|
|
发表于 2019-3-28 16:38:21
|
显示全部楼层
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-28 16:48 编辑 . |$ S' u9 b; g
0 s* j2 b$ W# t4 L& ~ \
claim 这个词其实比较难,因为英汉词典给claim找的中文对应词【要求】【索取】【导致损失】【声称】,在汉语里面意义相差比较远,大家感觉碰不到一块儿去。所以楼主在犹豫这里的claim到底对应什么意思。
5 h6 E8 \4 M+ h7 ^# \! z# ?; U/ L. |; p6 L) n" u- o7 ~+ I
其实claim 只有一个核心意义,我参照W3的英文解释,给楼主说说:
; n" t2 N9 q; o* L& f/ P; t: n5 R/ \动词,2 s- h3 f1 g8 A L* r0 F" G8 E
1. 把……看作自己所应该得到的而要求别人承认, to demand recognition of (as a title, distinction, possession, or power) especially as a right! M2 u- g* o o. J0 p
3 t6 O5 d7 c$ D! H) C看到right这个字了吧,这就是说,感觉某个东西,是自己应得的,自己有权利拿到,所以要求得到这个东西。
: q# s2 j& M7 I0 ^% x$ |4 x8 N* F0 |- k+ m t/ R, o! U7 E. }
& A$ ]$ h' U- a" m1 k" r; G# r
2. 把……看作自己所应该得到的而要求别人给自己,to demand delivery or possession of by or as if by right
2 j" ]3 K2 k; N* y2 X$ T
7 P/ k" @7 ] O2 K# h8 g E, y7 m( O! x- k2 Z5 K+ W R" t
看到right这个字了吧,这个意思有的时候是【认领】,有的时候是【索赔】,因为原本是自己的嘛
8 }8 v" l2 r) ]1 \) s! a* }8 J7 r7 Y$ ~3 w7 b6 G6 u
这俩用法下面有几个小用法:" o6 Y3 l9 l% [% r9 r' K* O
5 b3 M1 k2 }# {4 V
【和attention搭配】 to call for : require < public health must claim everyone's attention >【这件事要求大家注意】视角稍微转换一下就是【这件事需要大家注意】
$ N) y/ c) _* B4 m- R【和lives这样的搭配】demand especially as a consequence < the plague claimed thousands of lives > 美国传统字典:To take in a violent manner as if by right 看到没有,其实是【强行索取】【暴力索取】【仿佛天经地义似的索取】,用在自然灾害夺人命这样一个语境里面,注意一下,汉语里面可以说【索命】
% t s9 X. _7 j: ^9 @" [+ s2 g$ {, S5 J& g( ^' h6 w
【有、 具有】 to have as a property or quality
3 T) I- n2 ~& z% K- a < each rhyme in the verse claims four lines >
7 o2 q* q/ E: |1 l2 @$ l < the small child claims the family red hair >
4 g' k; W, x6 q6 ~& V: N' m
1 l! t2 d5 ^1 a4 \' w- V. a
+ F) o7 r0 y. a- L: b+ x% x/ M$ v注意!这个意思好多辞典没有收,说明用得不多,如果别的意义讲得通,不要用这个意义来理解
; A- z3 X( ?3 Z7 ~# e8 ?! \- E) T) J+ e( l& w g( E
) q5 b0 M, N) V( B! z6 T- a( @6 j3. to assert especially with conviction and in the face of possible contradiction or doubt% M# @; L7 Y- H0 @: u
- w" U$ P# w) M
有人质疑某个事实是不是真的,我坚定不移地说【是真的】,要求别人也承认这个事实,虽然这个事实未必是真的,这就是英汉词典里面说的【声称】啦,下面来几个新牛津的例子' E. G9 ?/ \- p/ G9 o
' B( M S8 A, |+ w, S
[with clause] the Prime Minister claimed that he was concerned about Third World debt( t! X; ~ |$ u! v. H9 A
首相声称他很关心第三世界债务 —— 首相很希望别人相信他关心第三世界债务
. L G3 r1 n1 ?8 [) x: A- m4 |[with direct speech] 'I'm entitled to be conceited,' he claimed
# _0 V5 U }- f a3 F+ G: X“我有资格骄傲,"他自称道 —— 【资格】这个词表达的语境,看到啦?& Z* t, }, D6 _, h; \* ?3 A% }: A i
[with obj.] not every employee is eligible to claim unfair dismissal., ^/ t' T. k, n2 A2 @4 }
不是每个雇员都有资格声称遭到了不公平的解雇。—— 【资格】这个词表达的语境,看到啦?( r7 d. ^! o8 p# q
; F" b' E5 S4 D- x
6 n3 T! G- i6 _; C& F1 U
所以这个动词说来说去就是围绕着【right】转的,名词用法就不多说了,应该能举一反三。! j5 }) v, v8 N4 H1 m
; G' p* t7 g3 \) {5 W
9 N0 x d* J1 }. f4 S+ O
回到楼主的句子,【联合了6个小党,……众议院的多数席位。】到底是什么意思呢?我们从其他新闻那里也看到了,政敌可能会阻挠他们获得政权,所以当然是【要求承认】【要求他们获得的多数席位生效,从而获得全国统治权】了8 K6 V2 C, J8 ?0 J; Z8 t
) o+ [$ ~# }/ E1 _' J! QThailand Anti-Junta Parties Form Opposition Alliance, Claim Governing Mandate. b7 v% B ?0 J9 h+ c7 B' c: |
* P6 P2 H3 }& p e. W1 w
8 r) R) x5 F- p Y
这句话也用了claim,意思一样。5 ?) a/ [; }, V
% L& E0 [8 x4 N, v; @1 n2 I话说,claim这么难,我发现很多英汉词典却没有做什么特别的处理,给学习者特别的提示。根本原因大概是他们【借鉴】的英语词典蓝本不觉得难吧2 g4 E+ A0 g. Z, S
( A6 j, _! A' O! H- I好像只有葛傳槼注意到这个词比较麻烦,所以这么讲:【claim 在一般词典里注作“要求”,其实是“把……看作自己所应该得到的而要求它”,如不可说 He claimed my coat 或 My friend has many flowers, I shall claim some。 】4 E! U4 ~& v# d5 d$ j. N5 T
) t5 N4 F4 U- H; X, B! w
! \( k7 k G1 }" X! J4 X: z3 T( d9 U0 u$ V' W/ I6 [
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|