|
|
本帖最后由 vivian2007 于 2016-8-18 02:07 编辑 & @- `6 w1 I% l. x0 ?2 t
“吐槽”一词,来源于对日本漫才(日本的一种站台喜剧,类似相声),“ツッコミ”的汉语翻译,是指从对方的语言或行为中找到一个漏洞或关键词作为切入点,发出带有调侃意味的感慨或疑问。
$ U# P" [9 Z7 q! s9 p0 d5 J! [: V; J ]! d& W, X5 o9 [, K* v4 P
请注意,吐槽不是汉语词汇!只是浸染日本文化的一个外来语口语(非规范语),强行翻译的做法是错误的,因为一个日语词儿你把它译成英文词儿,而你又不是英美国家的人,这不会被英美国家的人使用的,由于它不是汉语词汇,不应该列入本国词典。- F) x0 y# O: X6 W5 y% c
! J% w9 _& ]" X$ b7 l尽管如此,它并不存在不可译的问题。在东亚文化圈,你讲吐槽国人听得懂,可是英美人并不需要这个词儿,因为没有文化的浸润和渊源,他们有类似地对等语,这个对等语是一般词汇,不特指,因为欧美没有吐槽这个专门的艺术形式。$ u# y+ P- J2 o" U5 Y4 Q. ~! T, E
经过思考,我给出的是nit-picking(Petty criticism of minor details)
3 l1 p9 E( U6 v' r: C7 Z2 j
2 h! o3 V' O8 g7 ^2 a综上所述,你的这个问题深刻反映了文化交流和不可译性的本质。在汉语北方方言中有这个词的普通意义匹配,即“找茬儿,鸡蛋里挑骨头”但是我国没有吐槽那种艺术形式,所以不必将其归入汉语。吐槽作为外来语进入口语以后又加以改造变成了一个普通意义的口语词儿,比如对电视节目进行吐槽。但是我们不说吐槽,或局限于跟日本人讲吐槽,跟我国人讲找茬,讲评论,而给英美人讲nit-picking,而英美人则可以跳过吐槽这个词就当它没有,也不影响他理解。/ J4 ]1 I0 S$ H3 [- M8 z+ v
$ t V! Z5 }( z8 T2 C! v6 E# }用法:to make nit-picking on the movie |
|