|
发表于 2019-3-28 16:38:21
|
显示全部楼层
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-28 16:48 编辑 ; v* |' y$ ?7 A
. |& V" ?2 J( Z4 j6 J6 T- C
claim 这个词其实比较难,因为英汉词典给claim找的中文对应词【要求】【索取】【导致损失】【声称】,在汉语里面意义相差比较远,大家感觉碰不到一块儿去。所以楼主在犹豫这里的claim到底对应什么意思。
% [, f3 s' U/ I$ r: N( }- u: Y/ R; Y: r. A5 f8 I: s6 o: E
其实claim 只有一个核心意义,我参照W3的英文解释,给楼主说说:4 a4 N/ h" x) z, p% P
动词,
: |) L8 M* P9 o1. 把……看作自己所应该得到的而要求别人承认, to demand recognition of (as a title, distinction, possession, or power) especially as a right4 m' U# T A9 G- ] ?3 `& l
. j9 `. |% o9 Y( C& A看到right这个字了吧,这就是说,感觉某个东西,是自己应得的,自己有权利拿到,所以要求得到这个东西。- c7 O5 b1 M7 }* n
! B4 r" b$ b5 W5 n" ^: M/ V
G, G- Y( } ?2. 把……看作自己所应该得到的而要求别人给自己,to demand delivery or possession of by or as if by right
2 w" M" N3 b9 ^5 G
% ]& D/ r4 X2 J: o1 h; O: d3 X
/ Z6 _3 ]# c2 F看到right这个字了吧,这个意思有的时候是【认领】,有的时候是【索赔】,因为原本是自己的嘛
$ g$ P& u8 ~- u/ y x9 a; y9 y5 A- \3 q8 u
这俩用法下面有几个小用法:9 D$ Z( O5 Q" S* O, [/ W
4 O7 ]# e U2 J d& @6 r8 |+ b" v【和attention搭配】 to call for : require < public health must claim everyone's attention >【这件事要求大家注意】视角稍微转换一下就是【这件事需要大家注意】0 [- t" X; z- j( P6 x
【和lives这样的搭配】demand especially as a consequence < the plague claimed thousands of lives > 美国传统字典:To take in a violent manner as if by right 看到没有,其实是【强行索取】【暴力索取】【仿佛天经地义似的索取】,用在自然灾害夺人命这样一个语境里面,注意一下,汉语里面可以说【索命】
# \3 l$ o2 y" H1 d! I6 N0 b+ a2 p4 v3 {! A7 n$ m l' k4 V4 y) C2 \! a6 F
【有、 具有】 to have as a property or quality
- i$ L0 s' Z# ]) p < each rhyme in the verse claims four lines >
( J/ _ f! p0 [0 s5 @ < the small child claims the family red hair >0 \/ m; s* C/ T
9 O# s7 u7 V/ T- Q L& }# L3 d* Y, J
/ k* h L% N& }- s
注意!这个意思好多辞典没有收,说明用得不多,如果别的意义讲得通,不要用这个意义来理解4 a0 d1 |' {8 }( `3 W+ T8 @8 D
6 p( ?8 p6 \ @: D4 t2 x/ v+ h( u* c/ {
3. to assert especially with conviction and in the face of possible contradiction or doubt
- E! p8 z- q* T( ^1 L# e, ]! |. z
3 u$ s3 a$ J1 Z$ |) `. F2 s有人质疑某个事实是不是真的,我坚定不移地说【是真的】,要求别人也承认这个事实,虽然这个事实未必是真的,这就是英汉词典里面说的【声称】啦,下面来几个新牛津的例子: O/ K- h9 ] Q$ c+ M5 g# V8 ?
8 J! @9 S/ o- F% V. E
[with clause] the Prime Minister claimed that he was concerned about Third World debt8 l6 [" x! V* t+ e/ \ N" I
首相声称他很关心第三世界债务 —— 首相很希望别人相信他关心第三世界债务 C8 S$ O2 ^; f: R3 F7 T* O3 I
[with direct speech] 'I'm entitled to be conceited,' he claimed* G: ?, G' ^2 }1 l; S
“我有资格骄傲,"他自称道 —— 【资格】这个词表达的语境,看到啦?# P e+ ?! I5 ]% Y2 x' q4 r
[with obj.] not every employee is eligible to claim unfair dismissal., O4 }; Q1 v! \5 c/ J
不是每个雇员都有资格声称遭到了不公平的解雇。—— 【资格】这个词表达的语境,看到啦?: x/ w: @, N' D' N7 d
/ e2 ]& G. r. @5 a" s
+ N2 `, p- f' s } {- W所以这个动词说来说去就是围绕着【right】转的,名词用法就不多说了,应该能举一反三。
# H9 h! K. ~' g5 `
/ w) H( a0 O2 w( S
3 v& e) S3 ]3 n& s( A( @回到楼主的句子,【联合了6个小党,……众议院的多数席位。】到底是什么意思呢?我们从其他新闻那里也看到了,政敌可能会阻挠他们获得政权,所以当然是【要求承认】【要求他们获得的多数席位生效,从而获得全国统治权】了+ j) `8 R9 [/ ]9 B. p$ E
$ B' R& Y4 b6 _, P4 J6 T qThailand Anti-Junta Parties Form Opposition Alliance, Claim Governing Mandate' ?+ f- a2 p7 Y( M
2 E# U) X2 M; O
. ?2 C) g& ^0 N1 \, g' x+ I这句话也用了claim,意思一样。
9 [ j% j( Z' _2 u5 Y/ C! U8 P% C& m, N. s$ n( e; ?3 {
话说,claim这么难,我发现很多英汉词典却没有做什么特别的处理,给学习者特别的提示。根本原因大概是他们【借鉴】的英语词典蓝本不觉得难吧% h# B$ m7 r n: B6 Y8 u- ?
: E/ [7 A9 K$ S; k( C8 |好像只有葛傳槼注意到这个词比较麻烦,所以这么讲:【claim 在一般词典里注作“要求”,其实是“把……看作自己所应该得到的而要求它”,如不可说 He claimed my coat 或 My friend has many flowers, I shall claim some。 】+ m4 j5 Z0 ~& I5 y8 V
; u: Q# |* V. {- ^- `2 T# m7 m' [
; n& A$ s- ^( V# {# Y# L4 l+ l: z; @! p9 V9 I7 _
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|