B6 {( ~' x9 _' o" t# i2 F
0 O% A+ V/ y, f) ~* v$ g有一些差异之处:
$ Z& M% @, ]9 }" }+ C- E1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
: K0 o( c8 L" W; j9 ?例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
5 B7 T* i1 @- K- E( e
; q' u: ~9 q6 G% s2.        21世纪缺少句型的说明( t, i) ^% p$ O3 ?5 D
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]$ Y: y2 |, `* K2 X8 @3 }
但21世纪没有
2 b% |) g" K$ N8 o9 u. e7 }, w; m; h+ x4 Q$ L
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字2 q  O8 p% I. b  l; P
从样张来看Verne接下来就是vernier
1 x4 H% o& Y3 @, z6 }# l1 y21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.) f+ T; ?6 f1 {' K6 ^( p, u
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
: N- `' Z. l) x: d2 `1 {译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
# z/ k( W+ k% X& p, X8 P: E21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
2 C2 W+ P' e5 r; n2 [5 u9 j% Q7 ?8 }6 h1 Y! l" g. q* C
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
( K9 j0 K* B. F. ]: C例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. 1 |4 k. W; ]5 G! O; b3 X" N
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
: b4 s9 A- B7 D0 A1 v. u' O' L3 {7 V  q
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大% h+ _8 t$ L( I: w/ ~

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
- U) T7 a# A" m" D怎么发现的?
6 r+ |6 r9 d/ o
参考:9 S$ W7 p. R$ ^, j; H4 ^6 c; ^' F4 E
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17, C/ S9 n5 z9 ~5 k5 c% Q& X
. ]$ x/ v  Z9 {' M6 `. \
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,. r0 [: f6 d# u) C  g
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
. ]- C* c1 i( z( m4 M) e% v( F查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
/ `3 i! {$ G  Z2 h
) ]2 C- |' n# {2 k因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,- F8 `+ j# g$ Z5 ^% T
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.* W: {$ _8 @/ _) V0 J% e
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
/ e2 g- w# |2 r6 W& H- A4 o要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..( R8 G- ^7 c/ C& R% G
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
/ H$ r" k$ L3 p后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
* S/ Y8 F1 D# _. F, h

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
+ U3 ]* p# d! H) z: I) k& r+ G) t+ D; S3 B
乱码:
# N- S# d4 M: B0 W5 U/ vhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
* w4 D6 I9 ?% ~& @( Y- e3 j% d5 k& h
短语有许多格式被标示成例句:
4 X8 V! S8 G: N9 y+ K. O) o4 Y, Gend :no end of﹍  还有 the (absolute) end3 d# v# i1 t) n1 U+ c# z
hold : hold over a person & Y, O: w/ e% w& R4 H: ?
lavender : lay up﹍ in lavender
0 U% q9 i! u) P) ?2 w; {many : Many's [Many is] the.﹍
- F7 m: H! M) d$ `4 ^+ U) `memory : to the memory of﹍* q0 ^# G4 A+ z
search : Search me   ............
9 n7 @- @9 }/ v; f( \- u; U: m5 I5 R4 T4 D
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
; X! w5 Y4 W! d* p; ^4 d$ |6 F6 Tgo3 t# z# g$ k( f2 l4 |. t6 ]7 V
give
0 a6 l5 X. {( S/ o3 ?) Q4 i# J  Ytake " ]% I; L+ O! A/ X
turn…….
2 G+ G8 Q9 T& s7 x$ x6 a- _+ N# _5 n' ~" H1 w
拼错字 打错字:+ A% s+ ~5 E1 U% s
B-gilr => B-girl
' p, s+ x5 m4 y3 jpraise : 赞某K => 赞美…+ M0 w- R- U6 |
+ N+ h4 P! x: ~! o4 w4 Z1 X5 X, o
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
8 m' c4 a* U7 l; I) u1 VO: 500222 => 50032  
6 K1 }, q6 [! u* k5 E8 x8 dPark: P you bag => P~ you bag
7 Y/ ?! N' v. D1 c6 U, Z
0 n5 V7 ?0 u/ i/ R7 ~排版断行错误:1 @- t0 P  \5 K7 G* p
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处. ?% N4 J6 A" U+ O, Y
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,6 q, x; E1 @( Z. G( i8 |
cat
+ [, [" n! @1 G/ I, d" m! A, coath
: `, C4 t6 V2 T/ @' K, Ntalent
! r8 ^: G# B% J) J3 T: xwindow……..$ n# F3 w8 I/ f9 A

