|
|
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.! r( C3 M v+ W0 O1 C
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. F- V. A, Q/ T: P9 R) N
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"- C0 R1 T' M9 h: ~' X* Y1 J
Mr. Bennet replied that he had not.* a' d9 x3 d( `- l9 @% w# g
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."$ q0 D( \, B: }9 y
Mr. Bennet made no answer.9 O$ n0 ]3 C' w9 C. R
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.: a5 T' N) z8 X6 k
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
; e% R- f0 t& F6 n9 pThis was invitation enough." Y0 m, X0 |2 E5 l
" |, _# ^+ |0 G$ Q# ^
5 o8 A2 G6 q/ }& `0 r( ^“这是一个普遍公认的事实,一个拥有幸运的单身男子,一定是想要一个妻子。- J3 H* A" l! h- S. V( U
然而,对于这样一个男人的感受或者看法,可能并不清楚,但是这个**在**围家庭的思想中是如此牢固,以至于他被认为是他们某个**儿的合法财产。
% \- [( Z7 O1 L) r! _! w: W8 U“亲爱的班纳特先生,”有一天,他的**士对他说,“你听说尼日斐花园终于让了吗?
1 a0 m6 y0 Y6 s3 [! k' n2 d班纳特先生回答说他没有。+ O9 N# f# T: e3 q7 ^
“但是,”她回答。 “龙太太刚到这里,她把这一切告诉了我。
1 j- K' }* P7 O$ Z班纳特先生没有回答。- K6 P8 @3 O9 ?; T
“你不想知道谁拿走了吗?妻子不耐烦地喊道。8 d/ l; k" `: U
“你想告诉我,我不反对听到。”
% U4 y' u( x4 j" @& c x7 X+ ~, y这是足够的邀请。) N- x9 m2 w% Y2 t* x/ v4 \9 {- y
+ I" x# m2 y% F' y `$ m+ O3 ?0 ?, g
翻译来自谷歌4 M: s6 f D# \7 o& d& e5 M( G7 Q
( @3 t) z) l6 S
|
|