掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2600|回复: 9

happy bunny @新世纪英汉大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-18 22:21:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:40 编辑
, L5 o3 y+ L# U; P+ ?& E0 t, t! X/ d7 @7 ^

" j- s0 g. g4 N( y% y9 Q0 J7 k- [2016-12-25] 典评:英汉大词典[1] https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg
/ o" Y5 t' _& E- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
# j5 A* v) t8 t6 D5 X- [2017-01-04] 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q
/ G: a: q0 I+ q! n+ r. }/ V- [2017-01-12] mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ7 R* f* f2 F2 m2 D, n, f
- [2017-01-14]《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA# Y$ q4 |' R5 W: b4 ^1 d/ M! l
- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
# n# N0 J( N" J% \. ^) u, C9 H6 W. l- [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA
2 i0 R; N. E: `9 b( ], @$ |2 }1 ]: n' ~9 A# Y+ ]/ X5 |! q
ODO http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/happy-bunny
) X: [/ U# ?; \  I8 g& F
happy bunny6 |5 w4 t, m# D+ G+ h3 L
NOUN
- S4 d  j$ i. W: ^4 N: bBritish informal4 }- n6 X$ v4 F; _
A happy, contented person:! }  @' f2 `. @% f( Y/ N+ Q
I’ve been having fun and I’m a happy bunny!
& J: ?( r5 g! _! x8 k. n. U" ?: xAlex had missed his plane—he was not a happy bunny

7 M' z. n$ v9 H. k( Z) u
! b2 s6 ^1 a0 W  xheave 条@新世纪英汉大词典, \+ K# m% g, A+ g" Q

+ |; ^2 Z4 h* g5 D  S7 I. D  X* t+ q8 o+ G8 M' D
8 `, Y+ i9 a2 Y6 B+ @
! G0 x  y, e2 C# a# K

& o# U" ~3 E; P" F% x) K% a
. O! V2 s% K4 ?
$ P5 b/ Q4 @( K6 b; R7 X! Y+ |4 O; `" w# w$ r  x" V# s
9 w/ T: u0 o4 o+ T$ M. B. w% q  h

( w. _! }; y6 E. _! L

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-3-18 22:51:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2016-3-18 22:56 编辑 1 f+ c  ?/ v8 }9 S6 L% ?
# d) F6 D/ w' m3 ~! s7 o

% a! ^" a0 R) l5 h, i. Z- ahttp://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bunny, C$ D2 r$ k7 \$ m" A" g+ M8 m
bunny CED 义项5)没有对应,不过这义项够罕见的。
5 `# o& N. c8 y4 T
/ n0 _: _( G. m: M' `- |bunny
* y, G8 H& ]& J8 k0 j2 h& h[ˈbʌnɪ]
, n- }/ D) g' ^6 N9 Z& Kn, pl -nies
) Y  ]* Z2 N' _$ r% J: v1) Also called: bunny rabbit) H  }& d$ k+ `: C
a child's word for rabbit 1)
; [  L/ ?  z( B  Z2) Also called: bunny girl
6 U) K( D8 D: {, X7 F/ Ea night-club hostess whose costume includes rabbit-like tail and ears
. P- m$ B; m6 h6 d6 O9 ?3) Austral informal a mug; dupe
, h, `, _( @1 l& x4) slang a devotee of a specified pastime or activity
# {( \4 x/ j5 E& X, c2 Y; l2 Ogym bunny9 P, ?' [: k3 T3 N: C, Q$ b3 h
disco bunny( l1 L3 x+ ]$ R: [, I5 z
5) Brit slang talk, esp when inconsequential; chatter
  L7 z  I8 r. ~- V5 e8 \6)
; K5 [, }' r' a; S2 A% i- not a happy bunny9 d# R8 n5 p3 b! _2 Q8 ?4 c" h- i( f

# D7 ^6 P+ g! C3 k0 b
. S$ z0 t$ s" ?  h$ s
6 g3 d( @# [& S

该用户从未签到

发表于 2016-5-12 18:39:36 | 显示全部楼层
我见过的最好的帖子了,谢谢楼主
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 13:43
  • 签到天数: 358 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-6 21:43:55 | 显示全部楼层
    我觉得 happy bunny 作为俱乐部的名称,直译成“快乐兔子”挺好。比翻译成“快活人”俱乐部什么的好多了吧

