掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3941|回复: 22

[学习求助] 阅读时了解个大意就行还是要细细研究?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-3 11:18:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-3 12:21 编辑
    0 ~9 H- N* n, Z" A. I2 d
    4 ]  J! B: r! ^. X9 g# ~8 u同样一段话,大专家好像意见也不统一。请教一下,呼啸山庄,新牛英津汉双解第2版里的解释适用吗?还是有的词的意思要比这本辞典里的意思更古老一些?词汇量只有4000,想拿这本书背单词背到9000。5 c) R5 G+ i8 m+ t% T2 o" J
    He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.8 y4 A4 k1 f. Y+ }  \5 e' u1 w
    , g' I% B- N& ]) I! t' W* i
    1当我骑马走上前去时,我看见他的黑眼睛缩在眉毛下怀疑地看着我。当我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他顿生了亲切之感,而他却根本未察觉到。(好像不是因此产生的感情吧? with a jealous resolution这个是手指的动作还是人的表情呢?)
    ! i* ?! C+ R6 {! z  W* H3 E% b
    2 u  N" H# X7 i9 V5 h2我骑马走上前去就望见他那一对黑羧羧的眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下;待我报出自家姓名,他更是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得更深。在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱。(感觉是根本不愿想)
    0 X* m- z4 o( z5 B  j, ?4 i6 A. d1 b
    : U1 @/ {( h- o# D) n8 E  M% `3他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧。(手指好像不能打主意。这一版好多人说是最好的。)9 l# }8 {( X9 f7 |. N: c% G- m
    7 ]* F2 R+ F. f5 y4 `. x+ @
    4在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。(大家都说因他的表情动作使我产生了好感,那这里的语法我肯定没掌握)
    7 k' S. w& r$ a6 u
    - p6 r) ~8 i9 U; M( g5当我骑马走近时,我看到他的黑眼睛疑惑地缩在眉毛下面,当我报出姓名的时候,他的手指戒备似地往背心里躲藏得更深了。他(这儿加个“却”来译when,是不是更准确)几乎没有意识到我对他多么有好感。(综合)
    * v( e/ a0 L8 w- Z/ L2 `- ~; k/ `6 F: q+ G" v1 X
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-17 08:38
  • 签到天数: 321 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-3 11:40:25 | 显示全部楼层
    《呼啸山庄》好像是大部分文学类作品中“首万词不重复词汇数”数一数二的,也即词汇量要求较高,可以结合中国宇航出版社的“我的心灵藏书馆”进行阅读,这个系列里面刚好有《呼啸山庄》。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-17 08:38
  • 签到天数: 321 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-3 11:48:58 | 显示全部楼层
    He little imagined how my heart warmed towards him & x  K# K# i( L  @  s
    前面是一个宾语从句;后面是两个when引导的状语从句,由and连接,里面又包括两个as引导的状语从句。
    5 h+ ]$ E! J; {; _, |7 Vwhen I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and
    0 h# t$ F3 D5 n. C9 @% q1 H0 J+ T. Zwhen his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
  • TA的每日心情
    奋斗
    13 小时前
  • 签到天数: 2487 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-7-3 12:15:28 | 显示全部楼层
    还是细细研究比较有趣啊

