掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20515|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
5 @7 a% y/ e5 P6 V% F6 }0 S3 R5 T) E- w, j% i

0 z4 n1 Y; X- l《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
- ]. Y( [' I4 _4 k0 h这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。9 }6 G8 y9 M7 H1 B5 @
参考:
- j+ Y  k9 u; ~; W2 @: }. \https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948* Z8 x9 x4 P6 Y: P/ ?- A
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948" |: f$ @" T* T1 ~& h& E
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416+ g( [$ F5 H9 H
Ray
6 d1 y5 d4 v; r3 U最早那本21世纪英汉是台湾的。。。% y9 O2 `1 P" k2 F, H
Ray8 Y2 p/ M; R6 H% }2 Y$ v
但后来好像国内也有一个21世纪英汉6 j( `$ p& }5 r+ n
Ray
8 y* ?5 \# |: m7 s- b7 h台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。1 f; Z; p, h8 x$ L5 `* q& u" F3 t
Ray& Y' s  T8 v* d
“21世纪电脑英汉辞典”/ S  L+ P; Z, h0 \8 t
Ray
5 U$ E$ [7 q8 X  X* b8 Vhttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm# r  |" i. ^# O
来源:《出版参考》1994年第24期

8 C( O$ y" t8 F9 Z$ u' p. f
  s) D) N. ~5 b, V: m1 ]
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

& M* i& G  s8 C  ~
' C3 ]8 N* A" _' R
7 |, \8 C8 N: ^6 ^0 R3 Rhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html% d, d$ x9 V* q
4 N6 q2 C& C8 s( r# o
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
* o  e" Q' E6 i& X+ c( |- B& ~
5 v* D7 y0 n% ^1 l查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
; ]* X( @" Z4 B- r" C' p- @% w不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 ; U( c  L& ^8 a! _+ o0 [

% m  V0 ], K  S9 m另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。% k7 P& M( x, q1 k$ Z
截图{点击图片查看大图}。
7 t- W, y( d" e3 ?: ^5 Q! |7 f6 q0 Z8 F7 \
. k- @2 K' Q4 h1 T

# m0 f# J) s( H8 i: r$ X
* w' L4 c* M) |" Y6 H- N
. u% p% ^, ?+ E- @8 T

& @) f3 C  ?' |
& C0 {* @& F0 y% u& v1 u0 c
* U5 C! L2 D/ i* q5 v3 g% J

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
& X. f5 u% F) t; q( j" f4 U$ U% a4 p: h8 r
有一些差异之处:' F$ T7 k7 e% c  Y/ x! W
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
8 `9 U# K- `4 [8 P( N* S例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
4 s/ B3 ^, S) Q! p' R' q* e0 N0 E6 l$ S5 T/ k* G
2.        21世纪缺少句型的说明
, G: V( i8 Z" C例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]) ^) ~; o5 H6 L& R9 j3 F, I
但21世纪没有
# x$ r& G' y7 c  t5 j7 A
% r0 s8 T! h& i: u$ I; X, T3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字4 p: K3 B. A4 C4 q8 h. F! ^
从样张来看Verne接下来就是vernier
1 G$ u% u$ s/ O$ ~21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
; ~6 R/ d& q8 C# ~但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩) K' q6 t. u9 Z- b8 l( }/ p  ?
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
' b# m: ?( C# l& p, F& h+ r21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同! E3 B. ~  [2 G/ P0 a1 |& m

+ C$ r( F! A0 R  m; B4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改/ E" n8 T% j: q' U3 v: F& f$ S0 r
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
0 v( ^* R& j* C) p' q但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同. N7 H) p8 N. F1 B# q: |
+ y7 u8 G0 G0 |
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大+ h9 w; |2 |4 a0 d

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
6 R: ?: K. T  V: K怎么发现的?
1 R$ c+ C$ F* c
参考:1 |  U" s" Q9 ~7 c/ v4 T
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e170 v) l3 A9 r0 P) u

9 l+ M. @' ?* ^$ C; X. A解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
+ ]# g" S+ ~* l接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…) L3 C. y. D6 I4 E) j
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
" Q  r# W' `0 G
  D1 a5 T/ p. q$ b: f因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
4 v0 Q6 H( r6 i9 y5 ^* n6 z9 `向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
. b! Z2 @) b1 O' f' b+ U2 K要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
+ D3 {3 Q4 V: r/ v7 y+ U% }要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
5 I4 @9 H3 f0 F; E, m但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..) v3 Y. L6 e4 x( m
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
& B7 \" s  E7 Q0 Z0 R% {0 M

