掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 140|回复: 6

[词典校勘] 柯林斯双解Sly的中文翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-9-6 05:06
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-5-18 22:08:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    sly
    7 w8 C6 t, y/ G# Y1 ADJ-GRADED [usually ADJ n] A sly look, expression, or remark shows that you know something that other people do not know or that was meant to be a secret. (眼神、表情或话语)会意的,心照不宣的
    " |! j: K, Y6 p  wHis lips were spread in a sly smile.
    8 u$ ~: g, t  A4 R* T6 q- Y他心照不宣地咧嘴一笑。
    ( F  _: t4 l- ^He gave me a sly, meaningful look.2 H+ p3 B5 v; S- U( k9 i  o
    他心照不宣地看了我一眼,意味深长。
    1 F% Y# l; e, L+ H9 [4 ^  `+ mSYN roguish, knowing, arch, teasing  
    4 m( y  U$ v- h! {
    6 L* s3 z* U2 L& ]2 M0 T# o中文释文感觉有问题。% K  _4 S3 |! ?" N1 f- Y# Z! x- F% C4 ^
    心照不宣表示“彼此心理明白,不用明说”,和英文的原意明显不符。英文的解决是你知道而别人不知道的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-19 01:13:35 | 显示全部楼层
    翻译成意味深长更合适.
  • TA的每日心情
    慵懒
    7 天前
  • 签到天数: 80 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-5-19 11:02:29 | 显示全部楼层
    心照不宣也就是不明说、不用言语表达的意思。(彼此)心里明白,只是不说出来。可以是双方彼此明白,也可以只是自己心里明白不直说
  • TA的每日心情
    慵懒
    7 天前
  • 签到天数: 80 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-5-19 11:03:04 | 显示全部楼层
    greatszh 发表于 2018-5-19 01:13
    ( Z7 r! y  W! g+ }  a翻译成意味深长更合适.

    ! ~7 _! Q/ f+ i) i' T) Q, `8 J意味深长是meaningful,原文有了meaningful look
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-23 18:58:30 | 显示全部楼层
    个人感觉英文释义中的other people指的是其它人,并不是指a sly look/smile的对象,简单点说,就大概像是我知道你考试打小抄,而其他人不知道这件事,然后我冲着你笑了笑,暗示我知道了。
  • TA的每日心情
    开心
    8 小时前
  • 签到天数: 246 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-23 19:13:17 来自手机 | 显示全部楼层
    个人觉得翻译没问题。
    ' w- _4 ?2 a0 y) M心照不宣, 指彼此之间不用说出来,一个眼神,动作,表情,关键词等即可让彼此之间体会感受到。只有心照不宣的主体之间能体会,就是说,只有你们知道,其他人不知道。释义中的you,我觉得是 你们 的意思,不是单个 你, 赞同 afreeelf, other people是指其他人。
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-5-23 19:49:31 | 显示全部楼层
    同意楼主的分析。说“you”有复数含义的两位想太多了。% ^7 O: h. p! h; T7 Y' _5 d! {7 L" b
    + A: W* s8 _1 |* \" `
    参考一下Macmillan和Oxford的表述,就清楚多了:
      U4 r2 V; V  r& t/ p  O; UMacmillan3 g+ |# C2 P! h2 u* I6 Q

    ' x+ w& M- s% oOxford$ v0 G  Q1 A: C3 J% z

    / }, d  d. F- N4 `) _& j8 F4 ?% H# k; j7 t
    个人理解,这个词表述的其实只是笑的人的心理,并没有说看到笑容的人的心理。所以,个人觉得英汉大词典的解释很有借鉴性:
    7 A( v0 o1 Q6 G$ r5 k8 g英汉大词典把这个含义拆成两条:诡秘的和会意的,在不同的语境下含义不同。. b' ~+ [* p+ w3 k

    4 l+ ?5 F0 _, }' F' m. f
    9 f) W& X0 s2 S" U. C2 s6 h( j比如Oxford的一个例句就很有趣:
    3 r9 L" |" T2 S
    ‘We may let in a few goals,’ he said with a sly grin.
    2 H% B8 U$ m# Y' [5 T; E( p7 c
    这句要是有不同的上下文,大概两种含义都可以表达。3 D* R! s' J3 b$ l
    + \1 ~1 h0 w: N/ @2 s! O3 u& o1 Q
    顺便又发现了一个英汉大词典的typo,这是第二次发现把形容词标注成名词了。
    + d- M" e" k' r( ~# l2 O! t1 U9 `3 n& L* z+ I' O( g
    . c3 a! c. {3 m+ D+ E

    " E# n$ u5 B& W. J- q  E
    * \9 H( b. t9 F* d- f

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2019-3-27 08:51 , Processed in 0.548187 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表