掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2312|回复: 9

[词典讨论] default 缺省

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-1-10 17:49:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

* w2 T! b+ z, v% O% A+ ^牛朗剑麦柯五大双解(简体版),只有朗文的没有“缺省”。4 n& D9 `% L1 V$ L* L3 ^  `
  ]; n4 ]6 A' i! ^% y% J( a6 Q8 ]0 D

! O5 B: ?7 |$ F+ a牛津高阶英汉双解词典 第8版. 北京:商务印书馆, 2014.06.
. q+ I0 j+ p: s  y; b第 7 版 http://cn.bing.com/dict/?q=default ,第 8 版简体版新添加“缺省值”/ I0 x7 F1 v% H" P, j: A
       
1 ]* u/ k/ K" Q# \& Y$ A( Q5 ?7 ?
2 q! u3 z9 O& |6 Y3 K" p0 @% v# D  ?- B! L
剑桥高阶英汉双解词典. 北京:外语教学与研究出版社, 2008.01.
" Q" x/ ]7 z3 l6 s  F; S          ?6 D4 Y# A" e( ?  k8 v. C/ \8 [0 B2 j

+ }6 v3 ^( y7 p$ }. I2 F, h" o
9 i1 O8 |/ C* k( y% o麦克米伦高阶英汉双解词典. 北京:外语教学与研究出版社, 2005.08.
* {3 x+ Z; Q6 B) J       
  k- |9 ]  R3 S& h. D+ q! E& ^) L4 h
% |( Y) Q: \8 N: d6 R! E; j5 _1 i3 o2 g
柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典. 北京:外语教学与研究出版社, 2011.07.
- a7 e+ V& }6 l& P& U        6 Q# \' l7 G$ h' K7 X

5 Q: l6 D$ W# p$ h* g# s- b' H------; t6 j3 R( y) }% F5 k6 p: `7 w) g/ P
朗文当代高级英语辞典 英英.英汉双解 第5版. 北京:外语教学与研究出版社, 2014.03.
9 G" t# }3 V; i- D7 s; e       
+ [# i+ ~" J9 F2 A% X
" X+ {$ E4 m% }4 f5 o5 |
4 X+ x- X0 A, |: D4 ?7 }' T1 q0 T4 m3 u% K; ^* P7 r
7 U; c" G& N6 N$ n$ y8 @

7 r# A5 u& }& Q$ N) i
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-9-2 09:16
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-1-11 17:14:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spoony1971 于 2016-1-11 17:16 编辑
    ( N; \3 N3 a/ E4 l" t! B5 O; S8 G& k% Q& g
    “缺省”这词到底啥来历?"省"是"知曉;懂得"的意思? “缺省”是没说也能知道的意思? 这新词(非古文所有)好像有点违反传统的造词法? 有人觉得别扭吗?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-1-10 18:02:50 | 显示全部楼层

    , ?( b7 y# O' [. \9 H2 ?4 N3 @$ b1 I, E( C' E, p5 S" Q0 s8 F
    张健编. 新世纪汉英多功能词典. 上海:上海外语教育出版社, 2014.12.  h- N4 s9 \; D- g' D+ ?
            8 m0 d% _5 I" ]+ L: _" I2 F

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 16:15:29 | 显示全部楼层
    1. 新牛津双解大詞典也沒有"缺省值.
    + l+ B$ G( \4 E" e6 h: ]2. 在香港多數是說預設值/原廠設定/默認值, 說缺省值不會有人明白.4 }, m) {3 s4 @
    * Q2 G. [9 n" I/ H; R5 b
    把default照字源原意直譯, 感覺像把digital直譯為"数字",香港人也不接受, 最多只會譯成"数碼", and we more loosely refer to such products as 電子產品
    * O4 O; W# J$ [6 S) l5 D/ l- t! ~  ~% x* I6 o: n
    i.e. 感覺Longman字典只是比較照顧意譯群众多一點' ~: @) ~. Z8 Y+ l. o4 n

    : Q5 f" ]0 J4 g- {( ^

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 16:28:53 | 显示全部楼层
    xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:15
    # q& h; A# ?* q1. 新牛津双解大詞典也沒有"缺省值.
    ; ?% M& O6 S% x' }- c1 g- H3 T1 f2. 在香港多數是說預設值/原廠設定/默認值, 說缺省值不會有人明白.1 g( ~" L( Y2 v6 Q
    - b( e1 x+ r8 B  i& m, c. H
    ...