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
' L( N. j% P; L3 ^
# K- D# O) \$ M# d8 z2 R乱码:
. O* Y/ P. G. P2 m0 i. Chumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel…......., d9 [2 s6 T' [( t& U

1 F- a# `+ G7 Z8 n  A短语有许多格式被标示成例句:7 J0 L% \5 T2 p, A. S1 L3 r& O5 R  X3 e
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end* E9 u3 e) }2 J1 \8 r
hold : hold over a person 4 p% h* G& W! j4 n! [/ o
lavender : lay up﹍ in lavender ) X& S( t# y. G# g
many : Many's [Many is] the.﹍6 H% Z0 G9 p4 R$ ~! A0 [2 G
memory : to the memory of﹍
% c; F* M" I' l  c% Isearch : Search me   ............
: H' N( I6 z. Y& C& p/ F% W- S/ Z/ t, v
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):( _8 h1 c- R4 g' R# S' p" {
go
) B" S. h# h* |% f" xgive
% L4 }$ o7 f6 O6 Q& e8 xtake $ |; I4 m' E% {4 d( j/ ?+ ~0 Q+ V. I9 Y
turn…….2 W6 U+ ]2 X9 t3 B: K6 ?3 i, z3 L

* E& u3 m  w9 k. p# t/ M! q拼错字 打错字:; I. L2 _1 `/ k6 Z
B-gilr => B-girl  \$ H0 O3 L: Q2 @5 a) |
praise : 赞某K => 赞美…) J$ l8 u4 N" N3 p8 D$ h7 F6 Q
: l" `9 [% d6 G
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典); h- P# ]4 c( E! W6 M( o
O: 500222 => 50032  
7 ^* P& K; S9 S, K+ K1 HPark: P you bag => P~ you bag
( D6 v& K! K2 d7 g0 z' H
: \/ k. J0 Z* I- p$ X排版断行错误:% F" z  y1 G* j+ w% e0 k# e
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处3 U" Q2 d0 E9 E+ f1 g
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
' }" h' E+ s0 y  @8 X3 ?8 d* bcat, d; S! O# j( A- z
oath ; Z) ]1 Z8 v4 Z! e+ W! A
talent
  J& y0 D' C' ]/ V% Zwindow……..  k1 ~/ N/ k" D- g: g; L
: Z  Y% ^6 h7 ^" l
多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   ( I- s; T% h' s( v. f  ~
count
4 r4 x$ D9 G% R. A6 Y- Iguess
; m* H+ {, m; n% b, ]+ {pass
# F1 s. h. F. ?$ j. ]/ }% Qput
; r2 M/ b2 c% d2 kserve8 G7 V$ x+ A9 A8 M0 b+ O1 f  G
spot……
/ \/ d5 f' L) V& ~  _4 m
  ^/ T  w8 b' E+ H! g6 H缺少说明/释义内容:( \8 }, s1 O- Z+ I$ I
ye. P: z' ~: S) q
Cheshire
& q- I8 `0 E, ]: acoach$ Y+ G' B0 k0 k2 h. b8 l  |
companion7 Y# |9 [! g% p$ T. t- n" _$ y7 |1 Z  S
diary
3 M7 c2 `$ j2 H% K* V3 Fcoin……
3 ^& I' w# w& \. {2 B

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
5 u2 e' P% u9 H0 {& O4 T! i# y
, `/ j- Q8 U* J3 B

6 X& J0 @0 @5 `3 [; e  Z; P$ ?上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。; n- F/ h2 _2 {& D9 d

+ O- w: q! C7 p3 ]+ d繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。, ?7 ]& r* t% C3 B' `
' D; v5 j2 L" }: \( |- g0 }% q( r
简体版由外文出版社于2001年出版。
" ~# j/ u. N  m1 M3 o* I! v- K
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。9 J( T1 m- F! E0 S8 M7 c: p) c; A
3 |5 r+ j) m7 s5 a5 N2 T" R
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。; G+ V% b: e  X. V
/ v8 Y7 _* ^; N% |$ S6 C" C
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
8 _/ T0 g# O% a# U/ d# U9 V0 \% A. k' m4 e, }9 T  j' }& ]' Q
O版有兴趣的话也比较一下。. R; Z* H8 y& c3 ^; J) S( \# ]% P

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
% E% `) o* X; s0 _; b1 z) A

