|
|
本帖最后由 eeshu 于 2018-11-30 16:55 编辑 2 y$ ^0 V0 `% ~4 w: U# G- G
" F/ d, T7 y- M8 d+ b$ O' W3 ]0 q
早上照常喝牛奶,发现盒上印有醒目的“no permeate added”字样。这种用法从未见过,好奇到底这里的permeate是什么。! d. A. Q6 d; H
. r+ J, V! l+ E
随手查了OED和Webster Unabridged这两本大部头,无一例外都没有收入。
+ O; J2 e# z) R( i n4 Z很纳闷,按理说连牛奶包装盒上都有了东西,不应该不常用啊。
& m3 b2 i3 F$ n所以又接着查《英汉大》《21世纪英汉大》《新世纪英汉大》,希望纷纷落空。
, [2 c' Y! [% F" v2 T& n没辙,进翰林院请教高人们,经指点Wiktionary上有,
8 e% s" d$ i a0 ~* }7 a% B" U* V! |3 | |
但是,细细一想,包装盒上的permeate似乎是人工添加的什么东西,而Wiktionary上却说是牛奶生产过程中的副产品,意思有些对不上。* r* B5 n7 ]* d9 [% e+ u% `& V' Y
然后,又有大神转发了网上的新闻,说是“牛奶渗透物”,这译法委实让人哭笑不得。不过该新闻却提醒了我,该词似乎为澳洲奶农所特有。
3 u, i. o) c' W/ c3 r% p3 w循着这条线索,我很快在澳洲英语词典Macquarie上找到了对应的解释(顺便diss一下《牛津澳洲英语词典》,也没收录该词义)。
2 t# A; k* ^/ r, \6 O9 }' v2 X/ K1 [. z$ w) z5 x
看来permeate这种用法是澳洲土特产,貌似没见过别处有过。后来咨询了一下澳洲的朋友,发来了更详细的资料。) M4 }6 {0 R2 U
( G# h+ b% K3 J5 T! ` P看来澳洲朋友们应该是见怪不怪了,只是permeate一词到底该怎么译呢,“渗透物”、“乳清”还是“乳糖”呢? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|