|
北大教师许渊冲最近出了一系列古代汉语作品的译作,可谓为他北极光翻译奖获得者的荣耀画上一个完满的句号。总结一下其翻译的特点:/ r, ]8 v1 s& m6 Y; f7 O
) C `1 ^, ] u5 S; q% a/ y1 用简单的现代英语词儿涵化诗意,偶尔使用一些sonnet中缩略的词;
1 X1 f* n- i, e( `0 V2 押尾韵和整句隔行分割 3 注重汉语表情达意
g8 ^' D6 v5 e# X1 K& ~; l+ B; H
. u4 z3 n9 u% s0 B2 p ^4 r* z我的思考:: T4 O9 W& f+ ?) J; `# `% D
1 继续加大周汝昌的精神感召,多读读懂读透古文古诗词再下笔;
8 U% u; H9 w" _8 }4 ~+ w J& i* [2 在许渊冲的基础上再向前一步,许是用现代英语解释或说明诗的意境,我要求用古代英语或中古英语继续
$ R" t9 G9 P7 C/ R6 L) E8 d对译作进行时空对等古化;5 L5 n; F& j9 @& C
3 更深入地传达字数对等,或是超值等效(化境传译)- H2 R+ q0 W2 k# B
4 可以打破句子结构,深入表达古汉语意境
7 a- V$ X% u" W8 t# n6 a8 X9 n$ A/ x5 @( J
另,
4 {: M! X$ @, w. s& I* Y" y! k* M/ q7 o( j$ U$ ]6 ]
中国为什么没有出现古汉语英语辞典?3 j% F% R- O; D( b/ D6 S( L
一言蔽之,缺少深入学习并掌握扎实中文基本功的学生,建议全国中文系和翻译系合并,有条件的将数学系、计算机系等和符际翻译相关的一部分系所合并组建大翻译系,并专门开设古汉语英译方向研究生。
' w5 |% S$ g% }" U9 \ \; n+ [6 @0 E0 P
0 u' e2 O9 I# b* v+ |3 t$ ? |
|