|
发表于 2017-7-24 08:59:28
|
显示全部楼层
没看到,是这个吗?0 A1 V; \& X* E
http://www.sohu.com/a/159281239_649639
0 ^! P# i, [+ C, H' }# r$ z+ j% F2 l
大师非大词也:评陆谷孙先生的一封推荐信. ~5 s$ b/ I( ~! ^) ~
2017-07-23 06:38* W. e8 V+ |3 H9 K, x
读到复旦外语发出的《看陆谷孙先生如何为学生写英文推荐信,这应该是最标准的模板》一文,很多地方我感觉诧异。和众多错误百出的推荐信相比,这信写得还算可以。作为“标准模板”则会误导学习者。我是陆老字典的用户之一,对他十分尊重和敬佩。只不过从写作上看,此信可疑处甚多,故作一学术商榷,也欢迎老师朋友们赐教。3 N. x5 s2 ~( g5 J( B2 g
像推荐信这种应用写作,不仅要考虑语法、修辞、风格,还要有对受众文化的深切了解,以及此种文化之下沟通的常识。对这一切,没有人什么都知道,否则真成仙了。陆老的专长是辞典编撰,在写作上则有闭门造车之嫌。汉学家写汉语也是一回事。这不能怪陆老,或是这些汉学家。编字典、翻译、教学和实际写作,相互关联但也各有专攻。应用写作上可师从的对象,未必是国内英文系的某大咖牛人,这未必是其长项,将其毫无原则地捧起来,未必是老先生原意。阅读以英语为母语的人写的东西,并去模仿,这才是正道。; H6 q5 M) R% t$ a, c4 x$ o1 y
下面的点评,有些也是我自己在过去某个时候,从老师、编辑、同事处得来的反馈,算是久病成医。不如借此点评的实例,将经验教训传给读者。对于推荐信,如用英文写,给外国人看,华丽词藻和复杂句式多为忌讳。作者尽量要用简单语言,准确表达思想。用大词不是为了炫耀,而是某个概念非用这个词才能精准表达。大师非用大词也。大词无大用,则虚张声势,大而无当。学校以英语为外语来教学,自然要求学生扩大词汇量,学习不同句式。但学生出去后,或在实际语言环境之中,目标有所变化,表达甚于表现,若仍保持原来习惯,则预备好被人修理。
: J* P& F- b/ g8 l {# _) x4 `为便于阅读,我将原文多截了几段,并用不同颜色区分原文和点评。点评多属个人风格取舍,未必是对正误的判断。5 R/ n+ n, X8 b; }2 ]5 \; n
17 August 2010( Q# d* _. ?# H$ f! T; B: n
To Whom It May Concern
% W: J0 ^% A7 NIt is my privileged pleasure [1] to recommend, and that highly, [2] to you Professor Mountalk, whom I’ve known and worked with for over twenty-five years– first as his teacher and now as a close associate [3] at work at Fudan University, Shanghai, PR China." i9 Q; _+ ]7 ?. D3 U
[1] privileged pleasure, 语法上没错,但听来别扭。Privilege和pleasure不分彼此并用,更为有力:It is my privilege and pleasure to...% }8 o8 |3 d! o b4 v V) ^
[2] that具体所指不明。这里说highly recommend 即可。
1 z8 _ F. r' S3 R3 I[3] Associate多用于企事业,指同事或合作伙伴,高校中同事一词多用colleague。
! H! P( [/ g# i1 GMountalk thrust himself under my notice [4]when he first enrolled at the undergraduate program of this university as an applicant with by far the greatest[5] score in a keenly[6]competitive entrance examination. I began to scrutinize[7] him as he proceeded to[8]the fourth year when I actually taught him.: Q8 o; l% V$ d/ s
[4] thrust himself under my notice这个说法比较生硬,有居高临下之嫌,与前文privileged pleasure表现出的谦恭姿态“打架”。' B8 K- y( Z* y6 l9 [7 B* i
[5] greatest score搭配不太合适,可用highest score, top score, 或best score.
5 n; M& \8 @8 i9 n[6] 形容竞争,用keenly不是最贴切,可换为fiercely.( K: `1 p H' C+ B" n8 U/ [
[7] scrutinize 给人的印象是对方有错,需像放在显微镜下那样细细观察。改为pay attention, 或者将began to scrutinize 改为developed a close relationship with...
