掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2849|回复: 5

陆谷孙:英文系里的那三个大佬 (转载)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-8-2 15:53:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
(本文摘自陆谷孙《秋风行戒悲落叶——忆师长》。)
) g1 K( v4 }6 o+ `8 s/ N. y7 H& u7 p) a% z. Z) a# L0 l  y2 @
忘记是哪一位大家(昆德拉?)说过,夕阳的余晖使一切显出醇美。年时何速,一不留- }8 t) B) U" v0 v& J  M
神,老已冉冉近矣,自己不但满了一个花甲,更成了复旦外文系现职教员中最年长的一
- V: _+ }+ C9 u% k4 k 位。夕阳的余晖下,重存往会,怀想亲爱,不时有一幅幅师长的影像游走脑际,寤寐无7 A5 p, J5 G: ?& s% `/ A
忘!
! k0 C3 D- i% s. C3 Q6 T0 T; j) a# t$ G& X" v
20世纪50年代初,内地的高等院系经历过一次大规模的改组调整。政治上向着苏联9 s5 @2 M( u0 Y, l
的“一边倒”导致俄语畸形行俏,而被贬作“帝国主义语言”的英语则迭遭砍伐,直到
: C; T( J: [; s) b. v+ V- n& B 全国之大只剩下七八个高校英语专业为止。复旦大学的外文系英语专业是当时硕果仅存
% T0 ]. R4 a( C# x' d9 r2 ~; O* K 的“七零八落”之一,更因为调入了原先分别供职于几家教会大学、私立大学和复旦以
; I- U' _: B* R7 n8 l 外其他国立大学多位有经验的英语教师,一时颇有群贤毕至之盛,成为院系调整的“得% r. U, T0 `& z+ m- t' U0 V
益大户”。
0 X! a! {" y: G. ?2 T& ]7 |3 S  @9 a
0 }! e# u3 ?6 }* ]* w) Z 复旦外文系虽也有调出支援外校者,如冒效鲁先生之调往安徽大学,方重先生之调往上# }5 W7 ?  X' z# Q: w8 X8 T7 J
海外语学院,林今先生之调往厦门大学,朱复、索天章等先生之调往军队外语学院(后
  `/ u0 y. U" U 陆续调回),然与调入者相比,毕竟是少数。那时,作为学生,仰望复旦外文系各位师' Z( t; G; Z4 X, x2 z% }7 x4 `
长,真可谓芒焰熠熠,大才槃槃;居心向学之士,只要善从诸儒不同的学养和专长,博7 X2 z% l* H0 t5 o$ \
采并学,必可大有长进。1 p- ?8 s2 t3 e( y- p1 |
: g- u& n9 ?* P; K9 q+ q
Big Three之一:杨岂深, ~1 ~. U. l0 K/ Q) j' O! h: @% Y

2 W3 ]7 `: r! j* R% K9 P 先从当年被学生戏称为the Big Three(三巨头)的杨岂深、徐燕谋、葛传椝说起。杨
% ?, v: X" p7 E" m* j& s! `; | 是继全增嘏、孙大雨之后出任外文系主任的,“在位”有年,人称“杨老令公”,“岂
6 u! V  w* j; ^, v 深”二字据说是他本人入世之初改用的名字,意在自谦;而“老令公”其实不老,比之# y! v( i( L( o8 f( s
今日的我还年轻好几岁呢,只是他体弱多病(或自觉体弱多病),作派比较接近老者,5 b& H3 |8 y4 S, W8 D* w. n! b
说话喘悸少气,声音幽幽,往往未及一半便戛然而止,一手已摁脉去也(英谚云:The " J! _. s# |! p$ p% x
creaking door hangs the longest on hinges.扉虽危却长不倒。“三巨头”中杨寿最
; H/ z$ C0 C/ Z5 L5 A$ ] 高,足征此语)。! B3 K2 K* L* p% c; |

