掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1394|回复: 3

[词典校勘] geekery 条义项、例句误译 @新世纪英汉大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-25 18:59:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:44 编辑 6 W  A8 ?; R( d3 ^8 I' ?
6 z- K' e$ C& A. V- i! R( ]8 g

# J+ K/ _/ `' h" D0 H) }5 P- [2016-12-25] 典评:英汉大词典[1] https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg
; F' y( S# Z+ i9 D- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA9 L8 q! N7 e$ V" I2 G; N
- [2017-01-04] 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q: t* m0 ~# e4 i% l% ~
- [2017-01-12] mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ
1 _; h/ t- `$ l( g2 S- [2017-01-14]《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA# C6 }# y  A4 n. T' g
- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
8 ~  I; H1 h) Z! G- [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA
" t4 R' A/ s  F# l% D: F
  H! ]1 n8 @  g5 m, G6 Z+ ^" I
! E" W5 Z/ Q& Zhttp://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/geekery( l1 I6 {% z; A2 y7 F" N  a
preoccupation with, or great knowledge about, a subject, esp a very specialized one

. K! L7 W$ i* t7 O" P
7 o7 Z5 j% Y# {6 D% t3 O
geekery <非正式>(尤指某领域的)精通者,达人:
: g/ f8 c# k0 F  F* u1 UI want to point out some impressive fan geekery I ran across recently. 我想指出我最近遇到的一位很厉害的风扇高手
/ C1 j0 G6 M3 `5 m0 l- ]
  I  c6 X, O4 p( I! B3 m) g) I5 m- G
我没想好到底怎么翻译,但是我觉得这 geekery 肯定不是指人,例句里的 fan 也不是“风扇”,而是“粉丝”。8 n/ e: P, t3 {& e1 a( U
例句出处:https://becauseicantn.wordpress. ... -games-map-geekery/ ,大意就是《饥饿游戏》的粉丝根据小说里的描述,绘制了地图。# Z; ?* P8 G5 ]7 v3 V
The Hunger Games by Suzanne Collins is set in North America in a dystopian future where blah blah blah…  n! B, @  X) v6 q1 S( W
7 R  c) a9 D+ Q0 L; K
I’m going to give you the plot summary this time.  If you don’t know it already you can find a plot blurb just about anywhere at the moment.  I read the trilogy back around the time they were trying to cast the big movie adaption that comes out today.  That was over a year ago so I’m not up to doing a review either.  I am going to share a few thoughts on the book series, and I might review the movie after I see it, but I mostly want to point out some impressive fan geekery I ran across recently.
2 C4 u, ?$ Y- ?' R9 f0 T- b2 y( m

* X% T, a& O$ }, Z2 U* P/ r! @" ^1 ?
+ Y2 o" [/ U. A$ c! S+ I: a
7 R' w1 m/ I5 V& `. Z- a' Q
; ]* Y) X( J3 P; `
7 T4 f8 [2 _: X+ z' u* a5 D4 }
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-3-25 19:59:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 elusty 于 2016-3-25 20:47 编辑
    4 c! c9 I$ q5 L, H6 _/ v6 a
    % m3 _% t$ U& ?4 N" phttp://dict.youdao.com/search?q=geekery. g2 X- K( X) P8 Y7 q
    极客范儿(热衷于钻研某学科,在某领域有丰富知识)
    - z+ d  u$ Z# h$ K/ `: k1 A; x7 u) q, i6 V
    http://www.hjenglish.com/new/p488886/5 A. Q% }  V6 r2 a9 l  {: x
    极客范儿
    - {7 |/ Y$ I' G) L/ a% x& w7 O% b9 ~2 H/ d( g
    "fan geekery"前面一般会加一个(领域、类型、明星、电影、书籍等的)名词,大概也就是某某领域高级粉丝的意思,具有一定技术含量,水平高出一般粉丝,真正达到“腕”和“范”的级别。
    9 }2 Q, d- d* S" i# ^, S0 s以前有说,“骨灰级xx”,现在似乎到了“极客级粉丝”,呵呵。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-5-1 19:19:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 duancj 于 2018-5-1 19:24 编辑
    - b( j. Y2 x. \, n2 ?; r& N
    & g( K7 u+ M) e" L; I0 J0 t- L这句可不可以翻译为:我想指出的是,我最近遇到了一位令人赞叹的具有极客范的粉丝。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-5-12 09:15:33 | 显示全部楼层
    My two cents:
    9 I, C% i+ l2 h! p3 ^" v: u/ ^( y* b2 l. y6 Q1 ?1 }& f
    此处fan geekery似意为the geekish deeds by the fans of The Hunger Games,即“粉丝的极客行为”。
    . M; {$ f5 u0 }# g
    " F/ A7 C2 j; q我主要想谈一下最近了解到的粉丝的一些极客行为,很了不起。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-6 00:26 , Processed in 0.019666 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表