掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4330|回复: 4

[学习讨论] 陆谷孙先生的一封推荐信及其他

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-7-23 19:45:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-7-23 22:39 编辑
3 ^* [4 z, Y# i' M0 M# @: k, V$ d, g2 p/ M8 A

$ z. R6 U6 _/ f- q+ Z! L5 T……
3 P9 b# w3 v3 c7 d6 \- K中计了,要看文章全文,必须关注他。就不帮人出名了。
7 d5 M9 b, }5 z- r5 m  q6 z
( v8 w% ]2 H* e! V; ^* @, c! U4 x7 g7 B1 [6 X
5 q* F; W' L4 G/ d# O3 o

. y" h+ W! p  Q/ h

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2017-7-24 21:12:14 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2017-7-24 08:59. T* T7 U/ d& c! v  ~9 v) ]. X3 r
没看到,是这个吗?0 m3 k- m. t9 Q  k
http://www.sohu.com/a/159281239_649639

6 W) K  `! n1 K4 o7 Z2 F/ W. Q2 o# s
是这个,刚去围观,发现又有大 V 发言。
" K  h* o$ k: A# p: O1 \
" c! R3 [9 d/ Q" Dhttp://weibo.com/1769741763/FdP2A5CC4
! \+ v! n3 Z) \( Y% A' n! S9 B" {. Z* H9 n: Y
不过他们都不具体指出方先生文章里指出的问题到底有没有问题,有哪些问题,都在那里抱团,说些有的没的,讲关系,摆资历,倒是方先生,虽然我觉得有些问题,但是条文缕析,倒是有“理”有据。3 n6 S+ d& R. m9 u( p% h

2 G. S) S" K+ s. t我就不凑热闹了。
8 J1 }$ L! F5 h) J1 K. ~
' k! f8 A3 a# L# z% y文无第一武无第二。语言问题,通篇“我感觉、我觉得……”,都是跟着感觉走,谁也压不倒谁(你看我上面就写了我“觉得”)。就算是母语者,感觉就一定对?
- O) F: D$ ]1 P+ z
+ J2 k  P- k# W/ t3 H$ A没意思,不如思考下 NS 方程解的存在性和光滑性问题。( o$ z; y$ y9 u! i/ p4 r' u. E

+ V' t2 V: i$ S
1 x  T/ V8 V& l  N" I; Z
  • TA的每日心情
    开心
    2018-7-19 02:16
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2017-7-23 22:00:00 | 显示全部楼层
    踩在巨人肩膀上出名的另一种方式

