|
|
本帖最后由 eeshu 于 2018-11-30 16:55 编辑
( x5 A8 T" Z* l1 F5 T: W- x
& j/ A# B; o% R: D, O2 X: W/ O早上照常喝牛奶,发现盒上印有醒目的“no permeate added”字样。这种用法从未见过,好奇到底这里的permeate是什么。
: k4 j8 {/ F6 \, _
( S0 e$ t% w% z1 [" F- W随手查了OED和Webster Unabridged这两本大部头,无一例外都没有收入。7 w" D& s, \/ `4 t5 T
很纳闷,按理说连牛奶包装盒上都有了东西,不应该不常用啊。
4 V! }1 a: Z; w所以又接着查《英汉大》《21世纪英汉大》《新世纪英汉大》,希望纷纷落空。) ~9 {; ? t8 y- {8 Q; ]
没辙,进翰林院请教高人们,经指点Wiktionary上有, ~2 L3 S0 _/ \& [ l* ^8 u
) U* @' A! Z& u4 c- T
但是,细细一想,包装盒上的permeate似乎是人工添加的什么东西,而Wiktionary上却说是牛奶生产过程中的副产品,意思有些对不上。
$ {5 N8 L( c* \1 w) w& q然后,又有大神转发了网上的新闻,说是“牛奶渗透物”,这译法委实让人哭笑不得。不过该新闻却提醒了我,该词似乎为澳洲奶农所特有。7 e- T, F: h2 |# m
循着这条线索,我很快在澳洲英语词典Macquarie上找到了对应的解释(顺便diss一下《牛津澳洲英语词典》,也没收录该词义)。
# C! s/ A' o, |' n* f/ ]" S# N( q) p
看来permeate这种用法是澳洲土特产,貌似没见过别处有过。后来咨询了一下澳洲的朋友,发来了更详细的资料。8 _4 n3 b1 C% U# ~$ z
; d& R8 Q7 s* m' I6 J
看来澳洲朋友们应该是见怪不怪了,只是permeate一词到底该怎么译呢,“渗透物”、“乳清”还是“乳糖”呢? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|