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
$ U* A8 P8 G' V也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
: Z; V  d: P4 A7 }  Y但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些: t% o. d- |$ G; n* {- K
例如: Test 1b的例句
: D( R! _% X6 E在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪   G1 J+ c1 Y% z, E' M4 e* v
都有 a nuclear test 核 (子) 试验( n- Q! _0 H% ^" `4 j+ E
只有 “远东超时代” 没有
( U0 W' M- r( L' d0 @9 L
9 `; K5 L, R6 d) [  U7 r总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
' l0 l3 X$ x) f( }; s21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05, S% w) l! n: X) T
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

- _; G0 E* O$ R& ~9 V) \/ [/ D/ ~, i+ z" O3 t

' e! S* Z% U( C/ T/ Z' m8 X6 N
( S( q! p& P& O7 F$ j5 h蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。! h& I# a. H  e- \8 L' {+ L
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]; q8 t: G5 U( e4 W2 ~8 m
登録情報0 i: `' v/ l5 @( p( T" M
単行本: 1967ページ
# r& I0 n3 e; q4 x) b出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
3 n2 Y# i. a4 u) N6 b1 b9 \+ ^5 i" dISBN-10: 4767410665  M5 I. o% X0 z
ISBN-13: 978-47674106619 s' m& U" \; p: P
発売日: 1985/10% `# B* d* r- z
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
3 W1 j1 S( L$ Y5 G# D' o

5 @- }; [& d/ a( ?: Lhttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/. z: |* }, u0 P6 o: B" y
登録情報
: U% Z7 S9 r! |+ N4 G! Cペーパーバック: 2111ページ
& q, t' }' M# t6 _$ C1 q出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)  y3 U: K, G- ^8 |% z
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語( m# @( o  E  ?" E" H
ISBN-10: 4767410770
- `- }" d, b& }  C% J1 TISBN-13: 978-4767410777
2 w+ Z; I2 J9 E) G0 G1 X0 j! s発売日: 1994/11
/ y$ m4 e2 M4 r% s* h' [
4 _! D% ]7 y# S2 r2 f6 ^" M; s7 i
========9 v+ F3 L0 [- v% \
translate条,
+ r7 q- E+ d- @* W( V, Q2 N《新英和中辞典》(第五版)
: N( N4 j- q6 |( V, I4 O- y
translate. z0 O8 E: R& ~3 Q" ~8 |: V

( n2 o* J  l* B" }% w〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
+ ~1 O& j9 u. o- _1 U |動|-他-8 w% Y9 Q* M  F1 y0 g
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.: @, i( @" |0 Y" D+ [5 j* M  g5 E
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.1 W7 G- {2 e. o0 q! P9 g
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
# n% N1 V. J5 k9 z 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.- H5 C( p% H( q7 u6 ^
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
" @* r- d  _& j$ i% a9 q: o I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.: d, _5 i1 v# H* k+ f
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.' n3 r( T+ t) ]  i" @* `' g, i  i
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
# H# M" d8 f5 h3 b; n- O' a0 T I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.) p6 A, u8 S' H7 i! X
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
+ |& {4 C. Z' a; Z! ~4 C a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.5 ^( {% o4 X; T) v1 B! p, t
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.! w9 x* c% `- N# e, _, k  M
-自-
6 L0 ]- w+ j5 q/ B% s, d1 e 1 翻訳する.0 ?; C( d# r6 Y
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.( H# W* L+ ]  z. F6 v( K
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].) j3 H1 W8 }4 k
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

. c3 ]- s. H& _21世纪英汉! |' Z% X; d/ q8 v  [
trans.late6 x) H- q9 S$ E
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]& J. H$ p" }0 p8 _8 v
《源自拉丁文“被搬运”的意思》/ C: @0 B! ?/ f. V9 r) `- G  I
及物动词 : F! M  K% A  A9 R# S
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
, Y' l9 b2 j% y. e1 r/ Q) L~ an English sentence into Japanese
% W1 B$ O2 [* F; Y  e把英文句子翻译成日文) S& A% A  o; K# N" ~
~ Homer from Greek 9 ^) H  h) _, k6 }9 ~8 P
由希腊文翻译荷马史诗
, D4 e' o3 l5 I+ A: i% i. ]9 b2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明5 L; m6 g5 [9 E, E
How would you ~ his conduct?.
! Y' H, I4 a" o9 D5 N  r0 {' R( S你如何解释他的举动呢?  G3 p+ A6 p5 v9 ~/ H$ d8 Q7 [
I ~d his silence as a refusal. 2 I) S% l9 u$ e- g( \! s' ]+ ?
我把他的缄默解释为拒绝' [9 P# X& A! i0 W3 L( G' n
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]. i* c: i6 E, }! r
~ a poem into prose
0 L: P: M8 B! r. K4 [1 C把诗改为散文  o* m! v: W' B( n- e! S+ ?0 k
I could hardly ~ my thoughts into words.
2 q; B4 w/ ]3 v5 G! W' I# J9 w4 U我几乎不能把我的想法用言词表达出来# K" q9 A0 L" D
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]. ?4 g2 |+ f/ c9 K& s
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]2 W1 d5 ]/ B+ g, {0 ^9 p
不及物动词
/ a# I% d5 M- f& _1 翻译
# K' y* e! @2 [/ R9 j2 <诗等> 能够译得 (…)
+ u( R1 E! C; C4 P& w8 bHer novels ~ well [easily]. 7 i$ D" f$ v0 m2 a$ m
她的小说容易译得好 [容易翻译]
& L, {+ I+ C' L1 O( g8 P, f3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

