TA的每日心情 | 开心 2020-1-7 15:19 |
---|
签到天数: 23 天 [LV.4]偶尔看看III
|
本帖最后由 hookbay 于 2017-5-4 09:48 编辑
$ f" T: I+ K& x, R
' B0 z& Q2 K3 ^, t+ I' v( }: ~有道版柯林斯双解1,6,7项将worth的词性全部标识为动词,而查询其它词典(牛津,朗文, 剑桥,21世纪等)worth均未有动词词性,有疑惑 o% i2 b7 I7 D$ C$ g6 Z) `
1 H1 w. Y9 F; h, ~3 |* S0 P. K- R
+ _8 e' o2 [% SPS:% a0 y6 n- ]6 S7 @! ~+ G2 `
! e V& Q; c: a* ?: ?% y4 O2 ~0 C& r转载:英语词性有无“半驴半马”现象?——以worth为例论“两栖词性”
( l" e' Z1 q9 I9 Y, K, r( R* L
* U# e7 V4 D) p/ A& l9 g"英语中的一词多性非常普遍,但一词半性似乎非常罕见。worth是一个非常很有意思且很奇怪的词,许孟雄先生在《英语难题研究一千则》中对此词的用法进行了分析。作为对比,许先生对worthy进行了一并讨论,列出了几个例句:
5 x, Q' N, Q3 N+ \' A$ ` 1.The recent issue of this periodical is worth reading.: D& [$ v4 \* G
2.This house is worth 30,000 dollars.- ?4 U. s( N8 `" d6 G
3.This book is worth the price.# e7 \/ @- P! z7 N# i' C- y
3.This house is worthy of scicentist.
' D* Z8 k z# S/ q L/ H# N* Y 国内的英语辞典,多将worth的词性仅标注为形容性与名词两种。如:《英汉大词典》(陆谷孙等,1993版)、《现代英语用法词典》(张道真,1994)、《英语搭配大词典》(王文昌等,1991)、《新时代英汉大词典》(张柏然等,2006)。
0 m1 U3 I* H& w' q 然而,单用形容词或名词等单一词性难以解释例句1与例句2,于是产生了所谓两栖词性的说法,我将之称为“半驴半马”。, ?1 ]! H: c8 v% k5 ?
许孟雄先生将worth与worthy称作“难兄难弟”,他解释:“worth对is的关系来说worth是作表语用的形容词。另一方面worth对reading来说,worth是介词,reading是宾语。可以说worth是‘两栖’词。也有语法家说worth一半是形容词,一半是及物动词。好吧,怎么说都行。至于worthy of,经过分析worth之后,worth之后,worthy of就不大困难了。”关于例句2,许先生说:“worth对主语house的关系是形容词作表语,同时对dollars的关系是介词(worth)和介词的宾语(dollars)。”
3 Q& s) n% f! u3 {+ t2 l 说实话,对许先生的解答我一直感觉过于玄妙,摸不着头脑。诚然,有人说,语言就是所谓约定俗成,甚至习非成是。我却始终抱着一个信念,语言与词汇的产生是有理可循的,不少怪词在社会语言学看来都有其合理性,并非是“无厘头”能一言蔽之的,只不过在传播过程中丢失了背景与线索。当今时兴的计算语言学更将语言视作理性科学的研究对象。( x! d7 W) U- T# B; N
如果依旧将worth释作形容词,我觉得可视之为后面脱落或省略了of,如此一补充,“The recent issue of this periodical is worth (of)reading,This house is worth (of)30,000 dollars.”的语法结构就昭然若揭了。不过此假设未经词源学考证,过于大胆了。
# v3 f* K) } _' |, S 所谓“两栖词性”的分析路径我认为是人为复杂化了。
5 `' t1 K/ v6 }; h1 L6 s" ? 上述的分析是基于我曾见过的上述辞书。其实,我曾逐词浏览过全英文版的《企鹅英语词典》(外文出版社,1996)的词汇。对于该书将worth称作介词似乎有些朦胧印象,但觉得可能是另类诠释。回过头来,又检阅了一本英文辞典《朗文当代英语辞典》(英语版,外语教学与研究出版社,1997),它与《企鹅英语词典》一样,对worth也仅列了两个词性,除名词性质外,均将“介词(prep)”列为了第一个词性。+ a) S0 q0 L: S5 `! |/ B
翻检手头现有的国内辞书,发现《新英汉词典》(上海译文出版社,2000)已与英文辞典同步了,将worth的词性标注为“介词”与“名词”两类。如此一来,所谓的两栖或两难选择就迎刃而解了。“The recent issue of this periodical is worth reading,This house is worth 30,000 dollars.”在理解上的复杂情形也就简单化了。8 w$ h: J3 y0 p2 B
我不知道,在英语中此类所谓两栖现象还有多少。我不由到想到物理中的孤立子现象。孤立子在今日已不太孤独了,《孤立子理论及在物理学和生物学中的应用》等研究孤立子专著已有多部。 但是,我始终不太相信作为沟通交流的语言学,尤其口语中存在多少孤立子行为。
p. b9 X2 U( W( c' I" |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|