掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 478|回复: 6

[词典校勘] 柯林斯双解Sly的中文翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-9-6 05:06
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-5-18 22:08:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    sly 3 a8 X! b& k- L( v6 L# I6 l( w
    1 ADJ-GRADED [usually ADJ n] A sly look, expression, or remark shows that you know something that other people do not know or that was meant to be a secret. (眼神、表情或话语)会意的,心照不宣的
    # T$ I6 a- b1 p: ?/ b/ KHis lips were spread in a sly smile.' f* R" {0 I3 Y. C
    他心照不宣地咧嘴一笑。, T. K0 |& ]' t. V9 D; F% `6 I& X
    He gave me a sly, meaningful look.# R1 o- `' j7 f! ~- N$ u8 C
    他心照不宣地看了我一眼,意味深长。3 u5 f- a! V, Y5 o: t3 O1 _' N
    SYN roguish, knowing, arch, teasing  
    / S2 U+ h5 H( y% e! l$ \( N% e% E/ z
    中文释文感觉有问题。! t" b0 f( j5 d/ _/ g" B7 O. A$ {7 q
    心照不宣表示“彼此心理明白,不用明说”,和英文的原意明显不符。英文的解决是你知道而别人不知道的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-19 01:13:35 | 显示全部楼层
    翻译成意味深长更合适.
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-6-26 14:43
  • 签到天数: 148 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-5-19 11:02:29 | 显示全部楼层
    心照不宣也就是不明说、不用言语表达的意思。(彼此)心里明白,只是不说出来。可以是双方彼此明白,也可以只是自己心里明白不直说
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-6-26 14:43
  • 签到天数: 148 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-5-19 11:03:04 | 显示全部楼层
    greatszh 发表于 2018-5-19 01:13
    ( X% ^( {4 i! R翻译成意味深长更合适.

      ^8 q  g6 }! ~  ?意味深长是meaningful,原文有了meaningful look
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-23 18:58:30 | 显示全部楼层
    个人感觉英文释义中的other people指的是其它人,并不是指a sly look/smile的对象,简单点说,就大概像是我知道你考试打小抄,而其他人不知道这件事,然后我冲着你笑了笑,暗示我知道了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-25 23:14
  • 签到天数: 393 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-5-23 19:13:17 来自手机 | 显示全部楼层
    个人觉得翻译没问题。6 o' a- n: J1 H# g$ k& L- u
    心照不宣, 指彼此之间不用说出来,一个眼神,动作,表情,关键词等即可让彼此之间体会感受到。只有心照不宣的主体之间能体会,就是说,只有你们知道,其他人不知道。释义中的you,我觉得是 你们 的意思,不是单个 你, 赞同 afreeelf, other people是指其他人。
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-5-23 19:49:31 | 显示全部楼层
    同意楼主的分析。说“you”有复数含义的两位想太多了。
    4 m9 V7 j% \  M- s7 I$ i$ X, Z
    # M, w; t' z8 g# |3 C. e5 I. l( X% k参考一下Macmillan和Oxford的表述,就清楚多了:8 h4 J* B- P2 F0 ^' b1 c2 z
    Macmillan
    5 n4 ?, C8 C: a0 b( Z# O# y/ F: \& {7 w* U
    Oxford
    : K5 f$ ~% s7 t+ b0 I# {9 [6 m1 H3 S
    7 j4 I6 x) V9 Y6 H- X2 }/ D( B9 K2 @5 V( N- p8 g
    个人理解,这个词表述的其实只是笑的人的心理,并没有说看到笑容的人的心理。所以,个人觉得英汉大词典的解释很有借鉴性:3 k" w# }! V4 ~: I7 p
    英汉大词典把这个含义拆成两条:诡秘的和会意的,在不同的语境下含义不同。, Z( R6 L* e/ R& b; M
    , l0 F5 e. F: X2 Q0 x6 L! H

    4 m, y8 @% @* S" Q9 B; @比如Oxford的一个例句就很有趣:5 [( t$ [4 ?# O
    ‘We may let in a few goals,’ he said with a sly grin.

      i+ n) e' _7 q. L这句要是有不同的上下文,大概两种含义都可以表达。
    ) u1 J0 _$ q/ E6 l2 q1 W( \. o4 A% }0 ~, N1 A
    顺便又发现了一个英汉大词典的typo,这是第二次发现把形容词标注成名词了。! d+ d: h/ V' w" v3 f

      @7 ^& j1 b0 G  P0 D3 X! ^" q" m1 F: g4 O0 r  P! ^
    + D4 q. k1 q* k9 B. v
    6 o6 Z& u- w- p; Z6 s" o

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-7-7 17:56 , Processed in 0.027108 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表