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-3 12:39:30 | 显示全部楼层
    呼啸山庄是1847年的作品,那时候鲁迅还没出生,你说「词汇量只有4000,想拿这本书背单词背到9000」
    6 k1 U) l( X# I$ c4 s# ]- v" _: z" y( {3 Q
    呃……6 X) c0 O5 y9 i
    ) z' a0 I5 K" B5 ^0 w% l7 _) A
    这四个翻译,我没看出有什么本质差异啊
    % F9 s$ f! S1 z$ K- U! @4 f. C$ X( I
    你关心的手指,其实我们都知道是心里产生情感,表现在脸上手上,不管怎么翻译都不会改变这个常识1 V- y5 y6 O5 x8 s
    % u1 o4 Z% Y# _; X- ~' k! f  A
    还有你关心的情感到底怎么来的,其实这句话里面说了不少with/as/when,就是同时。当然了现实生活哪里会一秒不差地「同时」呢?总有个轻微的先后,轻微的因果吧?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-3 12:49:59 | 显示全部楼层
    说「刹那间,我对他顿生了亲切之感」的译者的道理很简单,因为这里的warmed告诉我们warm是个动词嘛!
    & T! O$ Z2 s- K  \- M
    % V! {" k# @9 f, Y* f不这么说,也行。我们哪里知道小说里面的「我」在碰见这位之前,心里到底多少度呢?20度?50度?现实生活又不是物理实验
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-3 12:56:55 | 显示全部楼层
    9 ^6 {' l% C8 @8 ]
    没必要那么多的纠结。; }" O! ]. t+ o5 ~' T& d
    如有提高语言水平之外其他目的,根据该目的进行阅读;如果单纯为了提高语言水平,随性阅读即可,怎么读得进去怎么来。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-3 15:22:58 | 显示全部楼层
    因为主要是用来背单词,所以不怕句式或表达方式已经过时,就怕单词的意思发生位移。. o; I. A1 g2 b
    'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. ! ~# D: I. M% K" Q; t+ {9 s
    这儿有人翻译成慌忙打断,有人翻译成一愣打断,有人翻译成打断我的话,闪避着。不知道该选哪个版本了。

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-3 16:02:51 | 显示全部楼层
    gsxlm 发表于 2019-7-3 15:222 y2 X5 b; ^1 {/ b
    因为主要是用来背单词,所以不怕句式或表达方式已经过时,就怕单词的意思发生位移。
    % M! R" Y! z: j! l2 [* Y'Thrushcross Grange i ...
      y5 d3 p: l  B' j4 M
    语言变化只准词语意思变,不准语法变?这思路有问题,你去读读圣经和合本,跟今天的汉语书面语可是有距离的。9 O+ `2 y( z$ f9 e; {' c* s4 `6 k6 \) L- |
    4 F0 _. `) V5 l* c0 j/ r4 d
    即便只是想要解决你说的词汇问题,也得找W3/SOED/OED这样的工具书# n& {; F" M+ O% p
    8 c. t2 ^7 l6 i
    可是W3/SOED/OED本来就要求接近母语者的水平,所以……
    % L9 q; Q. M1 m6 h: f& g' B8 I- E' Q
    & N% k3 B0 f: \; [9 M4 V# j我是不懂,只是出于学英语的目的,为什么偏要找这些个所谓的「文学名著」呢,又不是没有当代的东西。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-3 18:15:00 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-3 16:021 n4 L% k! p* x* l
    语言变化只准词语意思变,不准语法变?这思路有问题,你去读读圣经和合本,跟今天的汉语书面语可是有距离 ...

    7 ]8 Q: I# E5 g# M- u2 j  [谢谢指导。你会错意了。我的意思是先不管语法,就当个单词书来用。至于为什么选这本,因为张大妈搞活动8块钱一本,所以手头有这个纸质版(捂脸)。

    点评

    张大妈是谁呀?  发表于 2019-7-3 20:17

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-3 18:40:13 | 显示全部楼层
    gsxlm 发表于 2019-7-3 18:15" ^; R: k. A* x. W
    谢谢指导。你会错意了。我的意思是先不管语法,就当个单词书来用。至于为什么选这本,因为张大妈搞活动8 ...

    * G% c! p; i- l* V  l& E0 W原来是这样……
    % x  k2 ?3 s* }$ _, y% i
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-3 19:38:59 | 显示全部楼层
    gsxlm 发表于 2019-7-3 18:151 f# k- {- o# Q, x. Y. g9 ~* C
    谢谢指导。你会错意了。我的意思是先不管语法,就当个单词书来用。至于为什么选这本,因为张大妈搞活动8 ...
    0 c" b. P$ r+ G! H
    张大妈是什么?