    该用户从未签到

    发表于 2017-7-23 22:07:24 | 显示全部楼层
    字典都不查就开喷的家伙……

    该用户从未签到

    发表于 2017-7-24 08:59:28 | 显示全部楼层
    没看到,是这个吗?6 u: f4 m/ u7 H" V; u- S
    http://www.sohu.com/a/159281239_649639
    3 k) e% `; u4 i- q  h4 ~
    ' ]- b9 F2 e# B$ Z# \) b大师非大词也:评陆谷孙先生的一封推荐信/ M6 f8 k( a* Y0 w, C" K7 g
    2017-07-23 06:38% S; u1 a  N/ _  W1 x, T5 p
    读到复旦外语发出的《看陆谷孙先生如何为学生写英文推荐信,这应该是最标准的模板》一文,很多地方我感觉诧异。和众多错误百出的推荐信相比,这信写得还算可以。作为“标准模板”则会误导学习者。我是陆老字典的用户之一,对他十分尊重和敬佩。只不过从写作上看,此信可疑处甚多,故作一学术商榷,也欢迎老师朋友们赐教。
    ! J6 y# B2 @  J! o& @像推荐信这种应用写作,不仅要考虑语法、修辞、风格,还要有对受众文化的深切了解,以及此种文化之下沟通的常识。对这一切,没有人什么都知道,否则真成仙了。陆老的专长是辞典编撰,在写作上则有闭门造车之嫌。汉学家写汉语也是一回事。这不能怪陆老,或是这些汉学家。编字典、翻译、教学和实际写作,相互关联但也各有专攻。应用写作上可师从的对象,未必是国内英文系的某大咖牛人,这未必是其长项,将其毫无原则地捧起来,未必是老先生原意。阅读以英语为母语的人写的东西,并去模仿,这才是正道。
    ( \! O( A6 I' v3 S8 w" o0 G  A下面的点评,有些也是我自己在过去某个时候,从老师、编辑、同事处得来的反馈,算是久病成医。不如借此点评的实例,将经验教训传给读者。对于推荐信,如用英文写,给外国人看,华丽词藻和复杂句式多为忌讳。作者尽量要用简单语言,准确表达思想。用大词不是为了炫耀,而是某个概念非用这个词才能精准表达。大师非用大词也。大词无大用,则虚张声势,大而无当。学校以英语为外语来教学,自然要求学生扩大词汇量,学习不同句式。但学生出去后,或在实际语言环境之中,目标有所变化,表达甚于表现,若仍保持原来习惯,则预备好被人修理。
    2 ~$ i5 X* A. ~: C4 j* [为便于阅读,我将原文多截了几段,并用不同颜色区分原文和点评。点评多属个人风格取舍,未必是对正误的判断。  `% ]/ b. n* U
    17 August 2010
    0 Z" V) U3 d; r% u! Y, fTo Whom It May Concern, w- Z8 ^- S. }# T9 o! @; J
    It is my privileged pleasure [1] to recommend, and that highly, [2] to you Professor Mountalk, whom I’ve known and worked with for over twenty-five years– first as his teacher and now as a close associate [3] at work at Fudan University, Shanghai, PR China.
    6 F+ E5 m! D6 F, ]0 a. x[1] privileged pleasure, 语法上没错,但听来别扭。Privilege和pleasure不分彼此并用,更为有力:It is my privilege and pleasure to...
    / W9 X, N6 Y; z[2] that具体所指不明。这里说highly recommend 即可。' `; j2 ?6 p  o, S! V$ \3 w( N
    [3] Associate多用于企事业,指同事或合作伙伴,高校中同事一词多用colleague。2 T9 x; y/ M6 B& d* R8 `
    Mountalk thrust himself under my notice [4]when he first enrolled at the undergraduate program of this university as an applicant with by far the greatest[5] score in a keenly[6]competitive entrance examination. I began to scrutinize[7] him as he proceeded to[8]the fourth year when I actually taught him.- @6 g; M; u5 c  t# |# B5 R9 K
    [4] thrust himself under my notice这个说法比较生硬,有居高临下之嫌,与前文privileged pleasure表现出的谦恭姿态“打架”。4 E" ?) l( T7 \. y: |" M' ?1 C6 s
    [5] greatest score搭配不太合适,可用highest score, top score, 或best score.
    + T# j, w9 _1 s[6] 形容竞争,用keenly不是最贴切,可换为fiercely.
    7 F3 @2 ?, Y4 s3 W4 R2 ^, U[7] scrutinize 给人的印象是对方有错,需像放在显微镜下那样细细观察。改为pay attention, 或者将began to scrutinize 改为developed a close relationship with...2 L3 o/ A2 X7 m9 l" T" y
    [8] 如果说as he proceeded to…给人印象是从三年级过渡到四年级,还没有正式在四年级,那说明陆先生还没有教他,谈何详细了解?更好的说法是during the fourth year…也不要说actually, 这么说,潜台词是先前我对他的了解,不过是道听途说。
