TA的每日心情 | 无聊 2023-6-11 12:43 |
---|
签到天数: 1541 天 [LV.Master]伴坛终老
|
楼主 |
发表于 2019-3-28 20:18:57
|
显示全部楼层
本帖最后由 sabrina2111 于 2019-3-28 20:43 编辑 + v, u' e: \, [& o/ a4 K. U
黑色的天 发表于 2019-3-28 20:01
/ I, V2 [( B: q9 @- E你简化后的句子是对的,: {& t* K! a, ~) R
至于原句为什么要重复两遍 there will be found to arise 可能是作者考虑到when从 ...
1 I) z# q# c4 g0 |1 L多谢大侠指点。' \; \9 W5 Q% U8 Z& h, h5 w
# Q2 L8 N* x' B* M: ~! V; j& v9 _/ R% l
$ O" X0 l7 ^6 L ~' m1 d( |
2 y$ m0 J; T+ |+ {
) [) j% R2 Z4 {3 F8 B; l1 z( [, ~0 y0 l' E8 i2 V K
% a2 y! ?# [* ]' i7 `
2 c% ]' Y8 S1 D8 `这句话的翻译是:对于大多数人来说,当他们已充分接受了这一命题,即:他们的祖先是“一种具有尾巴和尖耳朵的,多毛的,很可能习惯于栖息在树上的哺乳类四足动物”时,我敢肯定地说,我们将会发现在他们心中将会产生一种无法克服的愿望,即想要把这个命题和我们的行为观念以及我们的审美意识联系起来。
+ e9 u5 H. \ S1 D; m: X这里的sense的确两个意思,因为分别搭配不同的词,conduct和beauty.& o8 p, S8 W6 E' t( D: k
为了前后连贯,这样改原句是否好? `: N; E% {4 c0 k* Y8 Q- \4 K0 P5 h
And for the generality of men, when they have duly taken in the proposition that their ancestor was 'a hairy quadruped...in his habits', there will be found, I say, to arise an invincible desire to relate this proposition to the sense in us for conduct and for beauty.(但是这样改虽然好理解,又显得头重脚轻了。)" [! ^4 K! D/ d8 P; Y3 \. \
(for不能省事为了避免把conduct and beauty当成一个感念吗?谢谢!)
% p6 c8 b" b* G& c1 J, J! N2 _6 ]) M* ~# i1 T7 [; q- w p
|
|