TA的每日心情 | 奋斗 2018-7-14 09:06 |
|---|
签到天数: 5 天 [LV.2]偶尔看看I
|
发表于 2018-5-20 22:35:09
|
显示全部楼层
玩FM的朋友應該不會怎麼反對「經理」這個翻譯XD。5 Z& P. t" Z9 z! Z6 m" {
& k- w5 Q' c, d7 S( r4 J4 J! P$ u
不過,我同樣不太喜歡譯作「主教練」。先由英文講起,manager & head coach差別的分析請參考以下:' E9 Z' V4 o! x& T
https://sports.stackexchange.com ... se-of-a-soccer-team" z, D3 `" F# H! w' x- c
1 Y0 J. W8 Y# R6 a, f" f2 y畢竟Sir Alex曾執教的是英超球隊,我個人是必定不會用head coach 當作他的title。這反映不了他在球會管理上的重要性。英國足球的manager應該比head coach有更高權責,權力不只局限場內(如tactics),管理的遠不只球員。若把兩者同時都翻譯作「主教練」,不是不可,但會混為一談。 L, J3 o) Z$ T4 U
: }0 h4 S; x+ L) X2 t1 f8 w4 |
看看鏈接中Pochettino的回應就知,兩者實質差別很大。話說他好像如願在hotspur升了職,由head coach成了manager。中文該怎麼翻譯?Pochettino由「主教練」升職成了「主教練」? |
评分
-
1
查看全部评分
-
|