|
|
发表于 2017-7-24 08:59:28
|
显示全部楼层
没看到,是这个吗?
) L. t: a% s T+ `8 L4 Shttp://www.sohu.com/a/159281239_649639" U+ n) }+ [& f6 H
# W+ `& S& I! B% l
大师非大词也:评陆谷孙先生的一封推荐信
" ?9 P5 P, U# m) X1 l5 J2017-07-23 06:38
5 h3 A. K9 d0 s% N) ]5 M$ U& ~% _读到复旦外语发出的《看陆谷孙先生如何为学生写英文推荐信,这应该是最标准的模板》一文,很多地方我感觉诧异。和众多错误百出的推荐信相比,这信写得还算可以。作为“标准模板”则会误导学习者。我是陆老字典的用户之一,对他十分尊重和敬佩。只不过从写作上看,此信可疑处甚多,故作一学术商榷,也欢迎老师朋友们赐教。% Q. {0 x' z0 z, R: W# C
像推荐信这种应用写作,不仅要考虑语法、修辞、风格,还要有对受众文化的深切了解,以及此种文化之下沟通的常识。对这一切,没有人什么都知道,否则真成仙了。陆老的专长是辞典编撰,在写作上则有闭门造车之嫌。汉学家写汉语也是一回事。这不能怪陆老,或是这些汉学家。编字典、翻译、教学和实际写作,相互关联但也各有专攻。应用写作上可师从的对象,未必是国内英文系的某大咖牛人,这未必是其长项,将其毫无原则地捧起来,未必是老先生原意。阅读以英语为母语的人写的东西,并去模仿,这才是正道。
+ j9 k* T" Q4 s- v下面的点评,有些也是我自己在过去某个时候,从老师、编辑、同事处得来的反馈,算是久病成医。不如借此点评的实例,将经验教训传给读者。对于推荐信,如用英文写,给外国人看,华丽词藻和复杂句式多为忌讳。作者尽量要用简单语言,准确表达思想。用大词不是为了炫耀,而是某个概念非用这个词才能精准表达。大师非用大词也。大词无大用,则虚张声势,大而无当。学校以英语为外语来教学,自然要求学生扩大词汇量,学习不同句式。但学生出去后,或在实际语言环境之中,目标有所变化,表达甚于表现,若仍保持原来习惯,则预备好被人修理。0 C( X! R3 O: L2 p" P
为便于阅读,我将原文多截了几段,并用不同颜色区分原文和点评。点评多属个人风格取舍,未必是对正误的判断。& d6 j" G8 p& R: B0 M
17 August 2010' e- m# ~( T* X. u5 @
To Whom It May Concern2 e7 E; I/ m$ m$ R, i8 X3 o* h
It is my privileged pleasure [1] to recommend, and that highly, [2] to you Professor Mountalk, whom I’ve known and worked with for over twenty-five years– first as his teacher and now as a close associate [3] at work at Fudan University, Shanghai, PR China.
4 [ _6 X; t2 G5 H. G, y) G[1] privileged pleasure, 语法上没错,但听来别扭。Privilege和pleasure不分彼此并用,更为有力:It is my privilege and pleasure to...' ?& k$ Q: X. ~' p# ?
[2] that具体所指不明。这里说highly recommend 即可。" s# N. C% K/ y) F' z% w+ C4 N
[3] Associate多用于企事业,指同事或合作伙伴,高校中同事一词多用colleague。
u8 c! W/ k8 m1 F' PMountalk thrust himself under my notice [4]when he first enrolled at the undergraduate program of this university as an applicant with by far the greatest[5] score in a keenly[6]competitive entrance examination. I began to scrutinize[7] him as he proceeded to[8]the fourth year when I actually taught him.
