|
发表于 2016-4-21 15:36:43
|
显示全部楼层
再来几个颇常用而
8 d N5 E- B: V2 g英汉词典没有取得一致译法/欠奉/译错的(括弧指光是这方面的用法出問題):
" M5 \9 t: a; U, c: z* Q! V( r: Y6 z& {7 ~' S
7 x4 A0 {. `; V. G+ m文秘工作:
+ ?& H+ U7 ^" J/ v2 |true copy (经法定机鑑証后可作正本使用的文件副本)(例如律師要求你的银行记錄,银行打印出来后,会蓋个"true copy"章 ,表示内容与正本相同)
7 |( Y' b: V! q( M/ a& d3 fblind copy (跟cc 差不多, 但收件人看不见cc的收件人, 通常是用于对收件人不利的邮件,如解僱信)
6 x7 h3 ~) N" b/ V2 R0 S4 I% qsubject line (很多字典都沒有, frigging unbelievable 吧)
! u0 m3 y8 F4 f7 W. T( C* n) y5 i- c' B7 j- B; Q3 J
常见罪行:
/ R; g6 _# \1 @1 L1 o5 h' ogrooming (英汉只有longman解对, 哄minors上勾,但不包括之后的犯罪行为)/ q" W: s+ x V4 t9 M& ^
frotteurism, voyeurism (公车公厕里,一天几万宗,ism 是 practice, 行为,不单是“僻”,警察抓人是冲著行为,不是心理)
+ M8 R$ }+ v& p: G: H7 d/ n
* n/ F) _! g7 x常见法庭用语(看电影里或偶尔要上法庭,最基本几个字)
$ j. O+ r, E9 [9 l! |all rise (英英词典有,学习词典没有, 要学习者坐著出洋相了)
: H$ a, J3 W4 f" l) r j/ h/ A \what say you (原是文言文, 但洋官就爱用, 而且也有人作俚語用,见urbandict:意下如何)
0 x* ?1 `, C8 Xi put it to you ...(庭上律師: 我认为你是在说谎/香港法庭译"我向你提出")4 [. [7 \$ K! J" b% R: w6 Q
$ S- m: a9 p& y这类英汉词典欠奉的常用字有好几百个,offhandedly 就想到这些, 继續心为形役,回崗位当rat race 去 (这词英汉也解得偏颇...) |
|