TA的每日心情 | 无聊 2023-6-11 12:43 |
|---|
签到天数: 1541 天 [LV.Master]伴坛终老
|

楼主 |
发表于 2019-3-28 20:18:57
|
显示全部楼层
本帖最后由 sabrina2111 于 2019-3-28 20:43 编辑 . d# W6 ]1 T9 C% ?) I, ?; g
黑色的天 发表于 2019-3-28 20:01
, l2 i) X+ i6 Z9 _; t7 H8 o+ y你简化后的句子是对的,
5 z* C7 N" G9 y# M: V1 C0 b0 I* M% L至于原句为什么要重复两遍 there will be found to arise 可能是作者考虑到when从 ... % R8 X8 q' y; G4 e
多谢大侠指点。
2 T" M0 Z; N" ~. {/ }* K
9 h8 x6 i. z- ~) F5 x; E" j8 ^8 c0 u# P) e& g
9 W$ x, e: s r' J, i, e
( G6 H* E$ t0 M& g3 n# d
8 q" |1 H) k/ X% P7 W9 x% d, U) Z. h0 V- @. ?6 I Z
' k( }! J# C$ F0 o8 B- U+ o* X; c: d+ E7 I& ~5 x
这句话的翻译是:对于大多数人来说,当他们已充分接受了这一命题,即:他们的祖先是“一种具有尾巴和尖耳朵的,多毛的,很可能习惯于栖息在树上的哺乳类四足动物”时,我敢肯定地说,我们将会发现在他们心中将会产生一种无法克服的愿望,即想要把这个命题和我们的行为观念以及我们的审美意识联系起来。6 U3 B& p) F' F4 ] m
这里的sense的确两个意思,因为分别搭配不同的词,conduct和beauty.
9 L& ~1 |: P8 ]2 c) d) S2 Y' c0 X为了前后连贯,这样改原句是否好?
+ a- ]% |+ S& M. j1 a0 K \And for the generality of men, when they have duly taken in the proposition that their ancestor was 'a hairy quadruped...in his habits', there will be found, I say, to arise an invincible desire to relate this proposition to the sense in us for conduct and for beauty.(但是这样改虽然好理解,又显得头重脚轻了。)8 }* ^) w0 A9 H& N
(for不能省事为了避免把conduct and beauty当成一个感念吗?谢谢!)
( ?" o5 W5 j: v( R4 S" k' U9 Z6 F1 o
: n; ^- \0 d" [' l |
|