# t4 C* \: a) \, _: s* y张道真《现代英语用法词典》的特点就是“以例句本身诠释词义”。不直接告诉你词义,而是让你去阅读例句,自己体会出词义。算是一种“无师自通”的境界。 5 p+ t8 d9 Y6 G. q6 I 5 q* g* R7 Y+ c! {) p所以整个词典的中文释义是很简略的。张道真却在没有电脑的时代搜集了大量的权威例句。起初我觉得这个词典学术价值不菲。但认真阅读后,发现诸多不足。 * i+ \. W. d1 U7 Y% G+ A( ?' c3 h) g
书中有不少例句是脱离语境的。如heading词条的例句:All of which can be summarized under the heading of pattern practice. 这里的which显然是涉及前文的定语从句。然而张道真只列了这么一个句子,脱离语境,断章取义,价值大打折扣。 % s' v2 O9 p3 ~ F( L! ~(所以我设想,将来是否可以制作“例段词典”。用一整个段落来诠释某一个单词。这样学习单词才能活起来。无形中,也增加了阅读量。) 3 u8 A3 C! r8 D- J+ [( o9 I( Q& ` Q; Y8 R: L
另外,这个heading实际是有两项词义的。不同词义用法不同。而张道真选取的例句实际有的属第一词义(如Wells),有的属第二词义(如Mis)。张道真的处理是混为一谈。. I, ?& B o& ~7 Z& V. {5 _8 H
也许张道真认为这都属同一意义。但我认为这算是个错误,至少是学术不严谨。