    5 Q3 c- p) @/ |' l9 g# ?Then, from 1990 to 1992 and from 1995 to 2001respectively, he worked toward his MA and then PhD degrees under my supervision. For him it was a long [9]odyssey of learning and discovery; for me it was a gratifying process to watch a young talent blossoming. Mr Mountalk has set himself apart from and way ahead of his peers[10] (whom I also taught) with a quiet superb intelligence[11] , a never failing interest[12] in probing into a foreign culture with Chinese culture as a frame of reference, perseverance in his academic agendas through hardworking[13] -- and with, above all, accruing credits in academia without intentionally or painstakingly seeking after them[14]." g; g2 i) }3 X- f
    [9] odyssey已有旅途漫长的意思,以long修饰多此一举。1 M0 b; x8 n% [4 E' \
    [10] ...set himself apart from and way ahead of his peers 并排使用较为啰嗦,可用distinguish himself among his peers或rose to the top of his cohort等。
    3 I! m4 E3 o2 G1 ~[11] 搭配新奇,但superb多余。
    6 I, e" l& o1 I; z  o: |[12] 兴趣用never failing来修饰不妥。这不是语法的问题,而是它所指的alternative是什么?兴趣会fail吗?兴趣的维系,多以时间长短丈量。
    9 O2 ]$ e. i0 k; L2 a" Q[13] ... through hard work更好,有现成名词,就不要用动名词凑合。! n2 ]8 [7 |, C. t3 z
    [14] 这句赞扬申请人漫不经心,不费吹灰之力即在学术上攻城掠地。申请人或许已有不少成就,陆老推荐为锦上添花。若申请者是新人,推荐人这么去说,会让审阅者怀疑申请人对学术并无追求。学术之路越走路越窄,用心不一定有成果,漫不经心一定没有成果。赞扬对方后天奋发努力,比赞扬其先天资质更有价值。. {* P2 [1 }) p) g8 }* t# P
    It seems [15]he tackles [16]a wide spectrum from Shakespeare to Oscar Wilde and then to new literary phenomena [17] such as Nobel laureates in literature over recent years not as a pressure of work but as a labor of love with the pleasure of a duck taking to water. He has published many different titles besides translating, editing, and last but not least, writing creatively as a professional writer on contract.[18], R  K. q& `2 v- W2 h
    [15] It seems在推荐信中不必要。知道就知道,不知道就不知道,依据猜测的推荐缺乏力度。
    0 q$ `$ l5 V, [[16] 不大理解为什么用tackle与spectrum搭配,说cover a wide spectrum更合理:his interests cover a wide spectrum.+ g- U( R! \  _$ a7 C
    [17] phenomena后的举例为Nobel Laureates,是人,而非前面说的现象。或许在中国诺奖得奖人是现象,但在英文语境中人还是人,窃以为这里搭配不当。不如直接说... then to works by recent Nobel laureates.# {$ p( Q; l6 A( m4 W
    [18] 这句话意思含糊。He has published many different titles如果翻译、编辑不算,这些titles是指什么title呢?如指原创作品,后面 besides translating, editing, and last but not least, writing creatively 如何解释?as a professional writer on contract我知道可能是指约稿作者,但是professional writer on contract让人摸不着头脑。是指staff writer吗?那么如何解释申请人的教师工作? 可能改成columnist, contract writer, part-time writer或者stringer更合理一些, 或者说:He has written, translated, and edited xxx (数量) books and he is frequently asked to contribute to journals, magazines and newspapers.
    9 I6 }* V0 p" @. b+ XI have looked at[19]his proposal for his Fulbright nomination and am firm in my belief[20]that Shakespeare’s sonnets[21] is a manageable and worthwhile subject for him. For one thing, Mr Mountalk has done his homework -- enough and to spare --for the topic. Secondly, with the multifarious qualities I described above I think I can vouchsafe[22]for his sustained interest and concentration.
    4 b) \# O+ k! H# Y- P4 I[19]looked at 会给人只草草看过看过的印象,改成reviewed更好。后面的proposal for his Fulbright nomination 可改为his Fulbright proposal.6 M2 W* |- K/ g  ^! [