    点评

    smzdm  发表于 2019-7-3 20:07
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-6-15 16:06
  • 签到天数: 253 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-3 22:28:50 | 显示全部楼层
    考研英语里有篇文章就是说阅读的不同方法,不同场景不一样,看闲书跟看文献不一样,不同场景也不一样。学英语目的的当然是尽可能认真分析来看啊,你能到达像看中文杂志、小说的水平那英语水平也够了
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-6-11 12:43
  • 签到天数: 1541 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-7-3 23:28:55 | 显示全部楼层
    我能说她姐姐写的简爱实在没有让我读下去的欲望吗?看一半扔一边了是不是我英文水平不够呢?这本虽然号称词汇王,但是故事情节紧凑,而且开篇很引人入胜,我还以为在说鬼故事呢!虽然女主作天作地,歇斯底里,男主也神志不太正常,但是那情节吸引人。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-4 07:17:29 | 显示全部楼层
    我突然有个想法,如果专门开一帖子,我们三四个译本对照着读,然后把疑问提出来,大家来回答。就像上面6楼对warm的解释,挺解惑的。这样一本书下来,都可编另外一本书了,对初学者肯定好处很多。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-5 09:12:06 | 显示全部楼层
    本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-5 09:36 编辑 " y' R! P) P. ?, I9 K7 l  g
    1 G% j" k' g7 Z+ H1 Z5 _5 b
    'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
    5 S0 v! C0 {: |3 Z; g“求主帮帮我们吧。”他不满地低声自言自语道,从我手里牵走马同时,那样沮丧地看着我的脸以致于我好心地设想,他那一声虔诚的祷告跟我的不期而至无关,一定是在求神来帮助消化他的午餐。
    # j9 ]+ m: U+ P1 D! O这儿各译家对各个词程度的把握,很微妙。pdf不方便引述,就不一一列出了。help 与 aid 相照应的关系有的译得不太明显。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-5 19:41:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 衣钵 于 2019-7-6 09:44 编辑
    . z; J1 ], B5 H5 e3 D
    # i  a) m8 L, z+ U2 f  i2 Z5个译本……我服啦!一般来说两个译本就很够了(对比研究的话)。如果lz真的要5个译本从头对比到尾的话,那么我只能说:楼主勇士!
    1 B. F( F. f7 A8 w; V1 E
    4 ?0 [: G  @$ f# ~3 o) r4 }总的来说,对译本进行对比分析的时候,你需要知道自己寻求什么。理解原文?弄清不同译者不同的文本处理方式并学习?挑刺(“错”)?' D: z+ }: C" i: n  T6 ]
    有一个(基本的)事实经常被所谓的“译本对比”文章忽略,那就是:译文是译者经过思考并操作的结果,而有时候译者对原文的理解未必是“错”的(况且对[尤其是文学]文本的解读本身就很难完全一样),只是考虑到各种因素(目标语表达习惯、目标文化规范……)才将译文处理成“这个样子”。所以,更有建设性的做法往往是:尝试去理解译者为何这么译。这种方法与“借助文本揣度作者心思(实际上也就是文本阐释)”类似,在这里,(我们所尝试确立的)译者的权威才是绝对的。3 Z* M* I) m7 g6 @& C6 s3 a. d
    " Z/ y6 S+ K! m! X$ c" G
    / R1 W5 U, ^+ _; {7 T* g% W
    1. with a jealous resolution在原文中就是手指的动作没错,这个译本在这个地方处理的关键反而在于,“神气”这个词指的是什么吧?人的表情/神态?(最符合“神气”这个词的含义但隐隐觉得这种理解放在这里并不合适[他把手藏进……脸上摆出?]。当然按这种理解的话这里可以算“错译”。)人的(借由手指动作反映出来的)整个姿态?(个人觉得这种理解比较通,虽然可能跟这个词的本身用法有点不搭)手指本身?(手指的表情?我表示怀疑。)
    $ u) Y1 K( {6 ]7 _9 C8 r9 P3 w9 A
    2. 原文little imagined应该是客观上的“没有想到”,这里转换成有点积极主动内“(很难)去想”个人觉得没有问题。反而是lz说的“不愿去想”可能有点不对:试想一个陌生人骑马来到你面前(我没看过这本书这是我脑补的),你“愿不愿意”去想这个人对你有意思?显然只是一个“会不会”的问题吧。2 ]3 R  f- X/ e3 S) t. V
    % [& L; v, x3 a! Q7 Z6 T" h# i% y
    3. 唯一读着有一点诗歌感觉的译本(可能有一点压韵?再有就是各分句的结构布置?对诗歌了解非常浅薄,我也说不好)。“手指打定了不跟人打交道的主意”本身并不影响理解——“打定主意不跟别人握手”7 d  H, ]- L  ~! E) S! q

