TA的每日心情 | 开心 2019-10-30 01:00 |
---|
签到天数: 127 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-10-21 11:04:26
|
显示全部楼层
" t+ ]) q7 S2 s/ A4 l" I* C4 u# U经lmjiao兄指教,发现此《新时代》非彼《新时代》(张柏然编),原来就是另一位大佬改作反查的《颜氏美语》,是我孤陋寡闻加眼拙(lmjiao兄在推荐帖里已经说名了是颜氏所编,囧!)。
- ]* F* c" J, v, [" L8 O4 S另从lmjiao兄那里得知,这本词典以The Winston Simplified Dictionary为原型(再汗颜一遍,第一次听说这本词典!)。由于在点评栏里作了不可修改的“不恭敬”点评,恐贻笑大方,于是谷歌了一番,有如下发现:
) a+ A0 D1 c2 f0 D; t& B1 A7 n4 O
一、有一部叫做《时代英英·英汉双解大辞典》的(所以大陆引进版名为《新时代……》,嘻嘻),第476页,demonetize的英文定义和例释如下,另见图一:
( ^4 [' O/ g6 L- u) G/ {; n I9 w! ]3 S( k
) `# ^- @' k& q1 q/ l$ l; V1. To deprive of value, as money. --- When was gold demonetized?
9 o2 t, }8 ?9 H" d2. To draw from use as money. --- The government will demonetize old, torn, paper money./ ^: [1 W+ s) A( e# J: A% q
4 v9 b( a% k! Y7 H& Z' l3 t/ ]) {# ]) }$ W
二、The Winston Simplified Dictionary 1919年版第164页,将demonetize解释和举例如下,另见图二:
4 }# X1 S7 \. q# a1 l
0 E/ I6 A: V {- Q+ {
9 V6 {# q- X2 n# s! e# qto deprive of value, as money; withdraw from use, as money; as the government will demonetize old torn paper money.) ^% W( e! r6 G) Q! |4 C/ ^ }
" C7 K" \$ `1 B5 }- e/ C8 ^
3 [! b" {% E) s+ j$ [不知为何,在大陆引进版李,第二条解释成了“To draw from use of money”了(见图三),恐怕不能怪我“喷”得太着急了吧?
7 B: p- S1 F) t, {0 A7 u( r, H- J* N' J; J
" A Q! o; k* V; @
说完这个,我个人最喜欢的定义方式大概是这个样子:
5 d, s- q& O- s3 B5 E
! R2 }' J* a: e3 a! y8 h$ S; @5 n! t0 X U: F2 c4 p
1. To deprive (money, etc.) of value." a! a$ l1 B$ \. v; F$ x: u5 @) u
2. To withdraw (money, etc.) from use.
% k6 a/ t! s8 O4 |
* J* E; r/ O" I# }& O+ R9 w1 r- D b6 K/ c0 y# H5 O
作为一个洁癖型极简主义者,一看,不但意思明了,而且用法一目了然。这也是LDOCE第二版的定义方式。在此再次呼吁有能力的大神,考虑制作LDOCE2电子版或清晰PDF,叩谢!这部词典应该相当于OALD4在牛津系列中的价值,而且对我个人有着特别意义。: {5 H- N A3 n1 S5 m
# q: U5 |: P; |# c
" q% K7 c6 y" l, |/ [% |; P) q
8 P5 {, l: z5 |; {5 m2 M
7 k3 O" F! i/ I$ z+ z5 `0 G2 ?7 k
w% ?" P# l& Y2 M) \3 t, C% s
1 Q3 `8 E8 ~9 ?3 f4 a! K% l4 S
/ x0 I6 q1 h" q+ X$ S! P7 Q) F2 M7 }* C) W- A
9 B- V, m6 s% s @5 ~8 Z# O5 E% A Z
/ U6 I! l1 l' X+ Y( S& W
! ?; d% j9 @2 m& E; Q0 Z |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|