. v% ~. O) P3 v/ \! G( ]0 D多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   / q$ c: {( t9 x& ^6 t) [
count4 E+ v' X+ J$ f+ @/ x3 Z0 O# O
guess
: z/ T+ I0 M! D8 `% v) Z( opass! A. q. w3 V, A0 `* B
put( C$ r) P! J1 X/ |5 l0 a
serve( R' Z$ M3 h" ~  P/ p9 ~
spot……4 R0 D- p/ z7 h1 z' \# Y: d5 G
4 r( j. Y0 y" V% R7 Z) s& _
缺少说明/释义内容:1 f9 }( J/ t6 P
ye" P$ O3 l8 i; ~  g2 D- e3 W, l- y- r
Cheshire
! j% C# B& b. E& E2 Rcoach( z5 p- C# l) b, Z# j
companion. A! ?- f( q) F) g: a/ [2 r
diary
: g# q7 }9 N8 W" V' T9 n4 S% g& ocoin……
) |( v) B% Y+ K5 m& _+ x  y# o

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

0 E$ `( }! O' u* o+ ]7 n3 N; E+ E& }6 Q! a& r3 t
  t4 R4 M0 B+ ]0 w' L% ^$ F
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
) K% H! \8 n  r4 V+ |# J6 k9 O4 q1 f  w( l. e
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。) E+ I4 Z7 Z2 @. p6 V
/ p3 Q/ z5 {0 m* w6 N6 A# y
简体版由外文出版社于2001年出版。" M2 S" d4 e6 F5 H+ p, k

* y/ ]( M, P+ X4 b( {1 l) l共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。- `2 i' f2 q9 @/ k7 {

& @2 B+ h# V, v% q% u! P我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。7 V7 N! {* V' p
& `2 F& j4 S- `3 G3 b
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。1 ^# V+ o$ ?" F2 S& K+ w' P+ h
8 E% m1 I, r$ ~  U* k( o9 r+ \3 S
O版有兴趣的话也比较一下。
, W1 F8 f& V' N

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
+ F# D: \" X3 y- Y: f) ?- ?+ ]  J- {

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊8 ?' K* m+ X1 l4 R/ ?5 S
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “0 G3 O) `- V  b% W
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些) p9 l; u) R& F' E& w
例如: Test 1b的例句
3 ~8 M: L" i- A' e3 |  p* ~在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 4 W% v1 u, W/ k+ a2 n6 M4 B
都有 a nuclear test 核 (子) 试验- ~% `! l: A4 u$ }% ^2 a
只有 “远东超时代” 没有8 H0 l( ]& O# i

1 R% S/ H7 J$ j' E总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:, M- U5 `' [+ H! T
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05$ v! l& }7 I. h& R, s
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

5 \& g. ~/ [# y) ^" U- s
6 Z5 G" T1 {! }0 g; f8 m4 o- A. @7 ~* i

# v+ \  n' [$ e: T0 ^; H蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。  o: c; Y1 x$ s- |0 s
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]+ {3 x" M( w) L; t% V
登録情報' M  r( F( j; H& l6 z' O
単行本: 1967ページ
2 j4 r! \4 ^9 j% z出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)$ C5 }/ ^$ V6 p2 z/ p5 K6 a7 C/ t! M' J
ISBN-10: 4767410665
6 _' K, v2 J. x# fISBN-13: 978-4767410661
0 t* Q( s$ o: p$ V+ C+ k発売日: 1985/10; e' i9 ~1 c$ p6 a: ?
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