9 Y) t; Y6 G* U; W- s8 H5 h8 B2 {) }[4] thrust himself under my notice这个说法比较生硬,有居高临下之嫌,与前文privileged pleasure表现出的谦恭姿态“打架”。$ \3 @" g4 v/ u
[5] greatest score搭配不太合适,可用highest score, top score, 或best score.0 E4 b' A7 q; g4 [" h* I
[6] 形容竞争,用keenly不是最贴切,可换为fiercely./ d4 r% o* m, G2 V/ {. w( ^) o
[7] scrutinize 给人的印象是对方有错,需像放在显微镜下那样细细观察。改为pay attention, 或者将began to scrutinize 改为developed a close relationship with...* q8 b- [/ `" J% H/ K
[8] 如果说as he proceeded to…给人印象是从三年级过渡到四年级,还没有正式在四年级,那说明陆先生还没有教他,谈何详细了解?更好的说法是during the fourth year…也不要说actually, 这么说,潜台词是先前我对他的了解,不过是道听途说。; n" f6 E1 O, E$ o; v# z8 }4 j4 o
Then, from 1990 to 1992 and from 1995 to 2001respectively, he worked toward his MA and then PhD degrees under my supervision. For him it was a long [9]odyssey of learning and discovery; for me it was a gratifying process to watch a young talent blossoming. Mr Mountalk has set himself apart from and way ahead of his peers[10] (whom I also taught) with a quiet superb intelligence[11] , a never failing interest[12] in probing into a foreign culture with Chinese culture as a frame of reference, perseverance in his academic agendas through hardworking[13] -- and with, above all, accruing credits in academia without intentionally or painstakingly seeking after them[14].
) t' J# q, g" L4 o- N# w5 K9 }[9] odyssey已有旅途漫长的意思,以long修饰多此一举。
, Q* O# j; }, ?: x+ v[10] ...set himself apart from and way ahead of his peers 并排使用较为啰嗦,可用distinguish himself among his peers或rose to the top of his cohort等。
5 K" @) p- J6 F, r4 ^+ w& f+ q0 y[11] 搭配新奇,但superb多余。
2 \( G0 ?" m) i+ b0 {[12] 兴趣用never failing来修饰不妥。这不是语法的问题,而是它所指的alternative是什么?兴趣会fail吗?兴趣的维系,多以时间长短丈量。
: `* L2 K# y5 }& k4 f H" F[13] ... through hard work更好,有现成名词,就不要用动名词凑合。: D; w+ S6 d+ P2 ~0 y$ Y
[14] 这句赞扬申请人漫不经心,不费吹灰之力即在学术上攻城掠地。申请人或许已有不少成就,陆老推荐为锦上添花。若申请者是新人,推荐人这么去说,会让审阅者怀疑申请人对学术并无追求。学术之路越走路越窄,用心不一定有成果,漫不经心一定没有成果。赞扬对方后天奋发努力,比赞扬其先天资质更有价值。
6 W: u6 @; W, BIt seems [15]he tackles [16]a wide spectrum from Shakespeare to Oscar Wilde and then to new literary phenomena [17] such as Nobel laureates in literature over recent years not as a pressure of work but as a labor of love with the pleasure of a duck taking to water. He has published many different titles besides translating, editing, and last but not least, writing creatively as a professional writer on contract.[18]
% [( {* f: x0 U/ r[15] It seems在推荐信中不必要。知道就知道,不知道就不知道,依据猜测的推荐缺乏力度。8 V k5 }7 l/ L0 h
[16] 不大理解为什么用tackle与spectrum搭配,说cover a wide spectrum更合理:his interests cover a wide spectrum.
/ b F8 w/ ]& n8 Z( u[17] phenomena后的举例为Nobel Laureates,是人,而非前面说的现象。或许在中国诺奖得奖人是现象,但在英文语境中人还是人,窃以为这里搭配不当。不如直接说... then to works by recent Nobel laureates.& n: o, G; {7 l$ @
[18] 这句话意思含糊。He has published many different titles如果翻译、编辑不算,这些titles是指什么title呢?如指原创作品,后面 besides translating, editing, and last but not least, writing creatively 如何解释?as a professional writer on contract我知道可能是指约稿作者,但是professional writer on contract让人摸不着头脑。是指staff writer吗?那么如何解释申请人的教师工作? 可能改成columnist, contract writer, part-time writer或者stringer更合理一些, 或者说:He has written, translated, and edited xxx (数量) books and he is frequently asked to contribute to journals, magazines and newspapers.
* I; p o7 E" [6 N) Y6 V% u$ RI have looked at[19]his proposal for his Fulbright nomination and am firm in my belief[20]that Shakespeare’s sonnets[21] is a manageable and worthwhile subject for him. For one thing, Mr Mountalk has done his homework -- enough and to spare --for the topic. Secondly, with the multifarious qualities I described above I think I can vouchsafe[22]for his sustained interest and concentration.
