|
发表于 2019-3-28 16:38:21
|
显示全部楼层
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-28 16:48 编辑
3 M9 d5 {# s5 A% ^; ?2 Z7 S$ }* A9 K
claim 这个词其实比较难,因为英汉词典给claim找的中文对应词【要求】【索取】【导致损失】【声称】,在汉语里面意义相差比较远,大家感觉碰不到一块儿去。所以楼主在犹豫这里的claim到底对应什么意思。- ]6 ]9 X+ J# q: R- t
( E( H% N0 `* q其实claim 只有一个核心意义,我参照W3的英文解释,给楼主说说:
: n/ f. c4 t, O. e! L- u动词,4 i6 ~8 J$ C2 i8 c% k
1. 把……看作自己所应该得到的而要求别人承认, to demand recognition of (as a title, distinction, possession, or power) especially as a right; [% @# g* S9 a+ K: D- r; d! |
$ |4 H( @$ W3 q1 S" ~9 U4 N+ F看到right这个字了吧,这就是说,感觉某个东西,是自己应得的,自己有权利拿到,所以要求得到这个东西。- S) I! Y P) B3 X8 V' N3 c5 }
' x- t7 [8 t/ k% z% t
+ q) N# q6 V5 A# X9 A0 U/ {5 H2. 把……看作自己所应该得到的而要求别人给自己,to demand delivery or possession of by or as if by right
& |. w" S6 A2 P7 n& `4 d! b. D2 k( p7 L) D6 w' A; S# h9 i
' F H. e, D) y5 L$ y, Y; M( ~# `
看到right这个字了吧,这个意思有的时候是【认领】,有的时候是【索赔】,因为原本是自己的嘛
# s/ O3 Z8 W9 X+ M( B; P& g# c' A% U1 N* I' v8 w* a
这俩用法下面有几个小用法:
: @& ^0 e! j) B7 G m# B' j; g* w' L( O+ t! g4 k+ }: s
【和attention搭配】 to call for : require < public health must claim everyone's attention >【这件事要求大家注意】视角稍微转换一下就是【这件事需要大家注意】
& a* O; N7 Q) J5 }! W0 T3 W【和lives这样的搭配】demand especially as a consequence < the plague claimed thousands of lives > 美国传统字典:To take in a violent manner as if by right 看到没有,其实是【强行索取】【暴力索取】【仿佛天经地义似的索取】,用在自然灾害夺人命这样一个语境里面,注意一下,汉语里面可以说【索命】
/ t: c7 ^% @/ l' G2 W- Y- T; r; m1 Q2 Y3 r) g/ H) z
【有、 具有】 to have as a property or quality' h! W" C4 @3 P2 V, B
< each rhyme in the verse claims four lines >0 v& C W2 @1 @. M( {9 |: t" W, U' V- Q
< the small child claims the family red hair >5 m( U* k0 M$ Z$ y) I# }% h- {' b4 W
4 W4 b( {. p) ]! [8 W, I
) R4 q* \7 [5 p/ o3 m6 ?, Q注意!这个意思好多辞典没有收,说明用得不多,如果别的意义讲得通,不要用这个意义来理解2 X) T& Q' T k9 C2 ^; K& W
1 U- ~. G1 q- D1 J O/ L/ d% J* a2 b1 {" K/ P7 L* `5 Z% F
3. to assert especially with conviction and in the face of possible contradiction or doubt6 N. O0 U2 p" i$ A
# m0 \0 M; R( S# e0 ? L6 U
有人质疑某个事实是不是真的,我坚定不移地说【是真的】,要求别人也承认这个事实,虽然这个事实未必是真的,这就是英汉词典里面说的【声称】啦,下面来几个新牛津的例子
- B- X$ @" N+ g9 E8 w+ }5 H
o- s0 S' ^( i; |" d9 w[with clause] the Prime Minister claimed that he was concerned about Third World debt
* h1 H, w* F1 d* O" d首相声称他很关心第三世界债务 —— 首相很希望别人相信他关心第三世界债务
. m7 j7 O4 |& S& H[with direct speech] 'I'm entitled to be conceited,' he claimed
/ n4 R( S/ S1 Q$ {- `" c7 M“我有资格骄傲,"他自称道 —— 【资格】这个词表达的语境,看到啦?
4 T/ j. J5 i% ]' x% _[with obj.] not every employee is eligible to claim unfair dismissal.
) d9 X5 {8 f3 O9 r7 x3 J不是每个雇员都有资格声称遭到了不公平的解雇。—— 【资格】这个词表达的语境,看到啦?
$ j+ c7 _- n1 j- B& S
6 _7 z+ g, H% o$ }
* ^( f7 v4 ^! ]5 r& {6 ]所以这个动词说来说去就是围绕着【right】转的,名词用法就不多说了,应该能举一反三。1 k! U8 N$ o$ b8 P
$ b9 P: X8 p0 l8 B% w
9 s, {) S% }/ B& f5 C
回到楼主的句子,【联合了6个小党,……众议院的多数席位。】到底是什么意思呢?我们从其他新闻那里也看到了,政敌可能会阻挠他们获得政权,所以当然是【要求承认】【要求他们获得的多数席位生效,从而获得全国统治权】了
: I3 A+ \2 l+ I3 p7 J4 [. O2 M8 ^" K1 i2 |. V1 [9 B7 |
Thailand Anti-Junta Parties Form Opposition Alliance, Claim Governing Mandate+ n) r. {3 d9 L: W0 l4 L( U7 K+ F
: }: K, \* F0 R% U& {' ~/ _
1 F) c+ q4 q* I9 [
这句话也用了claim,意思一样。. X" S- D& S7 @7 n. [
" h5 R; T) @$ h# `' J2 Z- k
话说,claim这么难,我发现很多英汉词典却没有做什么特别的处理,给学习者特别的提示。根本原因大概是他们【借鉴】的英语词典蓝本不觉得难吧+ }$ a( z( T- u5 E
7 ^* U. M2 @) ^, R" s9 `" M; Q好像只有葛傳槼注意到这个词比较麻烦,所以这么讲:【claim 在一般词典里注作“要求”,其实是“把……看作自己所应该得到的而要求它”,如不可说 He claimed my coat 或 My friend has many flowers, I shall claim some。 】
/ o% X; |7 q+ \# u8 x8 {& I0 K( N6 p$ G; W
) i. ?+ [: J3 N0 p( ^( R
% D2 \5 H I6 g, V |
评分
-
1
查看全部评分
-
|