|
发表于 2016-4-21 15:36:43
|
显示全部楼层
再来几个颇常用而
/ g6 t# j) T( h2 q英汉词典没有取得一致译法/欠奉/译错的(括弧指光是这方面的用法出問題):, V g7 r6 ~5 X( M+ Z
' g3 x" N5 W" M3 A8 L6 C
0 J4 y/ f$ ^/ M& k0 @/ Q1 }文秘工作:
- @: `! Z c& a3 Ntrue copy (经法定机鑑証后可作正本使用的文件副本)(例如律師要求你的银行记錄,银行打印出来后,会蓋个"true copy"章 ,表示内容与正本相同)
4 M/ }7 K9 T! N1 d+ J \blind copy (跟cc 差不多, 但收件人看不见cc的收件人, 通常是用于对收件人不利的邮件,如解僱信), T9 a2 s( S4 }$ Z+ e! J7 F
subject line (很多字典都沒有, frigging unbelievable 吧)
: e" P3 O/ l# J6 J: Q- _
- \/ k. W0 Y! M! A常见罪行:0 R# h! v! k8 j5 |' s
grooming (英汉只有longman解对, 哄minors上勾,但不包括之后的犯罪行为)6 z& E8 a! D- a" o
frotteurism, voyeurism (公车公厕里,一天几万宗,ism 是 practice, 行为,不单是“僻”,警察抓人是冲著行为,不是心理): W% K0 Z- B" \/ g+ n/ K6 I
" L9 P z1 `" J8 k% q9 L
常见法庭用语(看电影里或偶尔要上法庭,最基本几个字)
* S4 } n; J( r+ z5 g [7 o, ^all rise (英英词典有,学习词典没有, 要学习者坐著出洋相了)
9 e; @( X9 W+ k& d: B% s! dwhat say you (原是文言文, 但洋官就爱用, 而且也有人作俚語用,见urbandict:意下如何)
4 L+ k2 p5 J1 D9 H. Fi put it to you ...(庭上律師: 我认为你是在说谎/香港法庭译"我向你提出")! u+ Y1 `& T. l" r( c' ]
8 p) x- k' ]) {1 j
这类英汉词典欠奉的常用字有好几百个,offhandedly 就想到这些, 继續心为形役,回崗位当rat race 去 (这词英汉也解得偏颇...) |
|