掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1929|回复: 7

[学习讨论] 五**内,人类翻译被机器完全取代的可能性为零

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-12-17 00:46:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.! r( C3 M  v+ W0 O1 C
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.  F- V. A, Q/ T: P9 R) N
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"- C0 R1 T' M9 h: ~' X* Y1 J
Mr. Bennet replied that he had not.* a' d9 x3 d( `- l9 @% w# g
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."$ q0 D( \, B: }9 y
Mr. Bennet made no answer.9 O$ n0 ]3 C' w9 C. R
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.: a5 T' N) z8 X6 k
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
; e% R- f0 t& F6 n9 pThis was invitation enough." Y0 m, X0 |2 E5 l
" |, _# ^+ |0 G$ Q# ^

5 o8 A2 G6 q/ }& `0 r( ^“这是一个普遍公认的事实,一个拥有幸运的单身男子,一定是想要一个妻子。- J3 H* A" l! h- S. V( U
然而,对于这样一个男人的感受或者看法,可能并不清楚,但是这个**在**围家庭的思想中是如此牢固,以至于他被认为是他们某个**儿的合法财产。
% \- [( Z7 O1 L) r! _! w: W8 U“亲爱的班纳特先生,”有一天,他的**士对他说,“你听说尼日斐花园终于让了吗?
1 a0 m6 y0 Y6 s3 [! k' n2 d班纳特先生回答说他没有。+ O9 N# f# T: e3 q7 ^
“但是,”她回答。 “龙太太刚到这里,她把这一切告诉了我。
1 j- K' }* P7 O$ Z班纳特先生没有回答。- K6 P8 @3 O9 ?; T
“你不想知道谁拿走了吗?妻子不耐烦地喊道。8 d/ l; k" `: U
“你想告诉我,我不反对听到。”
% U4 y' u( x4 j" @& c  x7 X+ ~, y这是足够的邀请。) N- x9 m2 w% Y2 t* x/ v4 \9 {- y

+ I" x# m2 y% F' y  `$ m+ O3 ?0 ?, g
翻译来自谷歌4 M: s6 f  D# \7 o& d& e5 M( G7 Q
( @3 t) z) l6 S

该用户从未签到

发表于 2017-12-18 15:17:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 新西方 于 2017-12-18 15:20 编辑 7 S( m% n# P: i; m) y
: E- L1 O! O* S6 X3 I3 ]* o
但这只是时间问题。翻译,不论是笔译还是口译,最终仍然是会被机器所替代的。
  F3 A( W- |" J0 L/ t+ z' K
! [* l$ ]: G( ?+ o真正的智能机器人,如电影《终结者》中的机器人形象,离我们的确很遥远。
4 v0 N$ y  f+ J' n9 r( N但是能够胜任翻译的机器不会很遥远了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-5 18:00
  • 签到天数: 215 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2017-12-20 06:48:34 来自手机 | 显示全部楼层
    在机器人有意识之前 都实现不了。因为机器如果没有自我意识 是没办法判断自己翻译的东西是不是对的 更没办法去揣测原作者的本意。 机翻的发展 目前还不能替代人工 只会减小人工翻译的工作量
  • TA的每日心情
    开心
    2026-5-20 23:55
  • 签到天数: 1657 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-12-20 10:51:47 | 显示全部楼层
    感觉英翻译成中文好一点,中文不太好翻译成其他语言,主要是中国人太聪明了,同样一段文字,语调微微不同,意思完全相反,除非机器人有意识。

    该用户从未签到

    发表于 2017-12-20 15:33:22 | 显示全部楼层
    若从量而论,现代人工智能加速跃进,未来机器取代人工翻译不无可能。但若从质来说,机器取代人工翻译机会近乎渺茫。例如:前阵子听了一首英文歌,"Where have all the flowers gone",用机器智能翻译为:"花都到哪里去了?"但以人工翻译,则为:"花落何方?"同样是翻译,但句子的质感有很大落差。再举个例子:"In a heartbeat",机器译为:"在心跳",然而人工则兼备"信、达、雅",翻成:"怦然心动",孰优孰劣,高下立判。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-19 09:34
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-12-29 22:30:47 来自手机 | 显示全部楼层
    不可能等量替代

    该用户从未签到

    发表于 2017-12-29 22:48:16 | 显示全部楼层
    就说一句,千字80和千字200的译稿都有市场,有人就是喜欢便宜的,别人管不了。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-1 18:26:29 | 显示全部楼层
    科学,技术类翻译,机器翻译从量上看是初步可用,需要人工加工润色;简单口译类,旅游翻译机,科大讯飞基本可用;文学,艺术,哲学邻域,5年内无法到达"信"的标准。如果AI产生意识,那是人类不能理解的新种族的诞生,很难说对普通形态的人类有利。目前人类完全不能理解Alpha GO的思维方式,人类的存废,仰赖AI的选择。现在一大堆人还在欢心鼓舞。就如同,人类的后代,很多时候都没能教育好,很难相信我们是AI的好老师。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 10:13 , Processed in 0.019960 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表