有交流有碰撞的感觉挺好!看来兄弟也是翻译行业或者相关行业,敢问做的是哪方面?我是做本地化翻译,在专门的翻译公司而不是在企业的翻译部门,所以需要应对不同的领域。我认为本地化翻译相比传统翻译,除了需要掌握行业软件的使用及质量控制流程以外,在翻译本身的要求方面也有很大的不同,本地化翻译要求更精准、更严格。我见过很多从事传统翻译的所谓资深人士,做出来的译文质量并不好。本地化翻译内容大部分都是非文学翻译,偏向科技产品,也有人文和科技的交叉,比如科技领域的市场稿件。它的市场件不仅要求语言灵活又要最大程度忠实于原意和风格,还要照顾中文习惯。很多普通的翻译一遇到广告、市场的东西,容易随意卖弄文采,读起来感觉像是那么回事,但意思其实跟原文偏离很多,这不叫真正的翻译。所以我认为本地化翻译的要求总体要高过传统翻译,这就要求对词义的理解尽可能全面到位,译文地道精准,也不多译不漏译。( n& F$ a* @2 [; f: u" O7 S8 n l( ~' E
1 z, W2 Q5 L' r" J) X9 |6 E( u1 O. V. _
太多人对查词典这个动作有误解、有偏见,认为就是遇到不懂的到词典里查个意思。使用词典,并不是简简单单查一个个词,更是为了“见木成林”,了解验证一个词的非常规用法、核心内涵及延伸、相关的概念、语境,从而在此基础上去创作译文,并不是简单的把词典上的东西照搬过来去简单的对应。real world 中遇到的材料内容难度千变万化,比如翻译 IT 领域最新最前沿的产品,就算你对 IT 了解了不少,总还是有你没听过的东西,这些都是需要研究的。并不是像考试题目那样有固定的难度分级,你围绕考纲去准备。前一阵我翻译一个 IT 软件,虽然 IT 我做过很多很熟悉了,但这个软件的用途却涉及众多领域,道路、土木、桥梁、石油、电气,虽然只是介绍这个软件在这些领域的应用和成功案例,但还是有不少专业 sense 需要去搞定的,这些你能预见的到吗?时间有限,不可能一个个把这些领域的专业书籍研究完再来翻译吧? ' J# V$ G' C& x+ @2 D 7 z' w# f' Q* a, {* d楼主说的没错,精通一两个领域就很好了,不要贪多。虽然有道理,但是作为 freelancer,精通一两个领域,在这个变幻莫测的时代,比如突然这两个领域不景气了,之前翻译订单很多,现在大幅减少了怎么办。而且随着一些新兴领域的兴起,新领域的翻译需求会越来越旺盛,这时候你还是要调整自己的 portfolio 的,固守原有的城池,就有点跟不上时代了。那么,你还是需要这些词典、百科全书来助阵,帮助你发挥创作的。 P; x; A+ [3 |