& }% v. Z" R# j7 ?: p2 J( ]6 O[8] 如果说as he proceeded to…给人印象是从三年级过渡到四年级,还没有正式在四年级,那说明陆先生还没有教他,谈何详细了解?更好的说法是during the fourth year…也不要说actually, 这么说,潜台词是先前我对他的了解,不过是道听途说。/ Q; `" q) F& |3 C7 d/ Q- Y( M
Then, from 1990 to 1992 and from 1995 to 2001respectively, he worked toward his MA and then PhD degrees under my supervision. For him it was a long [9]odyssey of learning and discovery; for me it was a gratifying process to watch a young talent blossoming. Mr Mountalk has set himself apart from and way ahead of his peers[10] (whom I also taught) with a quiet superb intelligence[11] , a never failing interest[12] in probing into a foreign culture with Chinese culture as a frame of reference, perseverance in his academic agendas through hardworking[13] -- and with, above all, accruing credits in academia without intentionally or painstakingly seeking after them[14].9 E M. X- |4 Q! }; D
[9] odyssey已有旅途漫长的意思,以long修饰多此一举。
, F4 Q/ L Y! U5 ~6 z o O) S' p: }6 K[10] ...set himself apart from and way ahead of his peers 并排使用较为啰嗦,可用distinguish himself among his peers或rose to the top of his cohort等。& ]' o6 E5 g `5 A5 ?1 X
[11] 搭配新奇,但superb多余。# ]1 k. O. \9 c) _2 _0 N
[12] 兴趣用never failing来修饰不妥。这不是语法的问题,而是它所指的alternative是什么?兴趣会fail吗?兴趣的维系,多以时间长短丈量。. g% l* e: s( `6 W/ _8 T4 L6 @
[13] ... through hard work更好,有现成名词,就不要用动名词凑合。% m, u. T y4 H$ O
[14] 这句赞扬申请人漫不经心,不费吹灰之力即在学术上攻城掠地。申请人或许已有不少成就,陆老推荐为锦上添花。若申请者是新人,推荐人这么去说,会让审阅者怀疑申请人对学术并无追求。学术之路越走路越窄,用心不一定有成果,漫不经心一定没有成果。赞扬对方后天奋发努力,比赞扬其先天资质更有价值。6 [$ V! K0 b9 Q: X% C7 M$ V2 _4 f
It seems [15]he tackles [16]a wide spectrum from Shakespeare to Oscar Wilde and then to new literary phenomena [17] such as Nobel laureates in literature over recent years not as a pressure of work but as a labor of love with the pleasure of a duck taking to water. He has published many different titles besides translating, editing, and last but not least, writing creatively as a professional writer on contract.[18]
% u6 V4 U* |2 X3 a[15] It seems在推荐信中不必要。知道就知道,不知道就不知道,依据猜测的推荐缺乏力度。
! B2 `+ j7 f0 J$ c2 k8 n7 a[16] 不大理解为什么用tackle与spectrum搭配,说cover a wide spectrum更合理:his interests cover a wide spectrum.' e; k( u! F" ?+ z$ N; c
[17] phenomena后的举例为Nobel Laureates,是人,而非前面说的现象。或许在中国诺奖得奖人是现象,但在英文语境中人还是人,窃以为这里搭配不当。不如直接说... then to works by recent Nobel laureates.3 k6 r6 `. L0 C
[18] 这句话意思含糊。He has published many different titles如果翻译、编辑不算,这些titles是指什么title呢?如指原创作品,后面 besides translating, editing, and last but not least, writing creatively 如何解释?as a professional writer on contract我知道可能是指约稿作者,但是professional writer on contract让人摸不着头脑。是指staff writer吗?那么如何解释申请人的教师工作? 可能改成columnist, contract writer, part-time writer或者stringer更合理一些, 或者说:He has written, translated, and edited xxx (数量) books and he is frequently asked to contribute to journals, magazines and newspapers.1 T/ q# Y. F4 U- T! G. E4 x* M$ Q
I have looked at[19]his proposal for his Fulbright nomination and am firm in my belief[20]that Shakespeare’s sonnets[21] is a manageable and worthwhile subject for him. For one thing, Mr Mountalk has done his homework -- enough and to spare --for the topic. Secondly, with the multifarious qualities I described above I think I can vouchsafe[22]for his sustained interest and concentration.! K% s Z2 n0 U5 z/ V: J- U
[19]looked at 会给人只草草看过看过的印象,改成reviewed更好。后面的proposal for his Fulbright nomination 可改为his Fulbright proposal.
