掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1050|回复: 2

[闲聊吐槽] 翻译从来不是现学现卖的手艺,所以平时就要刻苦点精钻一两个领域

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-10-8 13:00:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译从来不是现学现卖的手艺,所以平时就要刻苦点精钻一两个领域,不要贪多。
4 C6 P! Y1 T3 ^( M词典能给你的是很多无用的知识,很书本化的东西虽然是座宝库,但是对于国人没多大用,就算你把词典都背下来,基础英语水平是提高了,但对职业发展还是相去甚远。/ e1 k% q, e7 y. c
只学词义的多为研究者、教师,学生,多数人翻译时不会用到这么多短语、结构。还有就是学了也不能很好的运用等于白学,只知道是什么,不知道怎么用,也不去用有何用?
  B6 z- Y8 [4 V/ y, _) Y4 \" [% X8 ]1 b. D5 [" J/ U  m! S* Y
社会不是要求你学富五车,而是要你去解决实际问题的,况且对于欧美人天天抱着本现代词典有意思么?创造价值么?& C2 }* j5 D7 R& B( H; O
至少我们读了书是要写诗的、而不是现代汉语词典只学造句的。
# q7 b2 x1 v4 c7 _6 w学外语不过是这样的,欧美人会英语,中国人会中文,这很了不起么?很普通的。一旦进入社会,是要赶紧学一两门专业,好来糊口。: [# u8 V* C4 e
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-10-8 14:16:28 | 显示全部楼层
    有交流有碰撞的感觉挺好!看来兄弟也是翻译行业或者相关行业,敢问做的是哪方面?我是做本地化翻译,在专门的翻译公司而不是在企业的翻译部门,所以需要应对不同的领域。我认为本地化翻译相比传统翻译,除了需要掌握行业软件的使用及质量控制流程以外,在翻译本身的要求方面也有很大的不同,本地化翻译要求更精准、更严格。我见过很多从事传统翻译的所谓资深人士,做出来的译文质量并不好。本地化翻译内容大部分都是非文学翻译,偏向科技产品,也有人文和科技的交叉,比如科技领域的市场稿件。它的市场件不仅要求语言灵活又要最大程度忠实于原意和风格,还要照顾中文习惯。很多普通的翻译一遇到广告、市场的东西,容易随意卖弄文采,读起来感觉像是那么回事,但意思其实跟原文偏离很多,这不叫真正的翻译。所以我认为本地化翻译的要求总体要高过传统翻译,这就要求对词义的理解尽可能全面到位,译文地道精准,也不多译不漏译。( n& F$ a* @2 [; f: u" O7 S8 n  l( ~' E

    1 z, W2 Q5 L' r" J) X9 |6 E( u1 O. V. _
    太多人对查词典这个动作有误解、有偏见,认为就是遇到不懂的到词典里查个意思。使用词典,并不是简简单单查一个个词,更是为了“见木成林”,了解验证一个词的非常规用法、核心内涵及延伸、相关的概念、语境,从而在此基础上去创作译文,并不是简单的把词典上的东西照搬过来去简单的对应。real world 中遇到的材料内容难度千变万化,比如翻译 IT 领域最新最前沿的产品,就算你对 IT 了解了不少,总还是有你没听过的东西,这些都是需要研究的。并不是像考试题目那样有固定的难度分级,你围绕考纲去准备。前一阵我翻译一个 IT 软件,虽然 IT 我做过很多很熟悉了,但这个软件的用途却涉及众多领域,道路、土木、桥梁、石油、电气,虽然只是介绍这个软件在这些领域的应用和成功案例,但还是有不少专业 sense 需要去搞定的,这些你能预见的到吗?时间有限,不可能一个个把这些领域的专业书籍研究完再来翻译吧?
    ' J# V$ G' C& x+ @2 D
    7 z' w# f' Q* a, {* d楼主说的没错,精通一两个领域就很好了,不要贪多。虽然有道理,但是作为 freelancer,精通一两个领域,在这个变幻莫测的时代,比如突然这两个领域不景气了,之前翻译订单很多,现在大幅减少了怎么办。而且随着一些新兴领域的兴起,新领域的翻译需求会越来越旺盛,这时候你还是要调整自己的 portfolio 的,固守原有的城池,就有点跟不上时代了。那么,你还是需要这些词典、百科全书来助阵,帮助你发挥创作的。  P; x; A+ [3 |

    7 m) Q$ }2 r) T& d- N真心想了解,楼主是怎么磨练翻译技能,积累行业知识的?
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-10-8 16:06:18 | 显示全部楼层
    理想很丰满,现实很骨干。
    5 Z5 q/ _0 `7 X5 @9 U9 {; }& U客户可不管你是否仅钻研某两个领域,如果有几次给你的稿件做得不好,甚至出现质量问题,那就拜拜了。
    9 n  P0 }' H8 E' T4 z丢了吃饭的家伙,怎能再谈风花雪月?! t) I: @9 k5 L3 |. Z) o/ M+ P1 I
    就像中国发展,先说小康,再谈理想(例如,国际话语权什么的)。- f2 W- C, V/ x8 S9 n8 p: s
    翻译的第一生命力或者说存在的必要性是实际应用,所以科技和管理方面的需求是最大的,而诗歌和纯文学的东西虽然很好,但是没有了面包,估计也没有力气去谈风弄月。- Q. A2 a4 [0 Y8 F( v, f% w! d
    我认为,只要做翻译原则上不昧良心即可。翻译的领域太窄或者过于钻冷门,可能只是少数象牙塔中人士的兴趣。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-3 13:54 , Processed in 0.020110 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表