掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2350|回复: 11

[词典校勘] 韦氏高阶双解【best】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-10-6 12:19:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    【best 1】义项 1 例句【You're our best customers. 您是我们最尊贵的客户。】* f: w6 a( K7 ]; q3 l( D; g
    英文是官网的数据没错,那么中文翻译的语法正确吗?
    2 h8 ]3 I9 p- N- p
    5 r; I! t, f2 g   
    # e4 m! u' l8 s- H+ w8 Z5 t, z% d, l  ]# u) C
    客户一般不止一个,用复数 customers: [, s) L1 x% N2 V4 n1 Y4 Z8 W
    You're 可表单数或复数
    ; z: [$ }& H$ O. W: }+ I$ a  s表单数,应该是【You're our best customer 您是我们最尊贵的客户】;剑桥 4【best】例句【She was my best friend (= the friend I liked most). 她是我最好的朋友。】
    $ n# j/ j+ n* |$ b( M% ]: }" t             还可以【You're one of our best customers 您是我们最尊贵的客户之一】;韦氏高阶【customer】例句【She is one of our best/regular customers. 她是我们的最佳客户/常客之一。】
      a& Y3 _5 h* S; N/ x0 _2 L表复数,应该是【你们是我们最尊贵的客户】
    % X- _4 R6 m1 F6 k% n6 ~0 l( X' u, z7 s' z6 U) i4 H6 E) }, s

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2019-10-6 12:39:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-10-6 13:11 编辑
    $ q; E: y7 d2 A- D& n( }
    + b3 a5 g$ N. ]; g现代汉语词典:  B" ]4 V+ J# r

    % _; X# N" z' Y8 Q1 L8 Z

    0 O! S/ l6 `' o1 a1 Z/ dnín 人称代词。你;你们(含敬意):老师,~早!|~二位想吃点儿什么?

    3 D2 }5 J- ^; c9 c3 k國語辭典:4 E2 ~4 D; v& o- B" F1 S. _

    ! m0 q+ g* F7 N. O
    第二人稱。你的敬稱。多用於長輩。亦泛指你們- F, d/ _& h2 [2 U  ^* `/ q6 }
    ▶        如:「您好?」、「您老人家要保重身體。」
    $ k& y" J5 c" |0 L3 _2 M5 S▶        元.張國賓.合汗衫.第一折:「您言冬至我言春。」
      Z2 B5 o7 \' s6 K) I
    「您」本来就是「你们」这类词变来的:& S( Y3 g' {# e9 c* [1 @% t( H

    : b. |( h  _/ \  N/ R3 V常用字字源字典7 G! [; _' u. a* A

    " l- J: O* e0 }4 b$ k
    您 nín    + h9 e; i/ c1 o
    约元代以来字。从“你”和“心” 二字拼音。本指“你”。但元代多加 “们”,“您”就是“你们”的合音。清代以 后北京等地还残留“我们”的合音。音近 mmen。(这里可能有OCR错误)“他”说“他们”,音近tān,现代造 怹字。元代时mmen、mín和tān义同我 (又我们)、你和他(又他们)。后来转为 敬称。如:您好|您早。
    ; f! g; L; c  {* g' `$ n' c
    现代汉语规范词典:  f8 U9 p. ]8 k' v0 M

    * m  S) J8 v* g! D9 |
    用法说明:“您”用于复数时,口语中一般不说“您们”,而是在“您”后加数量短语,如“您二位” “您几位”。

    " k/ i; N# p# p7 g; C: G指多个人的时候,北方话习惯,不能加「们」,因为人家本来就是可以指多个人的!
    1 e' O* k* `4 E( ]! U
  • TA的每日心情

    2019-2-16 21:57
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-10-6 13:04:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lmjiao 于 2019-10-6 13:05 编辑 4 R- h/ R! P9 F1 n+ o8 v
    1 u+ F6 H" b) x1 J" \5 j: A( ~* Q
    O大的话:
      a2 D0 H& V" l! A& f6 O( n) C* q3 {6 B3 F  |
    ## 版面宗旨
    6 _- V7 }4 Y8 [7 G- 为词典控、词典迷、词典爱好者、词典使用者提供一个交流平台,共同进步。+ p9 r( B, ]7 k' k
    - 独学而无友,则孤陋而寡闻。( x) e7 g! f3 E, g
    - 请耐心一点,真诚一点,勇敢一点

      f* \" X; y& ~  j( Q. Z楼主很勇敢,尚缺耐心。' b% w; S! @' C; z, T

    6 l1 Q' e% O/ l  K我们是否应当更加真诚?
    2 O, F( b9 |6 C6 D: T

    点评

    多谢理解和支持  发表于 2019-10-6 13:36
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-10-6 13:29:12 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-10-6 12:392 F& U5 q: |5 Y, C
    现代汉语词典:

    5 q2 ]. e* l- `, `如果K大版主今天的身份是一位主持人 / 公司领导 / 学校校长,面对台下几十人、上百人发表讲话的时候,请问您是用下面那一句呢?
    " Q0 s4 G. l: T! Xa. 各位来宾 / 朋友们 / 同学们 大家好 / 你们好% H3 ~; G1 q# n/ g2 o, ^
    b. 各位来宾 / 朋友们 / 同学们 您好& i9 v& k4 X( s- V

    5 x9 d1 X8 E2 W; o/ |' j北方方言可指多人,但也应该是省略了后面人数的简写【You're our best customer 您(几位)是我们最尊贵的客户】+ {- J- U4 @9 B) y, J& \! v
    翻译就应该用现代式的最容易为大众接受的语言,翻译本来就容易产生歧义,难道还要在此基础上增加二次歧义吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-10-6 15:37:57 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-10-6 13:295 c0 y9 o" _) A$ [, b# ~6 J
    如果K大版主今天的身份是一位主持人 / 公司领导 / 学校校长,面对台下几十人、上百人发表讲话的时候,请 ...

    5 I& u6 Q: B6 ]7 n韦氏翻译过来说「您」,不说「你们」,无非是觉得尊敬一些、好听一些罢了,南方人又不说「您」,既然用北方话的用法,又指责说北方人拿来表达多数不对,这是什么思维?
    ( X0 S8 z) I6 v9 n5 @. a; U
    7 j, S& X) z+ N$ {. `: @# O% ]当然了,「你们是我们最尊贵的客户」本来就不是北京话,北京话说「您几位都是我们的老顾客了」,不用「们」,也不说什么「尊贵」,我再给几个COCA的例子:
    & `5 @, C! }' q0 q- e( t1 D  x% a& |3 |4 g$ b  r0 _8 S0 |' [
    " Years ago, college students were our best customers, " said Cary Sherman, president of the association. " Now they're among our worst customers. "4 y2 V2 ]2 \4 s  A1 u
    + _7 W9 @3 I7 x! D" [2 |+ g/ E/ a( h
    几年前,大学生还常常来帮衬我们,(买我们的音乐),现在糟透啦 —— 不说「大学生们」
    ! P/ A& y' Q4 `$ ~3 u7 ~8 o0 D, O5 e  z. l& E- I
    I'm so glad you came in today! This is Ms. Messersmith, one of our best customers. ". ~! Z% w9 V* o; A8 n
    6 e- w8 A: y$ W' b; x" |7 k0 B* x9 B
    看见您来了,我可真高兴!这位是Ms. Messersmith,是我们的老顾客了 —— 不能说「老顾客之一」,为什么非要「之一」不可呢?
    0 b8 V4 T# H0 K, b3 a+ x- t$ t* n( {8 _
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-10-6 16:15:09 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-10-6 15:378 c. [* l; A' o# @! O/ c
    韦氏翻译过来说「您」,不说「你们」,无非是觉得尊敬一些、好听一些罢了,南方人又不说「您」,既然用北 ...
    ) l0 I( r7 k" @( X9 f
    我写 [之一] 是套用 [customer] 的例句,是想表示 “one of ... (s) ” 这种形式,没有说译文非要加上,不用当然是可以的,不会产生歧义。" }" h  p1 N$ O
    我原本的意思很简单,如果用 “您”,就应该对应 customer
    6 m% _, {8 k# x' }( I! o3 h8 `如果如你所说,译者想表达对多人的尊敬,那就不能单独用 “您”,应该翻的更地道一点【您几位是 ... ...】
    2 R6 B* i) y. W6 F- M  t5 w( ]7 h【你们是我们最尊贵的客户】确实不太顺口,但也不能算不对。+ }, z6 `3 B* b$ z  Q
    【You're our best customer 您几位是我们最尊贵的客户】(这个应该是译者想表达的)
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-11 18:18
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-10-6 16:55:58 | 显示全部楼层
    不错!翻译应考虑语言文化的差异
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-25 08:43
  • 签到天数: 294 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-10-26 12:08:29 | 显示全部楼层
    你好,图中韦氏高阶双解词典能分享一下吗?我到处都找不到,谢谢了

    该用户从未签到

    发表于 2019-10-26 12:57:38 | 显示全部楼层
    可以分享 韦氏高阶双解字典吗?谢谢

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-29 17:58:32 | 显示全部楼层
    好东西,感谢!!!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-15 08:52 , Processed in 0.023828 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表