      D) X/ @( W. S9 [* f5 Y, r4.有可能是因为 “刹那间”这个说法带来的因果关系更浓一点。原文when在这里跟@klwo2说的一样,是带有时间上的先后的(当然我没看过书所以不知道“我”对“他”是不是原先就有好感哈,但是“他的神情”的确让“我”在“这里”产生了好感,这是毋庸置疑的[warmed towards也是证据])。如果以when体现出的“时间先后”作为评判译本的标准,你可能会发现3和5其实可以说是做得不到位的:3由于分句的编排顺序,不是不可能让人以为,“我”在怨恨“他”的反应);5则完全可以说没有因果关系(尤其是因为对warmed towards的处理),而只是单纯按顺序陈述事件。(改成“他几乎没有意识到我对他【产生了多少】好感”会清楚一点,但是这个译文就烂掉了……是真的烂)+ l; f8 f# P2 z1 S6 r7 L
    + L! T# ^  W' {& |# d
    p.s.这里之所以说“warmed towards也是证据”,是因为你可以尝试把这句话改成“表示我的状态”:He little imagined how 【I was in love with】 him when I beheld his black eyes withdraw...然后可能会(至少我会)发现,这句话的逻辑是有问题的,更“顺溜”的说法应该是He little imagined how 【I was in love with】 him 【BECAUSE】I beheld his black eyes withdraw...EDIT: 改成这个“顺溜”的说法之后,其实整个意思就变了(“我本来就喜欢他”),这里主要想说明,warmed towards和when是有联系的。
    0 t1 }" o2 Q. O5 b
    , p& h/ L0 Z5 K. }7 ^% C& _. q5. “却”不会让译文更“准确(符合原文)”,不过有点“竟然”的味道,还是有点有趣的。
    # S( E3 g% t6 E6 E" W8 h' B% e+ x8 j$ m; O( q% p* J1 ~& q
    3 l+ o2 X" V& [9 K/ S1 T+ b7 v
    最后,lz你还没发下其实自己问了很多个问题吗?……
    9 H9 N+ a! [3 ^0 d- L- F- K上述意见若有不认可的,欢迎说明~文本阐释就是这样的,很小一个东西就要花挺大篇幅写。(即便如此lz你也还是想继续你的5个译本的对比大业吗?XD): f5 f, f6 Y- F
    $ B1 R# w" K& S3 ^$ ]% F0 J
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-6 09:48:19 | 显示全部楼层
    gsxlm 发表于 2019-7-5 09:120 ^6 Y; J+ ?/ L$ `1 C& y
    'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my ...
    4 q0 w$ ^8 d3 I) _0 x

