|
|

楼主 |
发表于 2016-8-2 15:54:18
|
显示全部楼层
6 L1 O' z) O7 x I/ u# W我的博客 - T9 @; K+ H% c# T, ]- t# p
* X# |& b/ T' v3 m0 ~2 j8 O
# t, m* P. y# T& |3 X
3 T4 F- `) m7 |. {; k; T M+ j[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ] # Q: x M& f; m$ v8 p% m
0 x- a/ \; ~# V. x! `" t) U! M- i }) j' L! n4 P0 x) z$ k
( W- _8 T7 d" P0 k8 [! {) p发信人: wh (wh), 信区: Translation% R& b9 T2 X+ X! g3 O
标 题: Re: 陆谷孙:英文系里的那三个大佬 (转载)
0 w p5 z _! e$ c, v( p6 N2 p发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 00:30:02 2016, 美东)
, L( ]- G! z+ E( X1 p2 k4 |1 h- S8 V# ~9 ?2 O/ W/ i! N; m
跟贴以前写过的一篇葛传槼:
7 k4 Z: K* o) q. s5 b: Z% S3 [1 K6 w* T/ X) o8 I; D r
发信人: wh (wh)* _9 ]6 G a3 j& \/ Q
标 题: 英语最牛的中国人——葛传槼5 J: {) Y* ^9 x. i+ s
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008)7 M8 k. P& P! ^0 A
2 @" e6 K+ |+ K: p* R知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生
/ i1 u, e7 }. M9 V" F) K: W 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国
4 @5 v+ G: ?- ]" U: Z' G' b8 E. N1 X 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说$ o# s/ `" [1 _) _& Q0 [
的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler8 p$ j5 G% A9 w% e9 z
回信称赞:
2 p/ ?; Y( e- J* B
" V a U. q& B# Z9 O: s… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
! A, }, o* i. b+ F: } as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that
3 F8 B+ ~6 D1 o3 o* V6 r its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from# W1 U+ x7 ~$ O5 A0 O- Z* y
foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
3 B; @, Y5 |! s7 \8 h
; Z% \$ i( K8 X: g- v我在《万象》上看到一篇写葛传槼的文章引用此信,这个“无懈可击的英语”,看得人
/ S) o9 g; `1 G) n 无限神往。这事后来传歪了,把《King's English》误传为《简明牛津英语词典》,虽% c% \1 H7 m$ c9 f
然也是同一个Fowler主编的,葛传槼却认真辟谣,说后一本词典没有通读过,只仔细读
# K' l. ]6 Q: n, ~' t 过a, about, above…等词条,“不但弄懂每个词的确义,而且弄懂每个举例,还把它
$ Y" K( ^+ j) p" ~4 C! T" N 记住。我直到现在认为我当时用的这番功夫是给我终生受用不尽的。”. R B8 E$ I3 B2 }6 {7 w0 D1 O
7 [/ p# B5 N8 m# k: v' P+ g% a
这又很让我震撼,因为我最烦查字典,更不会背字典。陆谷孙先生以前上课,也是说一* s: n1 W) g3 Q3 ]1 d; R
个词,就能顺口说出字典里的例句。《英汉大词典》里的每个例句,都是他从各种报刊
3 | ~3 k3 c1 M* _9 G 杂志书本里挑选出来的,十分辛苦。但他说最辛苦的还是帮葛传槼先生编《新英汉词典
, b1 @7 V% [1 K0 I4 g, | 》,那时还没有电脑,所有字词例句都抄在小纸条上,布满整个屋子。夏天时每个人汗
! p* d/ [+ E9 ~4 Y 流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆先生常常感叹现在的年轻人再
5 ]' U% j) T% O 也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。我就是这样,很不耐烦细究& A7 u2 F9 L. j, W7 L. m; v
字词,所以英语一直很差。愧煞。! ~" q$ I+ Z- O
, D2 M3 S( X# ^
《万象》上的文章作者还介绍了自己和葛传槼的一次交往。他在美国人家里吃饭,说+ n/ X6 p) `! p2 @! V$ Z" K, z
It’s not bad,主人附和说yes。他询问主人,说按照教科书的说法,如果附和,应该
" g! q, a3 ^; c$ M9 b 用no。主人想了一会儿,仍坚持说应该用yes。他回国就写信向当时英语界的泰斗葛传1 r. d( _ U/ T1 ?
槼请教。葛先生的信的开头是Dear Comrade Deng,令人莞尔。回信的英语真是漂亮:) l) f, L* D8 T0 N- F8 Z
; J a" }5 n3 ?# c* J: N8 n& V
Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your; [" G, U/ A0 ~
“It’s not bad” is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase= “quite- z& D- L7 E( T9 M$ M, \
good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy7 f! _5 N) Y3 h) [
”, “not a boy” etc., all of which are semantically opposed to “clever”,
* f5 {0 u9 f' c' x, M: {“happy”, “boy”.+ p+ g. m& w/ D/ X; v+ Q' W* j
, l! q8 m8 K. V3 V然后葛先生说很多不符合严格语法的习惯用法,常常有人不赞成。但说到底,凡是有人: ^+ _. a" c5 [2 n9 v
不赞成的东西,实际上都是存在的。 最后又说,you might say I seem to be non-
5 w9 C% q" C0 e( Ccommittal. But usage is something that one often has to be non-committal0 x H; X$ E% D8 ? ~
about. 这个“non-committal”,“不置可否”,真是体现了一个既严谨又宽和的完美
% u0 [4 _2 i+ Y0 L$ M$ S 人格。! I& K0 W+ F. ^; Q: j2 s5 l
6 g2 D9 Z! b$ E( n& b+ T
( L+ @3 g; g+ V% N5 f* O: R
【 在 wh (wh) 的大作中提到: 】
) R# |! N- ?- I: 发信人: wh (wh), 信区: FDU
/ R/ A& J5 d4 O2 @) b4 a : 标 题: 陆谷孙:英文系里的那三个大佬
' T. ?" E2 O5 _, k2 {# {: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 00:12:03 2016, 美东)( r6 k3 z: J A' T# t# H& F& }
: (本文摘自陆谷孙《秋风行戒悲落叶——忆师长》。)! k/ L( b/ ~- \: B+ M* ]- v
: 忘记是哪一位大家(昆德拉?)说过,夕阳的余晖使一切显出醇美。年时何速,一不留
4 V0 U c! v- v' q. p" v( f5 f: 神,老已冉冉近矣,自己不但满了一个花甲,更成了复旦外文系现职教员中最年长的一- {9 Q3 h% c0 l2 w- ], d, Y
: 位。夕阳的余晖下,重存往会,怀想亲爱,不时有一幅幅师长的影像游走脑际,寤寐无
m Z; X- V# w( X: 忘!; z& f. k0 S( |$ M6 Z% f
: 20世纪50年代初,内地的高等院系经历过一次大规模的改组调整。政治上向着苏联
( b& b4 B) }( |" q# L9 k) X) [/ t$ z: 的“一边倒”导致俄语畸形行俏,而被贬作“帝国主义语言”的英语则迭遭砍伐,直到
8 E. ?" |& N* n
" `: {% a& Q' X/ {* o; _' l |
|