|
( N) g2 e) x! [% W
大概还记得在读者文摘读过杨绛先生翻译英国诗人兰德的一首小诗文.
9 ?, u8 |( e) p+ E; {4 E6 k
0 z' L: \9 `& L i终曲
8 b) h* ^9 b# j& W; y- 杨绛 译
' a- Q/ s; _6 O8 c& D) W
8 Z* B$ O2 W! C# D3 B我和谁都不争、和谁争我都不屑;
# E! i$ p: g# e; d: }* a我爱大自然,其次就是艺术;
6 ^& N& C- Q) `我双手烤着生命之火取暖;
- W/ f! G/ Y7 p# S" g5 G( C* g( H3 R火萎了,我也准备走了。6 `; T, I/ ?* `5 e
% }9 E& I) b: v
7 k- o5 S% [2 M' l+ @. B后来, 知道不止一个译本.# X! F2 R, X/ h
最终, 还是感受到杨绛先生用字遣词怡然淡雅, 又自然流露出生命的中心. 深刻且玲珑.0 K" y8 ]' G8 C! | D4 ?" S4 P
常常有浅读, 深深未忘怀.+ F1 |+ Z6 M& k# Q3 A T
$ J) c M- V6 u
6 o* w8 \' A* D, ^& S
原文:; U! r4 z6 q/ Q4 j" p( C3 z
4 k# w- L! o* L5 \) nFinis
. d, w* X, u% p- P z* q - Walter Savage Landor
1 W; X7 i3 b' b- L
7 ^. K! w( x# Z6 M: b0 NI STROVE with none, for none was worth my strife.
! L8 _0 m( x5 U7 @/ QNature I loved and, next to Nature, Art:
7 {! w' U% k2 n3 aI warm'd both hands before the fire of life;2 I) j+ r2 M; n
It sinks, and I am ready to depart.' T! m: }3 b6 \, g2 M8 N# u) m
|
|