    [20]I firmly believe更简洁。. f1 O/ I- m* R8 v/ Y
    [21]所指不够精细,研究十四行诗?翻译十四行诗?十四行诗哪方面研究?' ~) A2 I1 k- v8 m
    [22]Webster字典这样解释vouchsafe: "to grant or furnish, often in a gracious or condescending manner". 有俯视、恩赐的感觉,在推荐信中使用不大妥当,再说一个人的兴趣,外人无从担保。更合理的说法是据以往观察来判断,他会在这方面保持兴趣. Based on my past observations, I am confident that his interest is firm. showedme that he will sustain his interest...2 r" f/ h0 B: {1 b: T
    He is purposeful, for instance, in completing surveying the Shakespearelandscape[23] in the United States by complementing, say[24], Steve Greenblatt of Harvard with Harold Bloom at Yale. Thirdly, as a surviving Shakespeare instructor[25], I am too old to expose myself to [26]rigorous training abroad. Mr Mountalk, if and when he accomplishes this new Fulbright missive[27], will surely be able to flesh out the Shakespeare syllabus[28] at this university and revive student interest in the Bard.0 ~  L- P0 w/ g6 b- m: V1 Y
    [23] landscape of Shakespeare studies?* M, t3 e4 k: y& ?6 j
    [24] Say这里比较口语化,用For example/instance 更正式。
    & ~6 s0 X4 h  q4 X, ~0 c) [[25] 这是什么意思,别的莎士比亚研究者都死了吗?
    , W1 A: k! M$ B9 o* y  Y8 K( `0 F5 ~[26] …expose myself to 仅是接触而已,可能作者是指接受长期的、严格的训练。更好的说法,是go through rigorous academic training.7 t% |  e, Z% g  N/ L
    [27] 疑为mission之误。
    8 N& h( g( d% a* X1 {[28] Syllabus在美国仅为具体某门课的教学大纲,这里怀疑作者指的是enrich our Shakespeare Study Curriculum.不过中国一个大学有完整的莎士比亚研究课程,有些让人难以置信。如果仅指开设莎士比亚课程, develop more courses to enrich Shakespeare research in our university (or in China)更可信。
    1 M1 @/ f3 V( u/ a9 p  i2 n9 pOne point, though.[29] I hope Mr Mountalk will also throw in the relationship [30] between Shakespeare’s sonnets and new findings about his bio-data[31] in his proposal. I’m discussing the point with him separately.
    9 x3 U% @5 Z9 z/ [  i+ _Thank you very much for considering this letter of recommendation[32].* H& n: X0 F' s% c5 {
    [29] 口语化,不太正式。
    ' b. e9 y" [$ E7 E; Y( v[30] 说法比较奇怪,不能说错误,至少过于口语化。# ?2 O; k* n2 |" @  F& i
    [31] Findings…about data搭配不当,只用其一即可:“…and new biographical findings”. 整句话可以改为:Ihope Mr. Mountalk will also research how new biographical findings may shape future studies about Shakespeare’s sonnets.( q3 ]' r: S  i
    [32] This letter of多余,可改为for considering my recommendation.* }/ a8 V" w9 J: L
    Signed:3 `- a/ Q# W0 `8 U. l$ }+ k
    Lu, the Senior Immortal[32]
    1 j& }0 \# R- J1 k" UDistinguished Professor of Fudan University &4 ?: E1 x% N8 H% L, A. y& U5 t! A5 z
    Senior Fulbright Scholar, 1984-85, UC Berkeley
    - G3 r+ x8 e% k* K: z[32] 中文世界的绰号"老神仙”,除非对方熟知陆老先生,知道他这个绰号,否则用于推荐信,对方会非常纳闷。自称神仙,在中文语境中或许别有生趣,但很多文化中都反对人而神化的偶像崇拜。
    0 O0 J/ ^' _3 D6 s0 _+ G: M; |如果陆老的文字都能找出这么多遗憾,倘若日后的外文教材以本土自编为主,可信度就更成问题了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 07:57 , Processed in 0.019211 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表