掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1174|回复: 3

[词典校勘] geekery 条义项、例句误译 @新世纪英汉大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-25 18:59:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:44 编辑
) B% P/ J( {1 F2 n3 ^
' i6 O& F+ I7 i% b8 C- ~$ q+ a" ]* y# l1 R
- [2016-12-25] 典评:英汉大词典[1] https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg
0 I/ ^, ~+ w2 v- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA1 j: h1 \+ k* d* U
- [2017-01-04] 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q% p. ?5 j" F1 i) z6 @; ~
- [2017-01-12] mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ
- E& O1 ?8 P% q! W- [2017-01-14]《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA+ a1 q0 v" F3 q# A# E0 _
- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA, q4 ~3 y; [9 O4 z
- [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA
! W& z7 b& R" s. y
. W8 B4 Z% P6 s( D& j& A' |, \* N( v6 `- E3 @7 B5 o: k" P% u: M" @4 a# v
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/geekery
5 w# P6 ^* g0 I" Z
preoccupation with, or great knowledge about, a subject, esp a very specialized one

" e0 N  N2 w# j4 g8 q1 V! ]
7 D4 g+ y3 _: |& F2 G
geekery <非正式>(尤指某领域的)精通者,达人:
# A$ O% }9 A/ A$ q& j, P0 K- E" r) {I want to point out some impressive fan geekery I ran across recently. 我想指出我最近遇到的一位很厉害的风扇高手

4 c1 s' Q# w$ M) M' w( H, q. L* [! `6 D. R1 g- y
我没想好到底怎么翻译,但是我觉得这 geekery 肯定不是指人,例句里的 fan 也不是“风扇”,而是“粉丝”。
6 m' e' B% D, j# M- T5 _4 ]3 _例句出处:https://becauseicantn.wordpress. ... -games-map-geekery/ ,大意就是《饥饿游戏》的粉丝根据小说里的描述,绘制了地图。  M* G$ H+ ?5 c1 Q& s+ j& S( N
The Hunger Games by Suzanne Collins is set in North America in a dystopian future where blah blah blah…% u# \" F( _# d2 u) j( L8 Z$ }

  m5 U9 i" ]6 l$ V% zI’m going to give you the plot summary this time.  If you don’t know it already you can find a plot blurb just about anywhere at the moment.  I read the trilogy back around the time they were trying to cast the big movie adaption that comes out today.  That was over a year ago so I’m not up to doing a review either.  I am going to share a few thoughts on the book series, and I might review the movie after I see it, but I mostly want to point out some impressive fan geekery I ran across recently.

$ ~3 i2 i; t$ A2 G: D( _
, t! ]( T( m3 e% a! D( G" y
5 L* H" i( Z; R8 J9 U$ h: @( C' b* d7 ], q8 v

' E5 u# b  q. |( L  F2 Z
) Y0 n  e2 m) O7 O1 p% Y4 \9 B
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-3-25 19:59:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 elusty 于 2016-3-25 20:47 编辑 3 y4 a6 }# t" E0 x  S- z
    6 Z/ B% n( a$ c4 e2 L( F
    http://dict.youdao.com/search?q=geekery" L! _( V# \  v; S
    极客范儿(热衷于钻研某学科,在某领域有丰富知识)" u0 X9 L& W. j; g
    3 F5 F: K6 E6 o
    http://www.hjenglish.com/new/p488886// m; t$ g" h! t9 z/ O
    极客范儿
    - m  ~5 L0 g' u1 k' L0 J8 i4 O0 f
    0 d2 i2 U, \1 L; M9 A- q% z9 Q"fan geekery"前面一般会加一个(领域、类型、明星、电影、书籍等的)名词,大概也就是某某领域高级粉丝的意思,具有一定技术含量,水平高出一般粉丝,真正达到“腕”和“范”的级别。4 ?0 ~5 h; c( y1 [# d8 Q
    以前有说,“骨灰级xx”,现在似乎到了“极客级粉丝”,呵呵。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-5-1 19:19:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 duancj 于 2018-5-1 19:24 编辑
    & d) |' q) k4 N9 f$ O2 Y0 W- n* r6 |
    / ~- J. z4 F0 M9 s: q2 v这句可不可以翻译为:我想指出的是,我最近遇到了一位令人赞叹的具有极客范的粉丝。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-5-12 09:15:33 | 显示全部楼层
    My two cents:' e  ]1 c6 f9 l4 o* h
    - s0 [$ V, x, `6 F. L1 z1 c
    此处fan geekery似意为the geekish deeds by the fans of The Hunger Games,即“粉丝的极客行为”。  J2 \0 U& n' l9 z: t

    + D1 P/ q9 F5 [5 Z) U* ^我主要想谈一下最近了解到的粉丝的一些极客行为,很了不起。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-13 21:45 , Processed in 0.021689 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表