|
本帖最后由 eeshu 于 2018-11-30 16:55 编辑
- J# K: L5 g: R$ s4 \: j, O8 [2 H/ b* R8 T3 ~
早上照常喝牛奶,发现盒上印有醒目的“no permeate added”字样。这种用法从未见过,好奇到底这里的permeate是什么。# a* a, h3 k( `+ k2 o
6 g9 P3 t( H& p* n
随手查了OED和Webster Unabridged这两本大部头,无一例外都没有收入。4 N; w5 X, e L" g" B1 c7 L8 A" ^+ i
很纳闷,按理说连牛奶包装盒上都有了东西,不应该不常用啊。5 Z" {+ j0 @* _/ S2 A$ p
所以又接着查《英汉大》《21世纪英汉大》《新世纪英汉大》,希望纷纷落空。
+ v1 z9 O7 T) X8 _9 K' g没辙,进翰林院请教高人们,经指点Wiktionary上有,, x& |. W3 M) m) c n
2 @( P- F- s7 ~# r6 G) G O但是,细细一想,包装盒上的permeate似乎是人工添加的什么东西,而Wiktionary上却说是牛奶生产过程中的副产品,意思有些对不上。
7 c4 E. K- L+ ~然后,又有大神转发了网上的新闻,说是“牛奶渗透物”,这译法委实让人哭笑不得。不过该新闻却提醒了我,该词似乎为澳洲奶农所特有。" ~* V" p# ` q/ ^
循着这条线索,我很快在澳洲英语词典Macquarie上找到了对应的解释(顺便diss一下《牛津澳洲英语词典》,也没收录该词义)。
P' j$ A/ ]. ]
( A$ C* L+ |9 i% a8 J( k2 @3 W7 k r看来permeate这种用法是澳洲土特产,貌似没见过别处有过。后来咨询了一下澳洲的朋友,发来了更详细的资料。
! Q$ O. ^# F( X6 p3 ?4 G6 C# |. k* h1 O' C+ {" h
看来澳洲朋友们应该是见怪不怪了,只是permeate一词到底该怎么译呢,“渗透物”、“乳清”还是“乳糖”呢? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|