+ E' \1 i0 `; ^# m 识书识人是杨岂深先生对复旦外文系最大的贡献,无他人可比。复旦外文系一度图书资
8 t) @# s0 C3 H0 m) A9 l* x 料丰足,曾是兄弟院系羡慕的对象。例如后来被称为20世纪50-60年代美国反叛青年“% _8 h/ B! ~4 U8 Y+ K
圣经”的The Catcher in the Rye《麦田守望者》,书出版不久,外文系资料室已经购
; S  W# d! f3 A2 m3 H; o" ? 得,有位学者专程从北方来,竟把全书摘抄了去。“文革”爆发,大字报攻击杨岂深独
) y2 s! n2 Y2 p$ X' I, Y 霸订书大权,而且新书一到照例要送他先读,被他垄断多时,殊不知倘若没有这样一位+ N3 I( `( t4 Z3 o2 E1 F
读书多、涉猎广、信息灵的系主任早早重视图书资源的积累,复旦外文系就不会有今天. ]" Y) r- y6 h* R* D6 k, ^
这样一点“家底”。
, m5 P. K$ h! y" g* {4 y; I( \# _8 j3 B( Q
杨又知人善任,且有前瞻目光,早在中苏公开交恶之前,他已抽调俄语教师改行去学法
* ^5 h1 {# B8 a; p+ O5 i 语和世界语,还曾拟议派人去学作为西方文明源头一部分的拉丁语,以免“绝后”(出2 w, ~* e1 X. r& `$ R/ {7 ^
于种种原因,此计未成,幸有杨烈先生在耄耋之年,义务为系里的有志青年讲授一点拉6 {3 C4 M. p7 i9 a/ A
丁入门,致未完全断种)。我虽不才,当时还算年富力强。是杨岂深先生在我本科毕业
8 X/ a4 l& H) {! l4 ] 后的第二年,本人犹在攻读研究生的同时,把我推上最高年级英五“英美报刊选读”新; y$ k3 Y' \2 S) c5 V: r5 C
课的讲台,逼我奋发努力。事后想来,杨可能看到了我这人不肯轻易言败的好胜心和比1 C6 v4 r. l( d" R& _. ~
较强烈的表达欲,这才把我往高处推去,看看能挖掘出多少潜力来,而正因为起点较高
' e. I- R2 d3 e, M/ N7 O; T ,自己一点不敢怠慢,日后的进步也才更快一些。
$ z  n  X: T4 ], u$ k1 g 毋庸讳言,作为党员系主任,杨在当年是不能不紧跟政治形势的,在历次运动中误伤同
4 i: F: e4 q, b 仁也是难免。一位嗜读克里斯蒂疑案小说的老教师曾对我说,她要写一篇某英语系发生- S1 o! S& @, W" x' Z
教师连环被杀的故事,侦探结果发现“凶手”竟是那貌似弱不禁风的系主任,虽是无稽0 E; l6 i9 N% @* I$ O3 Y9 {6 M
笑谈,与杨芥蒂之深可见一斑!杨早在“反右”之后便声称要以“forget and forgive+ v  U0 T5 K# k. l
”(忘却并宽恕)的态度对待同事之间的恩怨纠葛,而在“文革”之后,在他的晚年,
  }- w) a, B8 i* } 老人似更经历了一番大彻大悟。. d& s* x3 I' z( l
/ g) M/ D% f2 O7 ^9 ?2 S
Big Three之二:徐燕谋. H  u5 b/ e3 x: U; S5 K6 R, b
1 I& e9 g! y, _7 _( H# R9 m) U
“三巨头”之二是英语教研室主任、我的导师徐燕谋先生。从英五精读为我班授课(+ z( \- l: U) ?/ F, E3 v
1961年)始,到1986年3月26日遽归道山止,徐老夫子于我有二十五年的师恩,
9 R% a- V( J) }0 v% b) w 而自从我在1965年5月丧父之后,师恩中更融入了在我感觉中类乎父爱的感情。长
5 G! C* E7 l% t 江三月上刀鱼之际,夫子大人必令师母邀宴赐饭,“阿霁”(小女陆霁)享受徐家孙辈( E; ~/ O& b/ P: t: q
待遇,频繁出现于徐老夫子诗中,凡此种种,都是明证。+ T  G6 ^7 A; x/ E8 ?/ j+ g4 z4 x# V% q

