|
发表于 2019-5-20 23:35:56
|
显示全部楼层
我觉得楼主也是挺辛苦的。今天520大好的日子,硬是要跑来论坛把逼装上不可
) S( N0 B# S* ~0 F' c* @doth 在任何英语词典里面都没有问题,OED 说:, e5 f! p% T) I9 y+ r
% h h4 M+ c% U; xarch. 3rd pers. pres. ind. of do.
! b \9 \4 h3 m, p
4 r+ v: X3 H0 j, r: X* |Doth with a twofold vigour lift me up. 这句话出自莎士比亚《查理二世》第一幕第三场,第70句左右(汉译是朱生豪翻译):0 M3 Q% z& ^$ y
& \9 T2 Z7 d" O
O thou, the earthly author of my blood, 啊,我的生命的人间的创造者!0 t4 f' X3 @2 p) Q! Y+ `+ b) g
Whose youthful spirit, in me regenerate, 您的青春的精神复活在我的心中
K5 I7 a# @' j$ `& ^* s' S' |Doth with a twofold vigour lift me up 用双重的巨力把我凌空举起
2 U. _" D5 G/ K- g3 A
' y9 D! i: k h9 o* M+ t就是Doth // with a twofold vigour // lift me up,doth 跟今天的do一样,是助动词,但是这种句法今天没有。3 f& L0 d' C% r+ r5 b
, c; t6 h9 Z2 L! s* k
莎士比亚的用词也好、句法也好,跟今天的英语当然是有很多不一样的地方的,楼主应该先参阅一下莎士比亚入门指南。以今律古是没用的。8 N* M5 }! R" r
9 @( n1 i9 \# H为什么我非一口咬定楼主是装逼呢,一来吧,一般莎士比亚入门书都会讲词汇差异的问题,doth 是跑不了,肯定会告诉你的,楼主能怀疑到doth头上,说明什么都没看! t6 o7 q' b( v. A8 f' V
" N% |" p5 u5 x0 E二来呢,莎士比亚最红最热、地球人都知道的名著《罗密欧与朱丽叶》开头,开场诗里头就有完全相似的句子:
) r* Z( |5 k, ], [5 v3 ~ m0 ^- h& T! V: E( Z( f; F
Whose misadventured piteous overthrows
( v; X1 ?7 c9 Q) s) ^3 \2 p' aDoth with their death bury their parents' strife. 朱生豪翻译:
, ?( {, z$ W) O+ E2 J! `6 M2 f, k7 }4 I
他们的悲惨凄凉的殒灭,4 ^: V) n' N3 v- r0 r
和解了他们交恶的尊亲。 ( d+ K8 }/ P8 {: P- C0 p" @5 _6 G
/ S( y) s7 x6 T+ j
Doth // with their death // bury their parents' strife.- b+ e* k& V- E2 m* ]2 ^5 ^. r
; I% R/ p9 C" Q; }6 S/ l楼主连《罗密欧与朱丽叶》开头都没看过,跑来问查理二世里的句子,你让我想不倒胃口都不行啊+ [' _8 y) q& P" i
! Z( }6 {! v& H说真的我已经看腻了楼主的表演了,不如这样好了,送楼主520天的修内功时间,别这么天天替别人替面子学英语了,为自己学点吧,啊。
( v- C6 r5 G0 \7 }& i |
评分
-
1
查看全部评分
-
|