我和来自阿尔及利亚、韩国、加拿大等国家的从事对外汉语教育的工作者做过深入交流,才明白原来我们从小学习汉语的方式,就和我们一直以来羡慕并推崇的“英美英语教育方式”是一样的,说白了就是“习惯性模仿”,而非“精研式探究”;外国学生学习汉语时,则又刚好如同我们学习英语的过程一样,学完发音之后,什么名次、代词、介词,什么主语、谓语、宾语,什么现在,过去,将来都是要一一掌握的。绝大多数国人都可以顺畅地用中文交流、书写,但几乎少有非专业人士能清晰地分析中文的语句结构或是文章脉络——即便是从事语言教学的老师,在脱离了工具书的情况下怕是也颤颤巍巍,因为这些文法本质上不影响母语使用。$ }1 I8 _1 y. _7 S0 l
我自己英语水平勉强说得过去,对汉语的兴趣非常浓郁,目前正在学习法语、韩语和德语。在学习过程中发现,语言之间的相通及相似远超我之前的想象。