TA的每日心情 | 慵懒 2018-3-17 10:23 |
---|
签到天数: 29 天 [LV.4]偶尔看看III
|
本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-24 11:29 编辑
/ q3 {. o: P8 F) ^' h! H/ I N# @1 w" G a9 ?8 a1 K. [0 A6 G7 }& E
张道真《现代英语用法词典》的特点就是“以例句本身诠释词义”。不直接告诉你词义,而是让你去阅读例句,自己体会出词义。算是一种“无师自通”的境界。
. l' D: E, v: p: n5 I3 \; `5 U3 b/ y" U! D6 H
所以整个词典的中文释义是很简略的。张道真却在没有电脑的时代搜集了大量的权威例句。起初我觉得这个词典学术价值不菲。但认真阅读后,发现诸多不足。
4 N; G' D% K, Y8 {- b3 Z
. P! W9 l; r/ ^- \9 g, p书中有不少例句是脱离语境的。如heading词条的例句:All of which can be summarized under the heading of pattern practice. 这里的which显然是涉及前文的定语从句。然而张道真只列了这么一个句子,脱离语境,断章取义,价值大打折扣。( h: k) @7 n0 ^* D* h
(所以我设想,将来是否可以制作“例段词典”。用一整个段落来诠释某一个单词。这样学习单词才能活起来。无形中,也增加了阅读量。)
5 S& E' k, J5 j! ?4 B
/ l( M% o. V2 g# [0 ~2 r另外,这个heading实际是有两项词义的。不同词义用法不同。而张道真选取的例句实际有的属第一词义(如Wells),有的属第二词义(如Mis)。张道真的处理是混为一谈。4 T1 v- H9 z3 p
也许张道真认为这都属同一意义。但我认为这算是个错误,至少是学术不严谨。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|