7 r2 o+ [+ r* |/ B. g3 d% I% z
+ ?5 y* H9 Y/ F, ^9 ihttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/) [) D( I% y* j
登録情報/ o$ T& v( q. b9 C
ペーパーバック: 2111ページ6 y) n5 q. d$ @4 P# z3 E$ S
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
! @9 q  i6 A& W言語: 英語, 日本語, 英語, 英語$ ?' f6 a4 S* R; m
ISBN-10: 4767410770
. J) |: n/ N% \. X3 eISBN-13: 978-47674107777 G! V* I# R0 C' G3 @9 K
発売日: 1994/11
* ?, w+ J7 p: q1 g
' p+ a- |. P1 Z3 A/ C3 p
========
, B6 W' _  u& V" h/ Q: m2 h! q" m$ ltranslate条,
* \, [! _. R+ y# x* f《新英和中辞典》(第五版)
8 \3 _1 E$ q: W$ B( e
translate! I; M- S8 |6 |$ |
3 G4 P1 v# W& z! F0 D$ C1 Q' L
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉8 ]- L# w) X1 C- g
|動|-他-' a- j/ o4 u" p$ Y! K
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
- d- v/ u- B9 {) p$ O translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.! ]1 Q4 T, D4 K" Y. |' l
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
( F# `* s) C( x1 Y 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
( b& f$ q/ }1 \! n, I1 o How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
! W6 n4 J7 s! Q; G8 i/ b. u I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
, t& ]0 `1 w! `# P* Q! x+ h) r 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕." ]/ D, H$ G% _/ T
translate a poem into prose 詩を散文に変える.* ~6 h; r; O6 d, g+ h: r5 I
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.2 N6 G( B! M; f9 E, ]4 ?$ K
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕& s: K5 }9 o2 Q# l8 a  ^5 c
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
9 p: {3 K2 \2 B b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.: J# E* h$ |) D9 H7 R* {( z
-自-
- A# O" O) @  b6 T  x# v3 ~ 1 翻訳する.
7 z0 M: [& Q/ I' O: l" R- F9 [2 G) [ 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.$ P) @# Q$ ^5 O" A1 Z4 q
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].7 |: y0 Z( ]( a
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
. C2 m7 A, N$ z) w6 U
21世纪英汉
7 L" S$ C* ?* R7 g
trans.late
1 O1 n) n2 V6 E# X5 f/ A% C3 C0 r4 O[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
/ k9 N) U7 h" E/ y6 x! U# p《源自拉丁文“被搬运”的意思》. b6 z  D* t: m6 a
及物动词
2 `8 O( H3 w* J- i) c' u1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
/ g1 s. f: Q0 R+ i- m5 K* A* }# l~ an English sentence into Japanese 6 G+ K, s0 Z4 A* s0 c
把英文句子翻译成日文
8 D) f: U1 E% F. h~ Homer from Greek
/ j/ n# t: m2 {! L- H由希腊文翻译荷马史诗
) X  Z* U& a. B% S7 N/ a' o2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
3 b& t7 s5 N4 t6 VHow would you ~ his conduct?.
" a" h. Q" J7 k2 @6 W6 `9 o你如何解释他的举动呢?
8 p1 y$ z& ~( Z# cI ~d his silence as a refusal. $ w" P* f& [$ Z& I2 `3 f  L% {
我把他的缄默解释为拒绝
- D" H% O3 X# {6 L- Q# O3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
, w- G" f9 R  `~ a poem into prose
0 G6 u1 A6 o/ k2 V& q% S! ~$ T把诗改为散文- A5 W# O9 o* |9 A5 Z1 k0 |
I could hardly ~ my thoughts into words. 9 K5 l) Q% H" m
我几乎不能把我的想法用言词表达出来% r) b2 J. S8 b  q. B5 r
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
7 G* s1 u. l1 cb.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]- _& m. o. u8 i) Q) g. r0 h: u
不及物动词 # C. e3 p) B0 U0 a9 R4 E
1 翻译2 f1 A  J7 n. R. U/ q2 ?
2 <诗等> 能够译得 (…)   V6 R/ _$ {3 u% a; g
Her novels ~ well [easily].
' ]3 c7 M# ~# v- x1 ~她的小说容易译得好 [容易翻译]
# r% U( L" n! y6 O6 d* z2 ]. q3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

