|
|
发表于 2019-5-20 23:35:56
|
显示全部楼层
我觉得楼主也是挺辛苦的。今天520大好的日子,硬是要跑来论坛把逼装上不可& \8 }% F5 R+ M( q( f- @' M7 ^" ]: X
doth 在任何英语词典里面都没有问题,OED 说:* M0 O( h$ O% [8 Z
2 F4 A0 q$ Z' C
arch. 3rd pers. pres. ind. of do. / i: B7 T/ ^4 O3 R" R" L
8 }7 k9 o/ Q2 ]8 J
Doth with a twofold vigour lift me up. 这句话出自莎士比亚《查理二世》第一幕第三场,第70句左右(汉译是朱生豪翻译):
: A1 P! Y2 [0 A/ Z1 C F
( S- ^: j" N \- F+ ] EO thou, the earthly author of my blood, 啊,我的生命的人间的创造者!
9 C1 ~* I% U' |; SWhose youthful spirit, in me regenerate, 您的青春的精神复活在我的心中
$ A: [8 n3 f, _+ K0 t8 cDoth with a twofold vigour lift me up 用双重的巨力把我凌空举起
* ^/ g7 u0 [( @" h' q2 i0 B y9 J/ I2 S4 U6 h2 `
就是Doth // with a twofold vigour // lift me up,doth 跟今天的do一样,是助动词,但是这种句法今天没有。8 F( B/ h, C! h6 M& i. w. j
2 I( x% b+ C6 _0 j9 z( x) K
莎士比亚的用词也好、句法也好,跟今天的英语当然是有很多不一样的地方的,楼主应该先参阅一下莎士比亚入门指南。以今律古是没用的。0 G! m* I1 C$ b5 B* B, x" x
* y+ v Y; m1 ^* y) ?) y为什么我非一口咬定楼主是装逼呢,一来吧,一般莎士比亚入门书都会讲词汇差异的问题,doth 是跑不了,肯定会告诉你的,楼主能怀疑到doth头上,说明什么都没看/ J a% N* l. c0 G: V6 c4 ~
; C, Z* n" G' q) k$ Y H9 R2 Y% f二来呢,莎士比亚最红最热、地球人都知道的名著《罗密欧与朱丽叶》开头,开场诗里头就有完全相似的句子:9 r' u1 z9 N3 o* G8 \& D7 ?
% d5 x5 D% p6 U" x- c
Whose misadventured piteous overthrows$ b* y. h3 C% f0 { g X G
Doth with their death bury their parents' strife. 朱生豪翻译:( x9 }" t$ C2 P. { F7 Z! s
l. R) w$ D2 M4 M/ z1 y t他们的悲惨凄凉的殒灭,
5 x9 j6 l1 P0 m+ t' b和解了他们交恶的尊亲。 % o9 M$ s1 J# v G7 _
& M( [; ]. A* iDoth // with their death // bury their parents' strife.; f0 P: L* d0 ]6 X+ ]* ~. {/ c( o
' [3 a% {6 L/ ?
楼主连《罗密欧与朱丽叶》开头都没看过,跑来问查理二世里的句子,你让我想不倒胃口都不行啊
$ @0 L2 P y! h3 T9 M, z; O( ?7 @" ?, {& K: Z- r
说真的我已经看腻了楼主的表演了,不如这样好了,送楼主520天的修内功时间,别这么天天替别人替面子学英语了,为自己学点吧,啊。9 M/ K$ k5 s" p% N, ~ F3 r
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|