掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1527|回复: 7

[学习讨论] 五**内,人类翻译被机器完全取代的可能性为零

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-12-17 00:46:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.- M6 U# U+ g, J- S# D, ~% A
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
; J( t6 ^. h( f7 l) Y. |  g3 C3 X"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
/ ^8 a8 m/ s1 CMr. Bennet replied that he had not.9 D" |) n1 q- V8 ~. F! U7 M, _
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
# H! j& D" {6 }Mr. Bennet made no answer.
4 C( E8 O, ~+ Y2 D) O  Z"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.* O0 s) r: p' y- ^; C9 G
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."4 q" k7 v$ i: Z* ^( B
This was invitation enough.8 L3 Q3 U1 I* D

9 {) w( Z- c* D! x& o% Z. F3 ?% C" K- O7 F
“这是一个普遍公认的事实,一个拥有幸运的单身男子,一定是想要一个妻子。
  V2 g/ h* h. g5 W+ p8 o$ V7 q然而,对于这样一个男人的感受或者看法,可能并不清楚,但是这个**在**围家庭的思想中是如此牢固,以至于他被认为是他们某个**儿的合法财产。5 _% \9 v  e3 i+ a
“亲爱的班纳特先生,”有一天,他的**士对他说,“你听说尼日斐花园终于让了吗?
) v0 H& w$ y: r( T9 {8 n# F班纳特先生回答说他没有。7 J0 L& J. h8 ]1 `
“但是,”她回答。 “龙太太刚到这里,她把这一切告诉了我。
! [8 B  g. [. B7 h班纳特先生没有回答。9 S! D: s5 G9 Y4 c: ~
“你不想知道谁拿走了吗?妻子不耐烦地喊道。
: ~$ ]( s# E- d" i3 G9 S7 T“你想告诉我,我不反对听到。”
6 ^: a% {# A* w  n8 H这是足够的邀请。# L/ ^% ?% ?( }- r! o! K# P( p

( y5 \* D+ U. c/ J( ~
6 ?2 n/ p  Y) e- E; N翻译来自谷歌
! a/ }3 X; N; B. u/ W- o
; |" f/ Q/ N6 N" g% q) y0 Y

该用户从未签到

发表于 2017-12-18 15:17:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 新西方 于 2017-12-18 15:20 编辑
8 s$ [! s3 J) T' ^1 }5 w* ?6 J5 ^# T5 S. K4 O/ k
但这只是时间问题。翻译,不论是笔译还是口译,最终仍然是会被机器所替代的。: g* f" O, m$ T7 p0 V) |9 }7 y
/ F- @# K0 r) X' S; O/ P
真正的智能机器人,如电影《终结者》中的机器人形象,离我们的确很遥远。
9 q% L5 G0 Z' `2 z" b) ^' ^但是能够胜任翻译的机器不会很遥远了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-5 18:00
  • 签到天数: 215 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2017-12-20 06:48:34 来自手机 | 显示全部楼层
    在机器人有意识之前 都实现不了。因为机器如果没有自我意识 是没办法判断自己翻译的东西是不是对的 更没办法去揣测原作者的本意。 机翻的发展 目前还不能替代人工 只会减小人工翻译的工作量
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-1 15:36
  • 签到天数: 1522 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-12-20 10:51:47 | 显示全部楼层
    感觉英翻译成中文好一点,中文不太好翻译成其他语言,主要是中国人太聪明了,同样一段文字,语调微微不同,意思完全相反,除非机器人有意识。

    该用户从未签到

    发表于 2017-12-20 15:33:22 | 显示全部楼层
    若从量而论,现代人工智能加速跃进,未来机器取代人工翻译不无可能。但若从质来说,机器取代人工翻译机会近乎渺茫。例如:前阵子听了一首英文歌,"Where have all the flowers gone",用机器智能翻译为:"花都到哪里去了?"但以人工翻译,则为:"花落何方?"同样是翻译,但句子的质感有很大落差。再举个例子:"In a heartbeat",机器译为:"在心跳",然而人工则兼备"信、达、雅",翻成:"怦然心动",孰优孰劣,高下立判。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-19 09:34
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-12-29 22:30:47 来自手机 | 显示全部楼层
    不可能等量替代

    该用户从未签到

    发表于 2017-12-29 22:48:16 | 显示全部楼层
    就说一句,千字80和千字200的译稿都有市场,有人就是喜欢便宜的,别人管不了。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-1 18:26:29 | 显示全部楼层
    科学,技术类翻译,机器翻译从量上看是初步可用,需要人工加工润色;简单口译类,旅游翻译机,科大讯飞基本可用;文学,艺术,哲学邻域,5年内无法到达"信"的标准。如果AI产生意识,那是人类不能理解的新种族的诞生,很难说对普通形态的人类有利。目前人类完全不能理解Alpha GO的思维方式,人类的存废,仰赖AI的选择。现在一大堆人还在欢心鼓舞。就如同,人类的后代,很多时候都没能教育好,很难相信我们是AI的好老师。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-9 10:42 , Processed in 0.019791 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表