掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3169|回复: 2

[语言讨论] Doth的用法

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-21 14:58
  • 签到天数: 50 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-5-20 21:55:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
    Doth with a twofold vigour lift me up.
    ! U& D7 X: A; Z8 W2 m* V6 s# L7 L; R9 D8 N, e  V. j
    查了字典:Doth is an old-fashioned third person singular form of the verb 'do'.2 {: o; W0 C- G  x- O

    0 M: ^: L" t; y! @( F7 ]! N# d6 U4 m但是这里把Doth 替换成 Does,句子结构还是说不通:
    : k8 |: u% f6 w3 o' [4 J, {* GDose with a twofold vigour lift me up.( Z7 I6 y+ X9 r4 c8 h

    8 h- r8 e  v! i& U是有什么我没想到的省略的语法成分吗?
    , {3 b% f0 n+ f% r

    该用户从未签到

    发表于 2019-5-20 23:35:56 | 显示全部楼层
    我觉得楼主也是挺辛苦的。今天520大好的日子,硬是要跑来论坛把逼装上不可& \8 }% F5 R+ M( q( f- @' M7 ^" ]: X
    doth 在任何英语词典里面都没有问题,OED 说:* M0 O( h$ O% [8 Z
    2 F4 A0 q$ Z' C
    arch. 3rd pers. pres. ind. of do.
    / i: B7 T/ ^4 O3 R" R" L
    8 }7 k9 o/ Q2 ]8 J
    Doth with a twofold vigour lift me up. 这句话出自莎士比亚《查理二世》第一幕第三场,第70句左右(汉译是朱生豪翻译):
    : A1 P! Y2 [0 A/ Z1 C  F
    ( S- ^: j" N  \- F+ ]  E
    O thou, the earthly author of my blood,  啊,我的生命的人间的创造者!
    9 C1 ~* I% U' |; SWhose youthful spirit, in me regenerate, 您的青春的精神复活在我的心中
    $ A: [8 n3 f, _+ K0 t8 cDoth with a twofold vigour lift me up 用双重的巨力把我凌空举起

    * ^/ g7 u0 [( @" h' q2 i0 B  y9 J/ I2 S4 U6 h2 `
    就是Doth // with a twofold vigour // lift me up,doth 跟今天的do一样,是助动词,但是这种句法今天没有。8 F( B/ h, C! h6 M& i. w. j
    2 I( x% b+ C6 _0 j9 z( x) K
    莎士比亚的用词也好、句法也好,跟今天的英语当然是有很多不一样的地方的,楼主应该先参阅一下莎士比亚入门指南。以今律古是没用的。0 G! m* I1 C$ b5 B* B, x" x

    * y+ v  Y; m1 ^* y) ?) y为什么我非一口咬定楼主是装逼呢,一来吧,一般莎士比亚入门书都会讲词汇差异的问题,doth 是跑不了,肯定会告诉你的,楼主能怀疑到doth头上,说明什么都没看/ J  a% N* l. c0 G: V6 c4 ~

    ; C, Z* n" G' q) k$ Y  H9 R2 Y% f二来呢,莎士比亚最红最热、地球人都知道的名著《罗密欧与朱丽叶》开头,开场诗里头就有完全相似的句子:9 r' u1 z9 N3 o* G8 \& D7 ?
    % d5 x5 D% p6 U" x- c
    Whose misadventured piteous overthrows$ b* y. h3 C% f0 {  g  X  G
    Doth with their death bury their parents' strife.
    朱生豪翻译:( x9 }" t$ C2 P. {  F7 Z! s

      l. R) w$ D2 M4 M/ z1 y  t
    他们的悲惨凄凉的殒灭,
    5 x9 j6 l1 P0 m+ t' b和解了他们交恶的尊亲。
    % o9 M$ s1 J# v  G7 _

    & M( [; ]. A* iDoth // with their death // bury their parents' strife.; f0 P: L* d0 ]6 X+ ]* ~. {/ c( o
    ' [3 a% {6 L/ ?
    楼主连《罗密欧与朱丽叶》开头都没看过,跑来问查理二世里的句子,你让我想不倒胃口都不行啊
    $ @0 L2 P  y! h3 T9 M, z; O( ?7 @" ?, {& K: Z- r
    说真的我已经看腻了楼主的表演了,不如这样好了,送楼主520天的修内功时间,别这么天天替别人替面子学英语了,为自己学点吧,啊。9 M/ K$ k5 s" p% N, ~  F3 r

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2026-1-11 19:41
  • 签到天数: 1151 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-5-21 00:08:56 | 显示全部楼层
    读古英语不看入门书,问基本问题来展示实力,确实有点那个。# i" p' i- O' N1 q! y# X( w9 h9 X6 m
    就像学文言,直接上史记,还质疑文字质量,不合适。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-4 06:51 , Processed in 0.022334 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表