TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2016-8-18 00:01:28
|
显示全部楼层
查了各大词典,有些词典比较保守,只说了揭示证明什么是错误的,也有一些词典讲的比较细,多了批判、驳斥之义。其中倒是牛津英汉汉英分的最细,比其他牛津系的词典都更细一些,令人惊喜!!具体如下:
, v! b3 Z1 R& |① colloquial (expose) 揭穿…的真相 ‹belief, legend, myth›( I% z+ d7 w( } w
② colloquial 驳斥 ‹evidence, theory›; 批判 ‹doctrine, institution›
" [' Y2 ^6 V9 b0 } p③ (ridicule) «person, reason» 嘲弄…的虚假 ‹claim, reputation, image›7 L# E' D$ \- l" k
comedy takes delight in debunking heroes 喜剧喜欢嘲弄英雄的名不副实
2 M" t9 [3 P$ J# g0 b
: O# Q% R% o% _. {7 l( S总结一下,debunk 可以是驳斥或揭露名不符实的人事物,核心意思是“揭短”,与“吐槽”的含义是一致的。
+ x& J3 I' E& @, V3 U$ t7 n
+ O5 w' p6 a5 X$ k; \' z% o1 K吐槽在两部参考资源中的解释如下:' x3 a# n' ~. c& H6 L
+ `( e- F' ]4 \" w( }8 h3 @一个是當眾反駁或揭穿他人言行,使其出醜。8 M1 Q. Q+ }( u8 @1 n0 I
% g5 W, d; A, m. O- L在中文维基里解释为不給面子的反駁行為。
% V' M8 O& Q$ Q/ o Y
5 o( X5 z. R0 S: q8 v综上,单就对应“吐槽”一词来说,似乎debunk很合适。
4 q" e) P# ~3 u- @" E! h3 F" m& t Y% |# _- p+ ?2 r) a
/ |5 Q K- _6 ~" \" B8 K
当然,吐槽在语义泛化的时候是可以等同于抱怨的,比如 吐槽饭菜不好吃,就等于抱怨饭菜不好吃。7 c$ y, h/ n5 n- r
5 n. B$ k, X2 ^5 C# M7 L; H语言确实是变化莫测,不同语境下可能有不同的最合适的译法。
% S5 E/ s, s" w
# X; ]+ `" s; P& W( t
9 ~6 S$ U) E' F* Y& }1 Z. K对了,趁这个机会,有纸质书的朋友顺便可以检验下新世纪汉英大词典、姚小平汉英词典和中华汉英大词典都有哪些译法。词典需要多对比,大家评判下哪几部词典质量最高。  |
|