|
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.- M6 U# U+ g, J- S# D, ~% A
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
; J( t6 ^. h( f7 l) Y. | g3 C3 X"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
/ ^8 a8 m/ s1 CMr. Bennet replied that he had not.9 D" |) n1 q- V8 ~. F! U7 M, _
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
# H! j& D" {6 }Mr. Bennet made no answer.
4 C( E8 O, ~+ Y2 D) O Z"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.* O0 s) r: p' y- ^; C9 G
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."4 q" k7 v$ i: Z* ^( B
This was invitation enough.8 L3 Q3 U1 I* D
9 {) w( Z- c* D! x& o% Z. F3 ?% C" K- O7 F
“这是一个普遍公认的事实,一个拥有幸运的单身男子,一定是想要一个妻子。
V2 g/ h* h. g5 W+ p8 o$ V7 q然而,对于这样一个男人的感受或者看法,可能并不清楚,但是这个**在**围家庭的思想中是如此牢固,以至于他被认为是他们某个**儿的合法财产。5 _% \9 v e3 i+ a
“亲爱的班纳特先生,”有一天,他的**士对他说,“你听说尼日斐花园终于让了吗?
) v0 H& w$ y: r( T9 {8 n# F班纳特先生回答说他没有。7 J0 L& J. h8 ]1 `
“但是,”她回答。 “龙太太刚到这里,她把这一切告诉了我。
! [8 B g. [. B7 h班纳特先生没有回答。9 S! D: s5 G9 Y4 c: ~
“你不想知道谁拿走了吗?妻子不耐烦地喊道。
: ~$ ]( s# E- d" i3 G9 S7 T“你想告诉我,我不反对听到。”
6 ^: a% {# A* w n8 H这是足够的邀请。# L/ ^% ?% ?( }- r! o! K# P( p
( y5 \* D+ U. c/ J( ~
6 ?2 n/ p Y) e- E; N翻译来自谷歌
! a/ }3 X; N; B. u/ W- o
; |" f/ Q/ N6 N" g% q) y0 Y |
|