; A* h- _9 G. n: p. v6 C; y
- \: s, E3 x; K+ g+ krender条,1 N% H6 d$ C" d8 b
《新英和中辞典》(第五版)& X6 u- I9 W7 b/ b  O: W
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
" k* h3 z5 ]4 o* e. y Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ., w) u4 C8 f6 u6 M1 a
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

0 x% A! W% W$ i3 c21世纪英汉6 e6 I& ]# y7 d7 k: g+ u1 L
……$ w- h- e( v% l7 x, o7 p8 b* ~. `
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]/ [1 U% d% z( A* s; W* R4 \  U" Y! q' A
R~ the following into Chinese. 3 E: X/ K) D3 F) `8 v
把下文译成中文
; t5 j% Q. Y' Z& `& z1 ?Poetry can never be adequately ~ed in another language. & L- a6 d4 u: }" H  E+ o
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
9 N0 p! ^3 n- C5 ]& @
# p6 r4 |2 q/ A/ U+ s3 O7 n新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
, _, Q' o$ X6 B9 g: P/ A7 G: G5 P  D7 e( L' d9 b

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32  B1 q' ~8 {5 i' |; z) k" E! k
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

* j3 ^6 e. I; Y) l: N1 F( a纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29. ~' K3 `2 i$ }6 u* L
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

* u* O9 M, q6 v多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50. Q9 m" x3 b4 t0 K
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
& `; Z& V* |/ v$ k9 I( w
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
* I4 G3 D* D3 C/ x5 ]# A" M& Z; y6 J
辞典原文介绍如下:7 c: @$ f& }& q3 T* E, G8 T/ @

0 w4 e$ t7 U% E“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
1 F1 C) b  A9 x) y4 n+ N
4 O6 z" P& _  f: E% D大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
8 V2 h  O8 X3 v; l$ E0 }

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30. j1 n  o& z4 Z$ D' F7 ~* _
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
$ X# u( J7 C6 N  V/ |: y  k1 K4 T9 f3 t! W' ]- v
辞典原文介绍如下:
/ U6 J: Q2 s+ j2 v6 O: t. v8 Z/ K, w
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢7 n8 w4 o2 z$ O. B/ F
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
$ w0 W4 d6 y4 M这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少& c6 b- U4 _, R7 Y; s/ h
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词: V+ z* N, U  F) ~$ k, \8 X
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
" j7 K% r( ^* @2 Ymandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”% f$ f4 `  q& q0 f
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

6 X1 h+ m2 N. \- {) J% }mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00/ J# `- s& ?1 M8 H7 r  ~- s
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢4 e; S' S# f5 p/ }8 g0 @, m; f
这本书确实不错的,越用越喜欢

, l9 X& h5 |% }% u, U8 X谢谢. G( F: Z; c$ j% [% r! s) z
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
" t' j3 j" G$ J. f6 pmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

$ B( V7 y" @; W+ ]我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了% y$ r+ ]! k1 f" q( S
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
$ j$ j, z5 ?# k3 |毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的
) ~+ [! Z" F. y1 C1 X汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
+ x5 u6 _% C1 ~" H! G  h好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
" v0 q, |% E) r: G4 o祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54* `2 A/ ~9 }8 g0 ]" |
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.7 b* \, i. B/ F
    5 H6 i# T6 E( L. d# j
    乱码:
    3 r% N: m: Z- t
    怎么发现的?5 U* t+ i' O9 O& X" t# Y; u" {
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-3-29 15:54 , Processed in 0.044349 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表