7 n) {# U# N; K[19]looked at 会给人只草草看过看过的印象,改成reviewed更好。后面的proposal for his Fulbright nomination 可改为his Fulbright proposal.
0 A7 q9 c* y9 Q; D3 W[20]I firmly believe更简洁。2 L( l" Q( W( B3 `
[21]所指不够精细,研究十四行诗?翻译十四行诗?十四行诗哪方面研究?
9 M Y- \3 K7 b[22]Webster字典这样解释vouchsafe: "to grant or furnish, often in a gracious or condescending manner". 有俯视、恩赐的感觉,在推荐信中使用不大妥当,再说一个人的兴趣,外人无从担保。更合理的说法是据以往观察来判断,他会在这方面保持兴趣. Based on my past observations, I am confident that his interest is firm. showedme that he will sustain his interest...6 c7 }. l: c4 O l) ]
He is purposeful, for instance, in completing surveying the Shakespearelandscape[23] in the United States by complementing, say[24], Steve Greenblatt of Harvard with Harold Bloom at Yale. Thirdly, as a surviving Shakespeare instructor[25], I am too old to expose myself to [26]rigorous training abroad. Mr Mountalk, if and when he accomplishes this new Fulbright missive[27], will surely be able to flesh out the Shakespeare syllabus[28] at this university and revive student interest in the Bard.
+ u' D& G3 ]1 i8 j9 c2 S[23] landscape of Shakespeare studies?
# t: _2 s: u d[24] Say这里比较口语化,用For example/instance 更正式。
6 s$ C! W" b8 b- f i: O[25] 这是什么意思,别的莎士比亚研究者都死了吗?
6 R O7 S5 x2 N4 R& H4 w[26] …expose myself to 仅是接触而已,可能作者是指接受长期的、严格的训练。更好的说法,是go through rigorous academic training.
# j8 a- c/ ~" v$ \3 v: I[27] 疑为mission之误。7 [2 p) o" i8 F; R; e! L
[28] Syllabus在美国仅为具体某门课的教学大纲,这里怀疑作者指的是enrich our Shakespeare Study Curriculum.不过中国一个大学有完整的莎士比亚研究课程,有些让人难以置信。如果仅指开设莎士比亚课程, develop more courses to enrich Shakespeare research in our university (or in China)更可信。, D* F- ?; q: x) w( b4 P! H; q
One point, though.[29] I hope Mr Mountalk will also throw in the relationship [30] between Shakespeare’s sonnets and new findings about his bio-data[31] in his proposal. I’m discussing the point with him separately.; E( K& B& Z- |9 |5 ]8 X. \, n
Thank you very much for considering this letter of recommendation[32].
6 m' C! @0 s4 P2 E0 B[29] 口语化,不太正式。
3 u; e% d1 P3 P' J) X[30] 说法比较奇怪,不能说错误,至少过于口语化。
# I: }4 v9 f3 h: g% _7 B- E$ l+ r- Z[31] Findings…about data搭配不当,只用其一即可:“…and new biographical findings”. 整句话可以改为:Ihope Mr. Mountalk will also research how new biographical findings may shape future studies about Shakespeare’s sonnets.7 r) D* ^3 g3 h( v5 b+ g
[32] This letter of多余,可改为for considering my recommendation.3 x m5 F, f1 R( {; g
Signed:
- l6 ]+ N5 \1 j$ R7 XLu, the Senior Immortal[32]
6 z& U }6 l* eDistinguished Professor of Fudan University &' }- p K+ `( `2 r
Senior Fulbright Scholar, 1984-85, UC Berkeley
p" F9 R! i! K! F! K/ S3 j) v0 s% [[32] 中文世界的绰号"老神仙”,除非对方熟知陆老先生,知道他这个绰号,否则用于推荐信,对方会非常纳闷。自称神仙,在中文语境中或许别有生趣,但很多文化中都反对人而神化的偶像崇拜。8 s* g) ]; P) t# o7 V- m& R/ P9 y
如果陆老的文字都能找出这么多遗憾,倘若日后的外文教材以本土自编为主,可信度就更成问题了。 |
|