掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2470|回复: 11

[语言求助] 关于林语堂当代汉英词典中“学堂林立”的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2019-3-8 22:25
  • 签到天数: 186 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-9-22 00:09:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
    忽然间翻到林语堂当代汉英词典里有这个“学堂林立”的词条,对应翻译是schools spring up like mushrooms,如图. J4 X( Y* `  w, L/ r
    我的疑问是,spring up like mushrooms表示“雨后春笋般地涌现”为什么能体现出   “林立”表示“众多”   的意思?我的理解是,前者倾向于“突然增多”,后者倾向于“数量大”。
    % r: N: k: [1 a7 X5 W3 ^3 @- e  X; n4 b2 V& c  a# S0 B
    我觉得可能存在这样的情况导致我的疑惑:2 r& _) ~% s# S$ u0 u$ l  x$ G
    1、可能是我对“学堂林立”理解错了(我没查到相关的具体释义),只按照字面意思理解为“学堂众多”,应该理解为“学堂如雨后春笋般涌现”;; L# j; E7 p! W
    2、可能是我对这个英文释义存在没有理解到位的地方,不明白为什么是这么翻译;
    0 U2 y/ M) N* [' x' k3、可能就是这个翻译不太对,而我手上没林语堂的这本实体词典,所以不知道是原来词典就这样呢,还是咱们电子辞典的小问题呢?
    1 z: i! o% m- `! f1 h* b4 `# V5 y% }5 h  Q* B. ]' L- {
    烦请各位大神有空的话帮忙解疑一下;" P6 v$ F% _+ u$ \: M

    ; ?/ w% w* Q8 e补充我自己查到的相关释义:' q) l2 x' r1 v2 P) V
    1、spring up like mushrooms在《21世纪英汉汉英双向词典》查到意思是“雨后春笋般地涌现”;
    0 w8 q# R9 u1 a& a& E* f( f2、“林立”的在《汉典》里查到意思是“象树林一样密集地竖立着,形容众多。”;
    # l  x9 z: b3 ~3 r" a$ }     “林立”在《21世纪英汉汉英双向词典》查到的是(1)to stand in great numbers;(2)a forest of; bristly7 k2 V3 ]3 @7 s! [: |& T8 A; F
    3、“学堂林立”没查到具体释义' L( D; j( w' n
    4 W" f/ V9 i* t8 o& e

    . Y& ]+ \* g6 J2 u由于我不知道这属于“求助”、还是“讨论“,希望我不会又被封号,大大们请手下留情,如果我发错地方会在看到提示后第一时间改正!$ L3 F1 A( y3 A, J3 I. A
    , n! S6 N8 p5 }' \% R; f
    1 h$ ]5 F% h4 n; _
      Y2 `" _0 o% h! T; C! N$ P0 V

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-9-22 10:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 thinkinginlast 于 2018-9-22 23:01 编辑
    0 B. J% {0 S  R' L
    snorlaxmao 发表于 2018-9-22 09:06" S2 d( H! s7 E+ O1 D( s1 A
    还是没明白“竖立的”、“数量多”是怎么和spring up like mushrooms 有联系的

      k+ l; ~" o- h" w/ M8 D尽信书,不如无书。乔治兄对spring up这个短语和 mushroom的相关用法阐释得很清楚了。楼主关键疑惑点,其实不在词义,抛却上下文,林语堂所译,诚如楼主所言,很大可能不精准,我赞成“学堂如雨后春笋般涌现”,但如果有合适的语境,译成学堂林立,就简洁带感。个人意见,在spring up中spring的本义就是强调涌现。
    " a+ ?6 U4 L3 _: D% V如果用spread,scartter之类表散布的语词,单独没有上下文时,译成林立尚可。
    * W9 M. C( l8 m1 a. ]) _
    6 h2 i1 D. G0 I7 o6 y& }  w: O" A  P/ `' j6 A- j8 S- m& e; ?$ V

    8 N& I' q' l) ~, f忽然想到,如果有恰当的语境比如上下文谈论办学办校。来这么句,“一时间,学堂林立",林译就就至少信,达。, R  d/ d" s; T
    " d, Q1 _- N* W( Z5 t  k# S# j) }" `
    如果单独使用,还是老实的翻译,学堂蔚然成风(如沐春风),春笋般涌现,较为妥当。+ V+ S; r/ j) G1 C, D0 ]
    ( l  B! x9 \* ^1 a# m
    + X0 B; b; [! l2 o. g2 i