0 a: F& \0 _* R& e% r[20]I firmly believe更简洁。
+ z' z; K+ i) v, v& Y+ q( G[21]所指不够精细,研究十四行诗?翻译十四行诗?十四行诗哪方面研究?$ P8 b$ v1 w' M3 i
[22]Webster字典这样解释vouchsafe: "to grant or furnish, often in a gracious or condescending manner". 有俯视、恩赐的感觉,在推荐信中使用不大妥当,再说一个人的兴趣,外人无从担保。更合理的说法是据以往观察来判断,他会在这方面保持兴趣. Based on my past observations, I am confident that his interest is firm. showedme that he will sustain his interest...
/ F+ M3 ?3 u( w/ z7 O8 vHe is purposeful, for instance, in completing surveying the Shakespearelandscape[23] in the United States by complementing, say[24], Steve Greenblatt of Harvard with Harold Bloom at Yale. Thirdly, as a surviving Shakespeare instructor[25], I am too old to expose myself to [26]rigorous training abroad. Mr Mountalk, if and when he accomplishes this new Fulbright missive[27], will surely be able to flesh out the Shakespeare syllabus[28] at this university and revive student interest in the Bard.( |- |! K$ _2 _/ w+ s6 X7 e
[23] landscape of Shakespeare studies? J6 D: n6 c$ k5 Y
[24] Say这里比较口语化,用For example/instance 更正式。' |6 I6 |" ?. Y5 P4 W
[25] 这是什么意思,别的莎士比亚研究者都死了吗?
1 o; Y; v; n5 \[26] …expose myself to 仅是接触而已,可能作者是指接受长期的、严格的训练。更好的说法,是go through rigorous academic training.
: S. i5 T: C' N4 K: v" O! Y[27] 疑为mission之误。& R3 w' m& r1 l
[28] Syllabus在美国仅为具体某门课的教学大纲,这里怀疑作者指的是enrich our Shakespeare Study Curriculum.不过中国一个大学有完整的莎士比亚研究课程,有些让人难以置信。如果仅指开设莎士比亚课程, develop more courses to enrich Shakespeare research in our university (or in China)更可信。+ l% k; g( z& ~ }* U2 I5 \$ k! X8 v
One point, though.[29] I hope Mr Mountalk will also throw in the relationship [30] between Shakespeare’s sonnets and new findings about his bio-data[31] in his proposal. I’m discussing the point with him separately.8 X! |2 P0 K. |6 ~. Z
Thank you very much for considering this letter of recommendation[32].
6 ]% x9 m( R: u1 c[29] 口语化,不太正式。
- Y, t9 _# h. q- z[30] 说法比较奇怪,不能说错误,至少过于口语化。" W' e7 v1 Z. P6 O$ S8 q- \: b5 `
[31] Findings…about data搭配不当,只用其一即可:“…and new biographical findings”. 整句话可以改为:Ihope Mr. Mountalk will also research how new biographical findings may shape future studies about Shakespeare’s sonnets.
; C8 e& ~# a: w+ P' ^( V6 [# J9 y[32] This letter of多余,可改为for considering my recommendation. V% q& _9 [4 Z3 [
Signed:# \) E2 I7 N8 b1 G8 F7 R& F6 E4 Q
Lu, the Senior Immortal[32]
- z+ S4 Q: Y* Q% L3 V. |. b; ~Distinguished Professor of Fudan University &* k4 w' j. y$ ~
Senior Fulbright Scholar, 1984-85, UC Berkeley4 p5 Y- U. Z0 t% i
[32] 中文世界的绰号"老神仙”,除非对方熟知陆老先生,知道他这个绰号,否则用于推荐信,对方会非常纳闷。自称神仙,在中文语境中或许别有生趣,但很多文化中都反对人而神化的偶像崇拜。
( _' R: e- [, D g/ n$ O如果陆老的文字都能找出这么多遗憾,倘若日后的外文教材以本土自编为主,可信度就更成问题了。 |
|