掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 245|回复: 6

[词典校勘] 柯林斯双解Sly的中文翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-9-6 05:06
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-5-18 22:08:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    sly 6 P( T2 ?0 V2 P
    1 ADJ-GRADED [usually ADJ n] A sly look, expression, or remark shows that you know something that other people do not know or that was meant to be a secret. (眼神、表情或话语)会意的,心照不宣的- }4 A8 b% A! z. x( y8 ?# n
    His lips were spread in a sly smile.
    9 \% v# ?+ ^+ Q& s1 i5 |0 p+ X他心照不宣地咧嘴一笑。
    2 ^7 X* ?$ s) `$ r, X+ w, KHe gave me a sly, meaningful look.1 Q/ {5 q. y5 B4 r; f. A
    他心照不宣地看了我一眼,意味深长。0 n( @9 E& \! h4 ?2 N
    SYN roguish, knowing, arch, teasing  / \1 Z8 A* Q1 v6 y$ D
    4 Y% ^4 _$ h( Z0 V) T
    中文释文感觉有问题。
    ( q- m1 f. S) x7 }& Y! B$ I9 w心照不宣表示“彼此心理明白,不用明说”,和英文的原意明显不符。英文的解决是你知道而别人不知道的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-19 01:13:35 | 显示全部楼层
    翻译成意味深长更合适.
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 00:05
  • 签到天数: 106 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-5-19 11:02:29 | 显示全部楼层
    心照不宣也就是不明说、不用言语表达的意思。(彼此)心里明白,只是不说出来。可以是双方彼此明白,也可以只是自己心里明白不直说
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 00:05
  • 签到天数: 106 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-5-19 11:03:04 | 显示全部楼层
    greatszh 发表于 2018-5-19 01:13; ^% ?5 r! Z' p  `+ B
    翻译成意味深长更合适.

    0 \) ?2 Z1 @! T意味深长是meaningful,原文有了meaningful look
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-23 18:58:30 | 显示全部楼层
    个人感觉英文释义中的other people指的是其它人,并不是指a sly look/smile的对象,简单点说,就大概像是我知道你考试打小抄,而其他人不知道这件事,然后我冲着你笑了笑,暗示我知道了。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 22:32
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-23 19:13:17 来自手机 | 显示全部楼层
    个人觉得翻译没问题。
    # R3 G5 ?! H& j( B& K9 J& Q心照不宣, 指彼此之间不用说出来,一个眼神,动作,表情,关键词等即可让彼此之间体会感受到。只有心照不宣的主体之间能体会,就是说,只有你们知道,其他人不知道。释义中的you,我觉得是 你们 的意思,不是单个 你, 赞同 afreeelf, other people是指其他人。
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-5-23 19:49:31 | 显示全部楼层
    同意楼主的分析。说“you”有复数含义的两位想太多了。
    0 Q, w, y5 U4 ]5 R, P! T5 o: F- e/ \
    参考一下Macmillan和Oxford的表述,就清楚多了:
    * K- I, v9 H5 o8 R  i& T) [8 _Macmillan% x' R6 O+ V1 c
    ) {  v# Y2 u: r# j8 z9 l7 `3 T
    Oxford& n9 T; N$ ]' Q7 Y3 Y4 }

    ; F$ l3 \% {% C' a; _7 G8 ?* ?8 a3 [4 [3 |- K  z
    个人理解,这个词表述的其实只是笑的人的心理,并没有说看到笑容的人的心理。所以,个人觉得英汉大词典的解释很有借鉴性:
    2 J- e7 n# p1 ]7 c英汉大词典把这个含义拆成两条:诡秘的和会意的,在不同的语境下含义不同。
    - P' r0 K8 u; p9 w+ I$ P
    - q/ n8 k( h8 y* M3 c3 B, O; j9 ~' W  D  l0 T1 D
    比如Oxford的一个例句就很有趣:
    - K' m( R5 n0 W( L  R# g" Z
    ‘We may let in a few goals,’ he said with a sly grin.
    5 w5 z7 Y( F' t
    这句要是有不同的上下文,大概两种含义都可以表达。
    3 X7 L/ h8 T& u& a! m' ]/ H6 u! b0 I
    顺便又发现了一个英汉大词典的typo,这是第二次发现把形容词标注成名词了。, z! ~) q5 J. z4 m: q' z# y

    1 N# g8 U; V. m. g7 X
    ' V2 s0 J4 F1 w0 t  ]6 I8 D  o( x8 }4 q9 I+ a" M  b/ s7 O7 ~

    % \0 |- B* w6 ^0 y) y8 Z, |" s

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2019-9-18 05:35 , Processed in 0.106541 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表