& Y% u1 p; R8 J, g 徐师是“文革”前高教部统编专业英语教材系列中程度最高两册(七—八册,与北外许
8 z7 o. Q. v1 p: X) g2 K- d% r 国璋一—四册、北大俞大"五—六册配套)的编者,但从穿戴到举止可说是外文系最没
: g( o, s' y8 [ 有一点儿“洋”气的人。徐蓄一头板寸发,脚踏黑布鞋,爱吃肉做诗,似更像一位中文% Q7 w$ I' ^# d8 e
教员。在他主讲的英国散文课上,他也确实会不时引用汉语的劄记、小品名篇,以为对% w7 A( V& z( i" \! W/ y! y
比映照,或在滔滔不绝的英语讲课过程中夹杂着“性灵”、“机趣”、“兴会”、“气
0 r, W( i( b( u. l+ I5 U' l5 S 韵”等难以译成贴切外文的汉语文评术语,而到了研究生阶段,在他布置的课业中更有+ M3 a) u; a% O: ~
刘勰、钟嵘、司空图等的文论、诗论。按他的说法,中文根底单薄,洋文修养也好不到
. l) I! g- H: }6 V% s 哪里去,后来王佐良先生曾对我说,他欣赏徐老夫子的话:“植木无根,生意无从发端- @3 W; O9 u- Y+ O. o+ W! z5 k
矣!”徐还常以他的“同学如弟”钱锺书先生为榜样,激励弟子们凌绝顶而览众山,甚
3 |. b1 e/ i9 f, I. B 至向钱推荐过学生,但与此同时又告诫我们不可株守先儒,以附骥尾。/ x& f8 A+ c$ ^( d: M