    2 M1 @# ?! E  E0 O7 c5 ?5 S  X# x
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-22 20:35:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2018-9-22 20:39 编辑
    & W' q8 n- |- v' c- ?  S3 n. b
    snorlaxmao 发表于 2018-9-22 20:16/ i9 @7 M# G* w- w7 H4 ^) U
    那么就是说,我们也可以直接这样套用啦?
    : _; s; g. e# H+ w: k. n+ Z
    snorlaxmao 同學:  b/ v- j6 z" ~, a  `2 L
    2 d* t. Y9 M; B
    Make sense 就 OK了5 V5 J7 f3 a; D% I+ e
    ' X- Q# L7 T, ?0 n
    文字遊戲不用字字錙銖必較
    $ c; q! A* Z  ]  J
    : r8 K7 J% g( W' z; Q4 e6 @+ c- H/ p+ n
    + L! O4 D8 D, F: U3 j

    3 v( h$ }# R& [$ M3 C
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-22 02:45:58 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2018-9-22 02:55 编辑 3 I& j' V5 w( o) G+ k

    0 d" Q8 Y+ Y+ e0 j/ \serried adjective ' r' Z; {: J; j7 }1 e
    [ser·ried || 'serɪd]3 H9 u  {. ?  {! U/ B& k$ d
    密集的, 重重疊疊羅列的, 林立的
    " a4 v& Z9 ~0 G' D6 O' X9 s; X" l/ l& r# w) S# e
    bristling
    0 ?) V6 ^! J7 A+ E1 Ba. 1. 豎立的;林立的
    , |; \  f0 F4 N! h, V- H0 S9 sbristling
    + K4 J3 w3 Z7 P/ t5 z; J  Y(adjective 形容詞)+ K2 l4 C- z7 G1 {8 u7 A) d
    ★大量的
    % }8 b$ z  m5 R' m    bristling with problems.
    . Y- _8 i. ?' r     充滿了問題。& m9 o6 ]- {! D9 V* m9 ^6 F4 L# \
    * W, b3 t2 R; e0 U/ \6 ?# O
    林立
    , o. P; [3 E+ ^4 ~4 {verb  2 A+ @& L* H% q" ]* d- }# H7 X' V3 i
    stand in great numbers . c+ n7 G+ t' h7 v+ w1 i, }( X
    -------------------------------------------------------5 M3 B  A4 p! F1 _6 F
    ser.ried AHD:[sĕrʹēd] D.J.[ˈseriːd]K.K.[ˈsɛrid]adj.(形容詞)! W1 ~+ O5 M/ `
    • Pressed or crowded together, especially in rows: 密集的:壓或擠在一起,尤指在一排中:troops in serried ranks.排列密集的軍隊
      : e! s8 N$ p  @
    此句和你所要的是否有異曲同工之妙
  • TA的每日心情

    2019-3-8 22:25
  • 签到天数: 186 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2018-9-22 09:06:15 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2018-9-22 02:45/ `, j3 C8 Z3 K0 E- i3 l# M
    serried adjective - {6 q9 S1 x: W
    [ser·ried || 'serɪd]
    ) f3 ?9 P2 Q, L1 f密集的, 重重疊疊羅列的, 林立的

    8 Z% V6 u7 r% z8 d还是没明白“竖立的”、“数量多”是怎么和spring up like mushrooms 有联系的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-22 09:30:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2018-9-22 09:53 编辑
    " M8 [1 Y! {. p0 z6 \0 I3 C+ a* C& a
    snorlaxmao 发表于 2018-9-22 09:063 x  }: m5 I* a! J+ L
    还是没明白“竖立的”、“数量多”是怎么和spring up like mushrooms 有联系的