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-6 21:55:07 | 显示全部楼层
    哈哈,瑕不掩瑜,新世纪总体对learners 很友好,我非常喜欢

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-7 19:20:14 | 显示全部楼层
    kyletruman 发表于 2016-6-6 23:575 V6 j& c3 o5 J; @! z7 ?8 a2 F% i
    happy bunny乐天派. r" s" ]3 }0 k; S3 R5 `& A9 H
    这样翻译成汉语,行不?
    & X" d7 ]' \: K& e- A; B/ `我没有OED的账号,O大您能不能查一下OED在线版,看看OED怎么 ...
    " {( q9 u8 I9 t3 ^6 Y, {
    OED网站是可以查到"happy bunny"在happy条底下, 5 H* W! ^- E( K
    但是内容只有 见 bunny n.2 Additions 2.
    2 m; P1 C! d/ t$ n* n/ A於是又去 bunny 条底下看, 却找不到相关的内容.1 S+ ^3 [8 _& H* Y( a1 P
    这是网站的bug吗?# n- q: b6 l" s9 `

    5 g5 J8 C% d4 F6 o1 l另外, 如果 The Happy Bunny club was "heaving"* i# Z: c3 H( h. q8 ~
    有没有可能编者其实要说的是另外一种"Bunny club"??
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 13:43
  • 签到天数: 358 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-7 19:34:54 | 显示全部楼层
    我觉得完全不必深究“happy bunny”的准确翻译了,这里只是作为俱乐部名称,形象活泼的名字就挺好,用快乐兔子来形容人不是也行吗?

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-7 20:25:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Littlebush 于 2016-6-7 21:26 编辑 4 w/ Q: g2 f& V" [7 g( d  T+ C
    ) T$ \9 a( J& D. W1 y, |4 x7 U
    打了引号的确实有可能是literally或figurative的用法,我也觉得这是个特例,不必深究,在此多种解读都是合理的,我倒是觉得某词典说的该phrase往往用于否定句not a happy Bunny值得注意。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-7 23:19:18 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-6-7 20:258 B6 E9 l) h1 x+ p
    打了引号的确实有可能是literally或figurative的用法,我也觉得这是个特例,不必深究,在此多种解读都是合 ...
    9 c, v4 L- T) D) Y: X; _9 L! i
    0 ]4 _, M5 ?4 p+ G* Y+ |
    三个同意:' ^( y' H3 U. ?1 y' n
    ( b8 X* q9 a3 u$ x' s9 X9 f
    1. 同意有关引号的讲法8 k2 A* X) s4 _  T( X8 M2 ]

    - H! \) V# ]+ U6 F(太多人不会用了)
    8 c* @9 z0 D; c4 B, p, j
    : b1 ~0 q7 [  J8 I. o, z# h4 i, t7 P' U" m$ f4 A

    6 z7 I2 W+ w! s0 E. U
    3 a; }  `4 A  R) m9 v$ I' _9 a4 R" S$ F( f* z
      p6 i5 w1 I7 W! F) W/ u# v" l& e

    , M7 Q% |( O8 |: {& M
    8 W# x$ A" O; J" u8 c1 Z- O2. 同意fig/lit. 皆宜" T) H' h7 `$ [" v3 N
    ' g8 s% A" i8 `% N" M) s
    3 p- {7 C. i$ U: Y# K1 }* A
    酷猫俱乐部  ?1 k( r( w" ]" g; F

    1 v8 P, K! O; J, `* D# l6 c" q9 H, g# X$ j) H+ w% I
    时髦族俱乐部( u( W/ w; q% I2 I

    $ G& J$ \! Q7 m& T+ ?( q2 n: h4 m
    9 V9 Z* e1 P( ?. R; q% z5 _! J2 p8 ?爵士乐迷俱乐部
      y+ V4 s7 e1 {; G# E! P/ d3 O" O0 G% d
    3. 同意注意否定习惯用法:
    1 e9 B( w$ D2 u, w8 C8 s' z- t- A
    & S4 ^7 |. H" F4 I  A7 u# i" M1 f' T& c" a1 n  |0 b

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 05:27 , Processed in 0.020814 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表