2 Q: v2 H% \3 A/ X" R 徐燕谋先生上课,总是早早来到教室,踱着步吸烟“热身”,讲课时也不喜居高临下站
+ S4 o6 X. x0 }0 Y 定在讲台,而是好在学生座席间的过道中穿行,讲论大义,侃侃无倦。哪位学生要是“
0 b6 z1 I7 G" w- j, w$ @参与意识”特别强,抬头与他四目对视,或做出会意的表情,他便驻足与这名学生“对3 C, D) T( u1 ^% ?0 q2 K5 r6 m
话”一番,讲到得意处还会朝学生的肩部猛击一掌,然后扬声笑着去寻找下一个“目标( q) j" N, a- [1 t) [' X
”。一度,徐燕谋爽朗的笑声几乎可算外文系英语教研室的一块“招牌”,每周五下午
0 N/ E3 ~/ F- B- G! i6 W% `' x 来系办公室参加分组政治学习,循徐式giggle找英语教研室,绝不会走错门户。这笑声
9 V$ e) \7 j0 B: `" ~ 到了“文革”忽归哑寂。原来,徐是敬老慈幼之人,家中长上和子辈在运动中罹祸蒙冤
& w* J) n; `6 y3 _1 h ,这比之他本人在外文系所受的冲击,是更为难熬的精神折磨,于是十年浩劫期间,徐/ Z/ T2 Z. D, Z: ]' I
在公众场合基本不再说话,兼之长年失眠的顽疾,就此种下了极度的抑郁。* e' g! T& k: T7 }4 s& h' }. l0 J: E
  N( b  r* |: N5 r9 R( g6 |
徐老夫子有几个得意门生,说我是其中之一大概不算夸诞,但我几乎从未听他称赞过一
6 a2 W7 I3 Y, l+ W8 | 句(对他人说陆某孺子可教,甚至对葛传椝先生说陆诗偶有“义山风韵”,则是另一回) H3 i4 ]$ g; l5 q5 p( F7 M  f" _, B
事,辗转听得这类评词之后我常乐不可支),多的倒是批评和警策。如果说1961年
8 P# e0 J7 p' s* |- t 师生初次相识的第一堂课上我被徐师连珠炮似的问题(依稀记得问题涉及普列汉诺夫、0 x$ p, x7 R. M( @
高尔基等的文艺观)问倒,多少还算是一顿“杀威棒”的话,那么在以后的日子里挨剋
" t$ B7 y4 m6 F! w* K* P; b 听训就是家常便饭了。我好练笔,但发还的作文卷上多处写着“勿无病呻吟”,“力戒* N. c6 g0 D' q8 e
藻绘”,“谈虚语玄,和者必寡”,“不脱依傍,何论登峰造极?”,“格律是紧身衣
! t# Q- Z$ c" g ,不宜学做旧体诗”之类评语,其中儆戒的基调甚至延续到改革开放后我去国外发表论
& `$ i: E9 `% d7 X 文时。1983年3月,我在华盛顿参加一次关于欧洲文艺复兴的国际会议,并接受了1 {' n6 a8 V! y' x9 S% f: N- t+ U
《华盛顿邮报》记者James Lardner的专访。采访记在该报发表后,我不无得意地给徐
& E6 j6 I6 o" D  l+ [ 老夫子寄去一份,不料因此招来严厉批评,要我重温《汉姆雷特》剧中波洛涅斯给儿子
" z4 n: E- a) M! O- V# P 莱阿提斯的“家训”:“Give evey man thy ear but few thy voice”(多听少说)
( O8 g3 h% h% ~" \, o4 _1 E0 p ,复又毫不客气地告诫:“Still waters run deep”(静水深流)。回顾平生,言行$ f: {* H$ A3 Z& ?- a
所守,似尚无大缺,除家教外,徐老夫子的诫勉影响至巨!
8 q; {* f( w) }- d) [  `
. w' e2 `) {- b* LBig Three之三:葛传槼
* w# l. B8 [$ x' e# V  b: \7 j1 k
+ H: a( B9 g* @" S. Y. t“三巨头”之三葛传椝先生是自学成材的教授和词典编纂家。系里流传的佳话是葛早年( E9 f% h; O% z% [* V  C7 l+ ~! {  s
辍学,靠着电报局和商务印书馆的实际工作锻炼养成了敏锐的英语意识,曾致信Henry + h6 w& q  S+ C% ?; u. v4 U8 O
W. Fowler,专就此公兄弟二人的成名作《简明牛津英语词典》质疑指谬,F君旋写来
3 H. O6 y6 C) C' [  I; N3 s 回信,对英国之外竟有人如此熟知英语惯用法,大表赞赏,葛从此名声大振,时被沪上
5 e# W- ?6 _* e4 ^ 的英国文化委员会邀去向公众作英语演讲,并更加专注地钻研起英语惯用法来,渐渐成* H/ B' N9 r+ w  Z
为这方面的专家。学生戏称葛有三大法宝,即断定名词是可数或不可数,前面应加定冠
1 N% F2 o* e) I$ \; J# K  |9 [ 词还是不定冠词,动词是及物还是不及物。遇到这三方面的困难,去向他请教,据说无% a. h) P) }5 L6 B) L
疑不解。) Z9 ^  _1 D- u& n* D. |
, b0 X# L1 R( ~% q
葛在英语惯用法方面的权威地位直到改革开放之初始受到挑战,据说当时有某位英籍专
" Z+ L& _/ S' A. L# W; ~8 w" B 家在北外演说,要学生把葛氏《英语惯用法词典》扔出窗去——倘若他们真要学好英语: \% ]( |/ t7 i! B9 R+ g" X
的话。葛对此是颇耿耿于怀的,曾由他学生俞亢咏先生与那洋人几度鱼雁往返,后来据6 c. M+ x- x# {# M
说对方也改变了自己的极端看法。
$ D0 T% Q& u& V% B0 x- h7 [6 ]$ q3 Z- _  w% M6 X' n
葛传椝先生最大的爱好是词语,思想方法最为与众不同的是极端的形式主义。譬如说他
/ e/ V: s5 v* J( ]9 k$ G 把语言和文学截然分隔,把搞文学的老师,如伍蠡甫、戚叔含、孙大雨、林同济,一律
0 b" W) [% F3 U( P  f9 v/ n 称为“楼上派”(当年的文学教研室适设于二楼),而包括他本人在内的教语言的教师1 D& l9 _! i  i! o( ]
则属于“楼下派”;读书可以忽略内容,只顾语言,因此从头至尾顺读和从尾到头倒读( _6 E$ |( ~, @' u. E% X
,对他来说,并无两样;他向我班讲完著名的汉姆雷特独白“To be, or not to be”! ]) k& B+ u' q
之后紧接着自问自答如下:“be还是不be,想到头还是be,你们看有多大意思,我看没5 b6 S5 e" N; ^& `
啥意思。”# _: I9 ]1 Y( p
5 X' D1 u0 [6 f8 N, B
葛还反对任何形式的翻译,称翻译必生误解,我曾因此戏称他与翻译“不共戴天”,他
" k+ Q1 J  o. y 反唇相讥,称我“戴天先生”,又简化作“戴先生”,年长日久其孙竟忘我真名,每以
9 e: Q* D- }% `' W. C“戴先生来访”通报!葛爱玩弄词语,给人起一些并无恶意的绰号。上文说过徐燕谋先( u$ U  ]( J" m
生“文革”缄口,葛从此称徐“金先生”(从英谚Silence is golden化出);某公语
# Z( \, z9 J. ], T  ^* Y0 Z: w" \! o 速多顿,插入无数“这个”、“这个”,葛将此译作this,一度称他Mr. This,兴犹未
7 D0 s! W) v2 G 尽,遂把this以中文的近似音化作“集思”,复将二字扩成“集思广益”,干脆称某公3 ]5 Z7 G6 x8 O/ R( v0 E1 }0 M
为“广益先生”。从Mr. This到“广益先生”很容易看出葛传椝这位字迷先生曲折的思( |* [% E* X0 Z) b% p6 C
想轨迹。“文革”中学习极“左”理论,工宣队诱导知识分子们提出问题,从中掌握思( ~/ i+ l8 v3 U- u$ R3 n
想动向。葛受不了“钓鱼”式的骚扰,思索良久,终于问道:“帝修反若用英语代词指
" a# e% t) i0 k8 T0 V+ K/ L 代,该用it还是they?”引得满堂哄笑。9 `# s$ _/ L, F, a* A) a
# o3 f& O2 q/ b% t  W  G" M
英语娴熟到一定程度,常会有在熟人中间说上几句“洋泾浜”开开玩笑的诱惑。葛先生8 [) M+ X9 p/ F/ y9 p5 ]% W
这方面的发明在外文系是尽人皆知的,诸如“Old three old four”(老三老四),“* f6 \8 a" W+ l
pasty”(沪语“搭酱”的硬译,指不牢固,不出色),等等。可能是师门不同的缘故
8 z! Q$ Q) B& { ,我感到葛先生最初对我并不友善,在我研究生第二年一次类乎今日里的qualifying
/ S3 P1 o7 K( f) G+ B1 P test中,“现代英语”一门由葛命题,受试者仅我一人。由于出题缺少分寸感,我在封
+ h5 U( L- I+ P/ \ 闭的屋子里从上午八点考到下午五点,权充午餐的面包和冰砖还是由某位学兄从铁栅栏. m0 W% {6 O/ Q6 C6 o
外递将进来的。; y/ L' l% K2 |# }9 `+ Q" f