    9 d( B  q/ T: U0 Q/ Rsnorlaxmao 兄:8 R1 j( d  g! c* y! h. x; T4 |# O# s
    應該是也要參考英文釋義的意思和中文要表達的意境是否吻合7 R$ l) O$ Z, {
    若是就也算OK了
    ! T) q% |; U2 N& d% N2 c0 B4 ?2 \+ P5 V* y  _6 {9 G0 a
    spring 彈簧----->反彈是很快的4 I" Z$ r9 V0 o2 O/ l* J
    spring 春天----->萬物生長的季節------>也意涵有開始生
    , `& x- d+ o* Q% Eup---------->竖立的! }* x/ a$ [; ?; Q1 v
    spring up to appear or develop quickly and/or suddenly
    5 D* n6 ?7 {3 l1 c9 P( S9 P- u
    : H  Z, W3 X1 p( H; Q3 {! B5 t( p( }* Z" w$ _7 h

    - P/ e) [, R6 }3 F" S$ cspring up ==>有點像春天小草突然快速冒出來的意思
    ( {- Z6 G' l' \, h# xmushrooms------------->下一兩場雨就會冒出一堆的東西
    5 Y4 u) U* s! p8 o5 e
    4 A0 V7 I& U$ \+ @; hmushroom  3 }) H. L) M. a* z2 y! p  p0 a
    n. [C] 1. 蘑菇;傘菌;蕈 2. 蘑菇形物 3. 蘑菇般迅速增長的事物 4. (核爆炸後形成的)蘑菇雲 5. 【古】暴發戶 vi. 1. 採蘑菇 2. (火焰等)呈蘑菇狀升騰 3. 雨後春筍般地湧現 a. [B] 1. 蘑菇的 2. 蘑菇形的 3. 蘑菇似地迅速發展的 4. 生命如蘑菇般短暫的
    - h! M9 m: Z4 B9 a4 Y# r. c8 v2 ymushrooms---->  [数量多]8 `; j& c+ s4 ~% G) k1 w/ B

    ; A/ U. V1 E% a

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情

    2019-3-8 22:25
  • 签到天数: 186 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2018-9-22 18:47:15 | 显示全部楼层
    thinkinginlast 发表于 2018-9-22 10:57+ c9 Q$ ~. H3 b+ k  ^! g
    尽信书,不如无书。乔治兄对spring up这个短语和 mushroom的相关用法阐释得很清楚了。楼主关键疑惑点,其 ...
    6 j) ^; l+ r& k9 ^# o
    对的,确实没有上下文,也没查到其它用这四字词的地方,而这词条是由“学堂林立”翻译成英文,反过来查(由schools spring up like mushrooms查中文释义)是什么都查不到的
  • TA的每日心情

