TA的每日心情 | 奋斗 昨天 13:43 |
|---|
签到天数: 358 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2016-8-18 00:01:28
|
显示全部楼层
查了各大词典,有些词典比较保守,只说了揭示证明什么是错误的,也有一些词典讲的比较细,多了批判、驳斥之义。其中倒是牛津英汉汉英分的最细,比其他牛津系的词典都更细一些,令人惊喜!!具体如下:9 N" W# x5 u* A8 O( R& y% N
① colloquial (expose) 揭穿…的真相 ‹belief, legend, myth›8 Y6 h8 u. P3 B
② colloquial 驳斥 ‹evidence, theory›; 批判 ‹doctrine, institution›, R( j' b9 w8 X$ C& T* `: U
③ (ridicule) «person, reason» 嘲弄…的虚假 ‹claim, reputation, image›' Z) l. C9 k. w
comedy takes delight in debunking heroes 喜剧喜欢嘲弄英雄的名不副实
' r) {- o* Y3 ]* V W3 _+ t# d3 m
总结一下,debunk 可以是驳斥或揭露名不符实的人事物,核心意思是“揭短”,与“吐槽”的含义是一致的。
5 M) W' f5 \) S# C' ~+ [
" Q, |& ]+ f) S( D+ J# x# d吐槽在两部参考资源中的解释如下:
- d) j2 g4 o$ M6 v7 a
+ \, z$ [, i7 ]: n8 ^一个是當眾反駁或揭穿他人言行,使其出醜。
: @* B# N7 a0 i" I" k% L. p+ @
2 v' I$ m0 Y/ p8 a2 ]( @" e( z: ^在中文维基里解释为不給面子的反駁行為。- a' m: U2 `2 g( H( ~# g5 b7 F
8 e4 k3 n3 J7 u, R2 ~
综上,单就对应“吐槽”一词来说,似乎debunk很合适。, S( J+ u0 ~* O( n# r3 [
3 q# p6 i6 u8 g: Y# o- n3 Z
, K: s+ Y6 G$ Z) U/ u; m/ \
当然,吐槽在语义泛化的时候是可以等同于抱怨的,比如 吐槽饭菜不好吃,就等于抱怨饭菜不好吃。5 q1 e4 G2 x) Q1 |
6 V2 d# B1 R' e* Z$ b
语言确实是变化莫测,不同语境下可能有不同的最合适的译法。
2 F; C. C7 X7 i: M) _" N& ]
$ N, h1 ^- p" o" D" l
. v ?2 H2 p& d) e' o6 ?. K对了,趁这个机会,有纸质书的朋友顺便可以检验下新世纪汉英大词典、姚小平汉英词典和中华汉英大词典都有哪些译法。词典需要多对比,大家评判下哪几部词典质量最高。  |
|