    / p. ~0 S1 w0 m" F- A+ x这里的help和aid有什么特别的关系吗?
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-6 18:52:31 | 显示全部楼层
    本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-6 20:06 编辑 ! U" d! z( M, ]1 j& O
    衣钵 发表于 2019-7-6 09:484 i. y+ c( @2 b; ]. V8 {1 T* F
    4 T6 c( K; J4 Q
    这里的help和aid有什么特别的关系吗?
    " p" \4 S: n' ~4 x: @
    那个老仆说the lord help us是抱怨嘛,“我”知道这是在抱怨我的到访,但是我看他脸上的表情是一副消化不良的样子,于是打趣地写下了这么一句话:老仆在求神帮他消化。 所以感觉我巧妙地利用了他话里的help,转到aid消化上了。warm这儿一经点拨我就懂了。但以作者爱说反话的毛病,我现在又怀疑这个warm起来的不见得是好感,恐怕是一种好奇探究的热心。* }" {) ^$ v7 z# |5 |
    像3楼指出的两个as一个when原文句式非常齐整,翻译1两个当并列就很好。其他几个好像没有刻意求这种整齐。4 W( ]5 P; M' r$ k; d6 ^7 g8 A
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-6 19:30:10 | 显示全部楼层
    衣钵 发表于 2019-7-5 19:41
    , W& @# C9 T0 B$ E5个译本……我服啦!一般来说两个译本就很够了(对比研究的话)。如果lz真的要5个译本从头对比到尾的话,那 ...
    , g* ^" f% ~: E0 p1 b5 [
    谢谢写这么多回复,看得很过瘾。觉得私信感谢一下更合适。好像私信功能有问题了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-9 09:47:52 | 显示全部楼层
    本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-15 10:50 编辑
    ! @$ O1 h4 I  J8 n6 M* `& D( k, v+ L5 ~% O
    一,This proceeding roused the whole hive: half a dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre.9 j- C1 p# F; T) ?& c
    这一下,可激起全体狗子的公愤了。六七个大大小小、老老少少的四脚魔鬼一窝蜂地从隐蔽的洞窟里直冲出来,向共同的目标集中。
    6 d  x' e. g, t# |$ J这一来更激怒了这整个的一窝蜂,六七条大大小小、老老少少四条腿的恶魔,从藏身之处一下蹿了岀来,扑向他们共同的目标。( m0 E/ \! i; G; X3 l0 m  _
    这举动惹起了公愤;六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐蹿到屋中。) J7 d; M! S$ p+ l- l
    这儿比较有意思了:这一来捣起了整个蜂窝不是挺好的吗,为什么别起炉灶呢?半打现在人们也比较熟悉了。到底是确指还是模糊数字。仔细比对,每个翻译里有可你心的部分,但另一部分可能在别的译本里。hidden的理解也不一样。common centre应该前两个好. 既然是dens是不是前面应该再加个“各自”意思更完善。二,since the humour took that turn. 这个the humour我觉得应该是指前面我说的“狗要是咬了我,我要咬回去”那句话。各个译本这儿都没想到这一点。- z4 O6 b" r1 e7 s
    If I had been, I would have set my signet on the biter. 这个signet译成“牙印”比较好。像现在的译法,可能读者不一定能理解到这句幽默话的含义。& `) C* L5 S3 S
    三,the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.下面这么译跟专家的差得比较远,主要是这个冒号怎么理解?
    7 V& ]) }( [3 r7 |  K6 v几把粗糙的高背椅子,被刷成绿色,阴影里的一两只呈暗黑色。在一个衣柜的圆拱下,卧着一只猪肝色的大母猎犬,一群吱吱叫的小崽子围着;还有另外一些狗在家具的其他空隙间游走。) ~9 G8 l* H. S
    四,Mr Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar.这一句呼应着第一段我走上前打招呼时,他把手在衣袋里插得更深,翻不好这层意思就丢了。句式选择不当,这两句挨着的句子间的呼应也容易翻丢。  l# |0 ^# \3 `  s$ j
    % [6 m/ C4 Y; x3 T: L" H

    # l$ v0 ]+ v6 O4 m
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 14:30 , Processed in 0.022640 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表