1 R5 Q! M0 _4 X1 k“文革”中期,葛与我一起被“发配”去编《新英汉词典》;再往后,特别是当他听说
$ M' c- X3 S6 ^9 f 改革开放后补拟《新英汉词典》编写人员名单时是我竭力促成由葛领衔之后,师生关系
4 I0 b" i% u# |  m5 E/ y+ N8 ^$ r 渐次密切起来。葛晚年寂寞,师母大去之后常过街来我处“吹牛”,见我在徐燕谋先生
9 n. C1 o  S5 q 死后发表在报上的悼念文章,曾喃喃自问他的身后不知有谁会作文纪念。我笑他生死之( x) x' \5 A' Y4 N7 F9 y5 q
事也讲“未雨绸缪”,并表示区区虽非葛门嫡出,师恩隆重,哭丧也是本分。1992. Z+ ~- h( C# F* a1 H) a2 ~+ d9 X6 q
年7月29日,葛传椝先生在上海逝世,时我正客居香港,践诺写回一文,正好在大殓& X1 t4 z1 H5 W. @( b- O9 |* C  E1 D
之日见报,当年说笑竟一语成谶!葛先生生时来访之频,有时令我应接不暇,尤其是杂
8 A# [: y- O8 Z* P! L1 S 事蝟集之际,故亦曾令小女以外出诓语挡驾。对师长如此不忠不孝,今日想来,愧悔自
; y) m0 S3 U' R4 d 责不迭!

