|
发表于 2019-3-22 09:41:37
|
显示全部楼层
汉语里面的「相当」也好,「在一定程度上」也好,都是跟着英语学来的,当然不可能有什么「汉英差异」' G( @5 j" T5 U, l
6 ~* o. R1 _8 X7 f( d Sfair的本义是「公平」,relative的本义是「相对」,暗示两个事物有平等的地位
3 ^! r4 ~. P# l0 d+ ^) i( f9 C% Z. ~$ r0 x
所以做副词的 fairly 的意思就比较模糊,表达「像X,但也不是X到了极点」,到底是高还是低呢,其实并不是高低,而是说话人想把程度拉到一个他认为「合适」的地位。; n' ]/ w7 a, E- Y- s9 p& z
9 u, z: l/ A7 c9 s0 C7 x# ~. W% J
比如说:5 \: Q6 Z' R) T
* x" X& |5 ]& A# E& ~5 c! E
在一定程度上缓解其合法性危机 —— 到底缓解没缓解啊?大概是缓解了50%?
, l& w: x. K) e8 }4 X- f; M在一定程度上解决了学生的矛盾问题 —— 到底解决了没啊?反正就是这么模糊的,大概解决了50%?3 Q. S) v N+ w( Z
8 G# z' x& s5 v' ^2 _9 B
这个「合适」的地位,在具体语境下面,是高还是低,当然看上下文了:" ~& m) ]# a! i& H! Q
( x0 l# }/ E5 }- z2 H' D
If we stress the adverb, it emphasises that it wasn't very, very good, very interesting, very short, or very thorough:$ N) p- Q% D" P; g r7 r
% e2 ] D( C3 z0 C% X! K
It was pretty good.$ J4 ], ^; ]6 s
It was quite interesting.
/ }/ S3 k3 \; |It was rather long.! v9 f' u0 r: t+ E
It was fairly thorough.
0 y/ b8 o z+ z0 Z0 m- M# _. }However, if we stress the adjective, then it emphasises that it was, indeed, X:
" B# p( _' S4 Y# `( g; I: q. F. _' x2 s2 k% P6 Q# }
It was pretty good.
. }2 W- w+ Y; S% W- gIt was quite interesting.
% o: k/ @5 D, E2 F! pIt was rather long.5 z0 D% U5 J0 Y5 e( R
It was fairly thorough. ( u4 K4 e4 K S. d8 K
https://ell.stackexchange.com/questions/41285/the-usage-of-the-word-pretty-is-pretty-confusing
/ D( Y5 |! k6 a" C
/ y K0 G# w) R美国英语里面,pretty也有这个问题,高低不定。所以美国人的解决办法是用重读来区分。书面语无法表示轻重,那就只能看上下文咯。
6 q. u# d9 o) J- I' B6 m8 M有些词典/材料一会儿说「高」一会儿说「低」,只是因为虚词本身就不好解释,反正母语者自己不会用错,所以就马马虎虎咯
; `; j* d+ |7 K4 l |
|