掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1625|回复: 1

[词典讨论] zz 遠東英漢大辭典 相关

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-11-12 13:26:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-11-12 13:38 编辑 3 m! S+ x% I" `1 o8 U% o# `% D
: ?9 ^' d$ K5 n8 p: e% s
+ w: J& I: M, O8 l9 U1 S
1975~, V" L0 {: N" r3 x) D9 [: ^2 N* I3 t
40年前的词典。
2 x# Y4 V* w4 s9 d# B
+ B- s* \9 P+ Z9 p! q: I' VFrom: https://www.blogger.com/profile/08304650028071403031
9 q0 P) t( e$ A5 a, x1 x5 O
/ h8 K# i: O! x/ Z/ r- P; B  I( q# f+ F8 e$ X2 z8 S
最完美的英漢詞典? http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_16.html8 A, \5 D) Q1 K7 f) n  a& w
《遠東英漢大辭典》的問題之二 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_17.html; ]+ {( d2 Q* @( h3 c5 W0 W
《遠東英漢大辭典》的問題之三 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_18.html
) \/ b2 ~! R+ a+ S* N' V/ k
9 w/ {/ q! i+ g4 X《遠東英漢大辭典》令人困惑的分工 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_14.html
& {2 {6 ~8 n7 B! g: D《遠東英漢大辭典》的規模 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_15.html
3 f4 G) w  T9 a0 b/ [+ u$ I# t梁實秋的《遠東英漢大辭典》 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_13.html
; M% v4 W% y: p9 O) `; |台北故居「雅舍」揭牌,梁實秋辭典大作何時翻修? http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_26.html
( A/ f: {9 [% Z# @梁實秋的 "雅舍" 風光揭牌,《遠東英漢大辭典》繼續沈寂 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_20.html
% h0 @  y) Y* @% r0 p
) s. c; \6 _) b  m魚山路 33 號──梁實秋的青島故居  http://hugoscorner.blogspot.jp/2010/10/blog-post.html
) p: i; B; @/ }$ `雅舍──梁實秋的重慶故居 http://hugoscorner.blogspot.jp/2010/10/blog-post_05.html
! x2 X7 ?) [6 p' \! g: V& n
. X+ x  k/ Q" V; C* K# _4 S1 V( a" ]3 q! S, R/ J* c
……
! `+ t, e2 D6 G6 W+ m  h3 C
2 ~: L" {" M" A8 J  v
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-12 14:08:31 | 显示全部楼层
    感谢O版提供信息,补一下博文,也算做点儿贡献,因博文需要翻墙:
    8 c( ?7 O. k8 a% }* q有哪一本英漢詞典敢說自己是最完美的?我翻過、用過的不下數十本,似乎只有《遠東英漢大辭典》這樣說。
    / @% k4 ~6 G8 O: U% o3 L1 i* l9 z& s- e5 C, f
    遠東圖書公司的網頁聲稱,《遠東》是本 "最完美的英漢辭典"。乍見 "最完美" 這樣的宣傳文字,只覺好大的口氣,蓋 "完美" 者,完備美好,沒有缺點也。世間事物,何來完美?西諺有云,To err is human. "犯錯乃人之常情"。詞典編纂牽涉的領域既多且廣,事多如麻,沒有缺點,沒有錯誤,至臻完美,絕無可能。遠東圖書公司還在 "完美" 之上冠以 "最" 字,這樣的措辭,不禁讓知情者啞然失笑。但若把它當成是個在商言商的宣傳手法,是句吸引目光、刺激買氣的廣告詞,那就另當別論了。
    ) n- E( G2 V( \6 _3 |% a" k1 H0 ]' S5 i! p8 \& y
    回過頭來就事論事。有些人未加深入瞭解,就說《遠東》是最完美的英漢辭典,無心之中替這句廣告詞背書,實在有欠周延。我隨手翻翻,馬上就發現《遠東》起碼有 3 個不甚完美之處。
    ( q) Z; q; `3 P0 O  ]& k1 I! K! d# i
    首先,它不收詞源。《遠東》的規模相當於美國的大學詞典 (college dictionary),追隨的也是美國的詞典傳統。然美國的大學詞典都是提供詞源訊息的,《遠東》反其道而行,未能針對主要詞目說文解字,述明其歷史演變,這對高階的詞典使用者造成了相當大的不便。
    7 S$ z" t! N: {! `, \6 ?: `% b
    2 S$ v/ H7 e  J2 s" O' l: y& P此外,《遠東》完全不附插圖,背離了這個美國重要的詞典的傳統。俗語說,一畫勝千言 (A picture is worth a thousand words.),插圖在關鍵時能夠起的作用不容小覷,這個值得效法的美國詞典傳統也沒有在《遠東》體現出來,殊為可惜。) Q- @0 ]) {/ d

    ( t9 R! A4 I/ {再者,《遠東》附錄不當,絕大部分的附錄均與英文學習無關,某些附錄 (如度量衡換算表) 甚至只有中文,僅適合置於中文詞典後作為參考。某些中文附錄酌有少量的英譯,但以中文為被釋詞目 (definiendum) 的附錄置於英漢詞典不僅突兀,連置於漢英詞典都有明顯不足,無法達到雙語詞典詞語對應的基本功能。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-8 09:49 , Processed in 0.020611 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表