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-8-2 15:54:18 | 显示全部楼层

6 L1 O' z) O7 x  I/ u# W我的博客 - T9 @; K+ H% c# T, ]- t# p
  * X# |& b/ T' v3 m0 ~2 j8 O
# t, m* P. y# T& |3 X

3 T4 F- `) m7 |. {; k; T  M+ j[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报]  [ 2 ] # Q: x  M& f; m$ v8 p% m

0 x- a/ \; ~# V. x! `" t) U! M- i  }) j' L! n4 P0 x) z$ k

( W- _8 T7 d" P0 k8 [! {) p发信人: wh (wh), 信区: Translation% R& b9 T2 X+ X! g3 O
标  题: Re: 陆谷孙:英文系里的那三个大佬 (转载)
0 w  p5 z  _! e$ c, v( p6 N2 p发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 00:30:02 2016, 美东)
, L( ]- G! z+ E( X1 p2 k4 |1 h- S8 V# ~9 ?2 O/ W/ i! N; m
跟贴以前写过的一篇葛传槼:
7 k4 Z: K* o) q. s5 b: Z% S3 [1 K6 w* T/ X) o8 I; D  r
发信人: wh (wh)* _9 ]6 G  a3 j& \/ Q
标  题: 英语最牛的中国人——葛传槼5 J: {) Y* ^9 x. i+ s
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008)7 M8 k. P& P! ^0 A

2 @" e6 K+ |+ K: p* R知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生
/ i1 u, e7 }. M9 V" F) K: W 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国
4 @5 v+ G: ?- ]" U: Z' G' b8 E. N1 X 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说$ o# s/ `" [1 _) _& Q0 [
的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler8 p$ j5 G% A9 w% e9 z
回信称赞:
2 p/ ?; Y( e- J* B
" V  a  U. q& B# Z9 O: s… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
! A, }, o* i. b+ F: } as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that
3 F8 B+ ~6 D1 o3 o* V6 r its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from# W1 U+ x7 ~$ O5 A0 O- Z* y
foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
3 B; @, Y5 |! s7 \8 h
; Z% \$ i( K8 X: g- v我在《万象》上看到一篇写葛传槼的文章引用此信,这个“无懈可击的英语”,看得人
/ S) o9 g; `1 G) n 无限神往。这事后来传歪了,把《King's English》误传为《简明牛津英语词典》,虽% c% \1 H7 m$ c9 f
然也是同一个Fowler主编的,葛传槼却认真辟谣,说后一本词典没有通读过,只仔细读
# K' l. ]6 Q: n, ~' t 过a, about, above…等词条,“不但弄懂每个词的确义,而且弄懂每个举例,还把它
$ Y" K( ^+ j) p" ~4 C! T" N 记住。我直到现在认为我当时用的这番功夫是给我终生受用不尽的。”. R  B8 E$ I3 B2 }6 {7 w0 D1 O
7 [/ p# B5 N8 m# k: v' P+ g% a
这又很让我震撼,因为我最烦查字典,更不会背字典。陆谷孙先生以前上课,也是说一* s: n1 W) g3 Q3 ]1 d; R
个词,就能顺口说出字典里的例句。《英汉大词典》里的每个例句,都是他从各种报刊
3 |  ~3 k3 c1 M* _9 G 杂志书本里挑选出来的,十分辛苦。但他说最辛苦的还是帮葛传槼先生编《新英汉词典
, b1 @7 V% [1 K0 I4 g, | 》,那时还没有电脑,所有字词例句都抄在小纸条上,布满整个屋子。夏天时每个人汗
! p* d/ [+ E9 ~4 Y 流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆先生常常感叹现在的年轻人再
5 ]' U% j) T% O 也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。我就是这样,很不耐烦细究& A7 u2 F9 L. j, W7 L. m; v
字词,所以英语一直很差。愧煞。! ~" q$ I+ Z- O
, D2 M3 S( X# ^
《万象》上的文章作者还介绍了自己和葛传槼的一次交往。他在美国人家里吃饭,说+ n/ X6 p) `! p2 @! V$ Z" K, z
It’s not bad,主人附和说yes。他询问主人,说按照教科书的说法,如果附和,应该
" g! q, a3 ^; c$ M9 b 用no。主人想了一会儿,仍坚持说应该用yes。他回国就写信向当时英语界的泰斗葛传1 r. d( _  U/ T1 ?
槼请教。葛先生的信的开头是Dear Comrade Deng,令人莞尔。回信的英语真是漂亮:) l) f, L* D8 T0 N- F8 Z
; J  a" }5 n3 ?# c* J: N8 n& V
Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your; [" G, U/ A0 ~
“It’s not bad” is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase= “quite- z& D- L7 E( T9 M$ M, \
good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy7 f! _5 N) Y3 h) [
”, “not a boy” etc., all of which are semantically opposed to “clever”,
* f5 {0 u9 f' c' x, M: {“happy”, “boy”.+ p+ g. m& w/ D/ X; v+ Q' W* j