    : k6 K. C! T6 a$ t5 B4 Vlongman双解是香港人翻译的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 16:50:15 | 显示全部楼层
    (香港彈丸之地, 小黃的名气跟陸老差几百个光年, 网上很少他的資料, 胡乱抄一段), \# v5 g# q, `: R  |% t1 J
    黃邦傑
    & ]3 l, N# ~0 F+ Y$ K: j1 y
    , ]* b: n- s; w9 h/ J5 b% K7 k4 b; R  畢業於北京大學,在京、港一直從事翻譯工作及翻譯教學;現為英國語言學會(Institute of Linguists)會士(F.I.L.)、香港翻譯學會士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文出版有限公司辭書/翻譯出版總編輯、香港牛津大學出版社辭典出版顧問;2005年受聘於新加坡南洋理工大學中文系,開設高級翻譯文憑課程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。著作有探討英譯中技巧的《新編譯藝譚》、中譯英技巧的《漢英虛詞翻譯手冊》兩書,以及長短論文〈翻譯泛論〉、”Translating Empty Words”、〈翻譯研究的路向〉等十數篇。譯作有英譯中《荒涼山莊》(C. Dickens,Bleak House)等十二種;中譯英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陳復禮中國風景攝影》〉等三種及十數篇;主編英漢辭典五種。
    ! w' y' F/ J. [0 Z+ p: ~# O3 s# _! ~
    6 s  ~8 Q/ X- w$ x2 u& ~& e- M( H' a6 A
    (再自己加點口水搭夠), v+ K1 f4 q; B2 ?1 H# W
    上面交代不清楚, 小黃是地道香港人. 当年朗文出新版雙解版, 便是他当辞典部總編輯, 还親自主持过朗文公司在香港搞的翻譯比賽. 頭獎好像包括朗文公司合約一份, 安慰獎就是每人一部LDOCE双解.  所以狼文的譯法很照顧香港中文. 例如bailiff, 在香港就是叫執達吏, 除了柯林斯, 沒其他字典會收進这譯法.
      F# V9 q8 e2 ]. ~0 S; M9 I$ U# ]5 ~5 c0 o
    小黃在八十年代很勇猛, 經常向某些大學翻譯講師挑錯.当時沒互聯网, 罵战起來, 就是見報, 或者在公開論壇(真人那些)上, 十分熱鬧.5 |8 q1 K' N+ l( Y* y3 H
    (哇, 又吵起來了-- 每次有人在聊室吵架,總有把聲音.... )

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 17:49:15 | 显示全部楼层
    xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:50
    0 E3 E$ n& s' S4 J(香港彈丸之地, 小黃的名气跟陸老差几百个光年, 网上很少他的資料, 胡乱抄一段)4 i5 \! V( y9 B* O8 r: f1 G- z
    黃邦傑

    6 S1 a, f. y% \, m- S' ]/ t( l这些具体的译者也是香港人吗?管燕红(Laura Guan)、梁路(John Liang)、孟祥杰(Sophia Meng)、朱建中(Jackson zhu)、于寒(Michelle Yu)、方晓青。

    该用户从未签到

    发表于 2016-1-11 20:38:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 xiaokeai 于 2016-1-11 20:41 编辑
    / _' B6 t. ]9 }+ P% D
    mofunzone 发表于 2016-1-11 17:49
    " C5 o" e" I4 W! ^2 k这些具体的译者也是香港人吗?管燕红(Laura Guan)、梁路(John Liang)、孟祥杰(Sophia Meng)、朱建中(Jack ...
    9 G. r7 E4 ]* H4 x6 J! L% Y
    5 g5 U. `* X( K& [! k3 G7 |. W
    不知道,但名字不像。不, 各字有一半像。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-1-11 21:55:31 | 显示全部楼层
    spoony1971 发表于 2016-1-11 17:14
    $ M- Z* y% t9 ?) g9 o. g“缺省”这词到底啥来历?"省"是"知曉;懂得"的意思? “缺省”是没说也能知道的意思? 这新词(非古文所有)好 ...

    . a% s8 F, Q! F4 S8 o8 Q( _$ o4 |- s+ M0 e1 g/ X
    $ G$ Y7 G. v( o: S& L6 x/ C9 m6 c
    需要有像 OED 那样的汉语词典,来追根溯源。
    : [/ d0 A/ N- F- q: v; H, x不过这里应该是缺省(shěng)。
    $ g; c- O1 \" \5 s, C) Q  百度百科这条还行 http://baike.baidu.com/view/42.htm; R5 w4 }( @" o7 ?3 Q" a# j3 G; S# ]
    “缺省”最初来源于计算机英文文档中的单词"default","default”有很多意思:违约、缺省、拖欠、默认,由于当时计算机方面的翻译水平不高,于是就把这个词直译成了“缺省”,其实应该取它的引申意思“默认”。后来的人们发现,无论怎么解释,缺省好像都说不通,但是由于之前的人们已经习惯了“缺省”这个用法,故依旧延续了这个用法。后来的新一辈的人们觉得说起来很拗口,就使用了"default”的引申意思,所以现在在大多数计算机技术文档或者软件里面,采用的都是意译之后的“默认”这个用法。

    4 Y  N% e, v( h( C% T; ]9 b
    $ p, J+ r6 ]! _$ l4 I% J6 y, l1 \4 |) z$ \& _3 P
    # g  X( T/ f! t. u5 `0 j
    鲁棒 = robust ,我也很想知道,最早是哪位大仙创造的“鲁棒”。9 I- o9 `" ~6 Z7 `2 y
    + ]/ X% o) ]* C5 U) s, d
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-9-2 09:16
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-1-12 00:22:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spoony1971 于 2016-1-12 08:15 编辑
    8 v. f* q7 |2 a+ b" \/ d
    Oeasy 发表于 2016-1-11 21:55* W! o9 z- W: [, f/ {  [% `
    需要有像 OED 那样的汉语词典,来追根溯源。
    3 ^# M1 J, U  Y  l7 l( D* _# N- }: D不过这里应该是缺省(shěng)。1 @8 K, |' p( e
      百度百科 ...

    0 A% g1 z+ `! |8 B* Q/ v& K: P. n4 J2 N6 h  a; m
    鲁棒 = robust  n- R' P8 L4 X' r1 x1 x# E! h$ v4 }
    是音译,很好解释。至于音对不对,那就是另外的议题了。4 e1 O+ b# T1 R) [! m1 ?8 c

    : t8 d" D; E" B  \. _
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-15 05:06 , Processed in 0.020450 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表