% t8 f7 w' x7 N- ?: l! E
+ j/ ?6 d. J- A! U7 t+ e% ]render条,
" ^; H2 y# \/ e' _% ^3 D; q《新英和中辞典》(第五版)+ o" D% p( G7 T1 K. J' C
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
: a" x4 G. y, W9 s# q: h Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.* }9 V% e0 [7 n1 X5 w7 K' V
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
9 |  n$ r3 }* M4 G' t
21世纪英汉; M: v) ]  x, z: T3 p9 C1 l2 b
……
$ r2 f( ^. k3 m# T( @7 X7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
* l2 G! j+ A  {# y; F2 e. \R~ the following into Chinese.
+ R( [! n3 L" s* R. E! D8 [把下文译成中文$ {  z; H, \8 e
Poetry can never be adequately ~ed in another language. 7 X4 {+ j. t1 d: g  S% d! m
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版* u2 N8 `' k8 n

5 ^# O+ P0 u: V9 a新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary# j! ?$ p2 r6 _+ _' w% k$ T" q$ i

8 x& W# V/ f4 e& C

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32; j  X* j! D% d& D9 X" w
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

$ k0 G# T% f. b/ i7 I! F8 Q纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29+ M. Q$ k# S- D+ c
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

5 e$ p6 J; q$ D9 Q6 q8 v6 D多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50- k" K3 x- v% Z" _; @# z
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

, X% ?1 q" R5 Y3 I1 b# j多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
" \2 R: |6 d5 k. A
2 E) g1 w- \0 z" d/ j辞典原文介绍如下:2 w2 F* K* R2 N! t4 ]6 a! {9 o( ]) _
& k( ^0 G5 J1 v, @  U2 l
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”: Q( t* ?; Z. y/ M4 H3 u0 g

8 O! B" e/ Q3 {  U$ W大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
$ w0 F- g/ s: u  Z' }9 i8 p

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:308 b0 ?1 G, ~; T# c5 ^
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。8 ?( I; C; u- o  ?& c& O
# c* u" D9 P& V
辞典原文介绍如下:
- w' B) V4 e" j6 l" ]1 @' N; v* t  S
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢5 {* q) _# V. u0 d/ z
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”% g. X4 L; }" x) K" K% o; B
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少' |. ?3 O7 u9 e
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
# k4 g- [( w( M1 y( Y- imandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
2 Y4 _/ v7 Y- G9 dmandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
2 j$ z$ \8 }0 E( C+ e; a' q这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

8 }' [& {+ `7 P, F) T. S/ u0 pmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00! i% ~4 b+ s1 h
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
1 \$ ?* G$ t1 u, Y( j8 x3 q7 q这本书确实不错的,越用越喜欢
( N/ g5 E% y1 m. U: v" r" w
谢谢
) ~4 `( }3 o2 ]. C; j- A看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
- p0 \" M  L% Z6 R" q" amandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

! V. w2 C  B  b! z5 K! H我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了. m$ G6 d& Y9 B
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的5 o$ A3 g+ [* Z( n6 i# H% Y
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的1 Q; _- @/ _* o* d* F7 U
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
1 p0 L: v5 A# l2 s- b/ y好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
: q- T+ N4 `1 Q9 z$ q& R* W" z祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54" `+ j2 V4 s) v3 Z# X& q1 E4 Z
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    ! i* S0 `7 Z) C: z) {1 E5 t  Z, n$ P2 }; w
    乱码:

    . `: ?" U+ j/ u怎么发现的?3 J3 l8 _% ~$ w$ F( a4 m$ A! }
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-23 22:20 , Processed in 0.024312 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表