|
发表于 2016-9-26 16:12:11
|
显示全部楼层
P1271:honeysuckle忍冬属植物2 B$ E( [7 p# A" w
原贴作者认为:忍冬就是金银花,为啥不加上金银花这个译文呢?' ~& q, Y; {, q# ]* N( r
本人认为:如果释义为“忍冬”,则应该再加上“金银花”。但释义为“忍冬属植物”,则不宜加上“金银花”,因为“金银忍冬”(俗称“金银木”)等也是“忍冬属植物”。当然最好写成:honeysuckle忍冬属植物,如:忍冬(俗称“金银花”)。
: q6 L. k& b6 _! K9 d; X2 V& z. ?2 ]) I) ^6 C& J _; O- c
P1471:kohlrabi球茎甘蓝& k. t1 r. E& K& C& d% O" y0 @0 g
原帖作者认为:为啥不收“芣蓝”这个译文?, H! P# J" M7 p0 x" h- _/ y* O& h
本人认为:首先,不是“芣蓝”,而是“苤蓝”。其次,“球茎甘蓝”比“苤蓝”更易懂。当然最好写成:苤蓝(俗称“球茎甘蓝”)。
. I% Q* q, R K! Q! D
) A) ~$ K4 x: X. }: ^顺便提一下,“专家”们制定专有名词往往带有随意性,自己想怎么干就怎么干,不考虑名词的实际使用情况。, l0 l, Y5 u8 C# d: K- y4 c
比如中药“红藤”,老祖宗们一直这么叫,常用对药“红藤败酱草”朗朗上口,如今偏要改叫“大血藤”。
7 z5 m! |# p) X; _1 j: ^还有Amazon,以前一直叫“亚马逊”,不知什么时候改成“亚马孙”了。" D2 Q: M. Q' b$ O
|
|