    2019-3-8 22:25
  • 签到天数: 186 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2018-9-22 19:01:31 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2018-9-22 09:30
    9 ?5 \8 {) d7 H0 z$ l" B0 |6 Bsnorlaxmao 兄:
    ' C9 G& Q) q6 x" A$ B應該是也要參考英文釋義的意思和中文要表達的意境是否吻合
    5 U4 S" U- p) c5 ^, m若是就也算OK了
    + Y+ V/ v7 v/ \7 J
    总觉得您说的“mushrooms---->  [数量多]”有点牵强,如果我们在表达的时候来一句“schools spring up like mushrooms”或者某事物“ spring up like mushrooms”,别人只会理解为我们在说这学校或某事物本来没多少,但忽然之间由于某些因素,数量忽然增加了。而“林立”基本上只表达了“量”,而意思并不排除是“学校或某事物一直以来都很多”,还是“学校或某事物以前不多,现在忽然变得很多”。
    1 |- m+ j* n" c# q8 o, I' S6 \+ \
    1 ^0 I; M% ?( O9 G3 `, i0 s6 P" f主要是因为这个词条是由“学堂林立”翻译成“schools spring up like mushrooms”,翻译后就把原来表达的意思给排除了一半。 如果词条是反过来,由“涌现”理解成“数量多”的话,倒是可以理解。
    ; |# h0 C& [4 ?* q: m& _2 j. G& O, m( r% q
    grow up like mushrooms * Z% Y: o9 c: R# \) G
    雨后春笋般地生长(或涌现)/ u. C3 ]$ O# _2 O5 ]9 }
    spring (或pop, shoot) up like mushrooms+ H2 B! @+ D4 J1 I2 z( ~+ k
    雨后春笋般地涌现
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-22 19:32:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2018-9-22 20:01 编辑 # L# ]/ K) r( |. P+ K. Q2 ~* p
    snorlaxmao 发表于 2018-9-22 19:01
    7 Y/ |/ y5 I' Y$ z9 u1 \" C/ E( O7 i总觉得您说的“mushrooms---->  [数量多]”有点牵强,如果我们在表达的时候来一句“schools spring up li ...
    & l; [; ^5 h6 G, S8 K8 }9 p
    1 W, T0 X5 S$ \+ e6 H+ k5 {6 u! V8 J% w
    snorlaxmao 同學
    9 q+ X' q; b" Ymushroom 基本上是不需施肥就能長得很好生一堆的植物--->生命力很強   
    6 ]& t& c* w7 B8 E(核爆炸後形成的)蘑菇雲 用上mushroom的這個字來表示除了形狀像5 |* U  p5 G3 s. L2 b
    還有爆炸後無數的粉塵和數不進的碎片,其實也是和蘑菇繁殖時傳播一大堆孢子特性一樣都是難以量計的--->殺傷力很大
    & t& b. W  \" C: _
    , g6 V. w" r0 `; a" F$ z! jspring up---->應該有難以壓抑此種突然冒出來的狀態趨勢2 p; n( d% l8 Q* V8 n$ F
    就像彈簧一鬆開就彈回去力道很大滴或勢很猛----->快速
    5 K4 `4 q, B) ~  x
    * U* E: J# F/ g. ]9 c: sup--->本來就已有 直,立,顯現.....的意思
    1 `8 D- g+ Q* X4 q2 b5 X1 F
    ' c) ]/ I8 j. Z& r6 ?) R8 ?- `. `
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-9-27 00:32
  • 签到天数: 36 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-9-22 19:55:40 | 显示全部楼层
    直接讨论什么中文 对应 什么英文 是没有任何意义的。
    # G0 Z- h1 P% Z- \$ O& O. A因为没有语境# B  D, V* {# P+ V) [
    学堂林立,我认为就是单纯的“多”; E; a/ D' h/ L$ ]6 X4 l
    如雨后春笋般出现,我认为需要两点“快+多”
    # N. O! w2 w' M( u) ^
    . V# A* \# S5 c$ {$ Q# _0 C如果按这样理解,林语堂这个中英对应就是错误的。4 F& H* ^0 Y+ X8 ^' z0 S: `0 Z7 p4 W

    / Y$ L3 E* `( @8 x1 y6 W/ K# }5 X/ x/ L9 `. b但如果林语堂头脑中设想的语境就是,在什么样的社会大环境的驱使下导致学堂特别多。那他的翻译就是正确的。
    ( T& N/ o" s& e+ U" k. S没有语境,讨论中英文两个孤立的表达,毫无意义。2 p. }/ r. U* ~. m; M0 L% g
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-9-27 00:32
  • 签到天数: 36 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-9-22 19:55:40 | 显示全部楼层
    直接讨论什么中文 对应 什么英文 是没有任何意义的。" T; n0 A( @# U! B0 D
    因为没有语境) n" U' F' p$ O7 D
    学堂林立,我认为就是单纯的“多”! i9 h+ ~8 V! K6 B
    如雨后春笋般出现,我认为需要两点“快+多”
    ( ~8 E# h: j- Z, V8 {
    6 b5 a# T) m) j  p) A! l( R7 X如果按这样理解,林语堂这个中英对应就是错误的。! w" D2 f% A, Z% q/ h7 m7 U/ }
    0 i& r, i" h- f7 d/ l0 g9 W
    但如果林语堂头脑中设想的语境就是在什么样的社会大环境的驱使下导致学堂特别多。那他的翻译就是正确的。
    7 N8 x8 r6 u. Q+ |4 L没有语境,讨论中英文两个孤立的表达,毫无意义。
    : m6 u$ J: w" \: ?3 j9 A
  • TA的每日心情

    2019-3-8 22:25
  • 签到天数: 186 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2018-9-22 20:16:45 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2018-9-22 19:32
    & |( G; |# }7 I) O$ Z9 nsnorlaxmao 同學
    ) B" T9 ~( M: ]9 qmushroom 基本上是不需施肥就能長得很好生一堆的植物--->生命力很強   
    & j5 P: ?  q* M+ A1 G(核爆炸後形成 ...

    . ^, ^/ I8 ], {9 [( k, \5 }那么就是说,我们也可以直接这样套用啦?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 13:06 , Processed in 0.049074 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表