本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-24 11:29 编辑 3 ^( x* G7 {/ R ; y! c: v2 U5 B' [' K+ [# G张道真《现代英语用法词典》的特点就是“以例句本身诠释词义”。不直接告诉你词义,而是让你去阅读例句,自己体会出词义。算是一种“无师自通”的境界。* c8 e) K3 m* m) }; o( M
+ m& F/ ^3 ^$ t3 T' E# X6 c. y所以整个词典的中文释义是很简略的。张道真却在没有电脑的时代搜集了大量的权威例句。起初我觉得这个词典学术价值不菲。但认真阅读后,发现诸多不足。 + l# I D' s9 ~0 ?' G+ u* I+ x+ j0 L" K% u2 Q( ]
书中有不少例句是脱离语境的。如heading词条的例句:All of which can be summarized under the heading of pattern practice. 这里的which显然是涉及前文的定语从句。然而张道真只列了这么一个句子,脱离语境,断章取义,价值大打折扣。 C% W. _ l7 ~: k. B, I0 a0 c(所以我设想,将来是否可以制作“例段词典”。用一整个段落来诠释某一个单词。这样学习单词才能活起来。无形中,也增加了阅读量。) ) z& u! i# S' J# p# [; i0 K D) A$ L5 n
另外,这个heading实际是有两项词义的。不同词义用法不同。而张道真选取的例句实际有的属第一词义(如Wells),有的属第二词义(如Mis)。张道真的处理是混为一谈。 / n. [, q4 Z- d% q也许张道真认为这都属同一意义。但我认为这算是个错误,至少是学术不严谨。