, l! q8 m8 K. V3 V然后葛先生说很多不符合严格语法的习惯用法,常常有人不赞成。但说到底,凡是有人: ^+ _. a" c5 [2 n9 v
不赞成的东西,实际上都是存在的。 最后又说,you might say I seem to be non-
5 w9 C% q" C0 e( Ccommittal. But usage is something that one often has to be non-committal0 x  H; X$ E% D8 ?  ~
about. 这个“non-committal”,“不置可否”,真是体现了一个既严谨又宽和的完美
% u0 [4 _2 i+ Y0 L$ M$ S 人格。! I& K0 W+ F. ^; Q: j2 s5 l
6 g2 D9 Z! b$ E( n& b+ T
( L+ @3 g; g+ V% N5 f* O: R
【 在 wh (wh) 的大作中提到: 】
) R# |! N- ?- I: 发信人: wh (wh), 信区: FDU
/ R/ A& J5 d4 O2 @) b4 a : 标  题: 陆谷孙:英文系里的那三个大佬
' T. ?" E2 O5 _, k2 {# {: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 00:12:03 2016, 美东)( r6 k3 z: J  A' T# t# H& F& }
: (本文摘自陆谷孙《秋风行戒悲落叶——忆师长》。)! k/ L( b/ ~- \: B+ M* ]- v
: 忘记是哪一位大家(昆德拉?)说过,夕阳的余晖使一切显出醇美。年时何速,一不留
4 V0 U  c! v- v' q. p" v( f5 f: 神,老已冉冉近矣,自己不但满了一个花甲,更成了复旦外文系现职教员中最年长的一- {9 Q3 h% c0 l2 w- ], d, Y
: 位。夕阳的余晖下,重存往会,怀想亲爱,不时有一幅幅师长的影像游走脑际,寤寐无
  m  Z; X- V# w( X: 忘!; z& f. k0 S( |$ M6 Z% f
: 20世纪50年代初,内地的高等院系经历过一次大规模的改组调整。政治上向着苏联
( b& b4 B) }( |" q# L9 k) X) [/ t$ z: 的“一边倒”导致俄语畸形行俏,而被贬作“帝国主义语言”的英语则迭遭砍伐,直到
8 E. ?" |& N* n
" `: {% a& Q' X/ {* o; _' l

该用户从未签到

发表于 2016-8-2 19:49:01 | 显示全部楼层
这中文其实也写的颇好,有点读杂文的味道。语言其实是最难的,不似科学,没有特别的规律,需要咀嚼和玩味。大师已逝,遗憾的是没有新的大师产生填补空缺,更别说超越,英美的英语现况似乎也是如此,这难道是这个以经济活动作为主轴的modern era的一种new normal?
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-8-2 20:03:39 | 显示全部楼层
    多谢转帖,敬仰这些大家。

    该用户从未签到

    发表于 2016-8-4 13:06:53 | 显示全部楼层
    这篇介绍有点意思
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 06:29 , Processed in 0.020810 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表