|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-29 22:39 编辑 8 I' Y, B$ G5 d% Y, y w
9 E C6 y6 }6 p, ~- l) d天哪!我早已不记得lieutenant这个词是不是什么四六级词汇,没想到这个词牛津高阶7、8、9版的汉译也能搞错:; V$ ?4 K t7 x2 l
1. an officer of middle rank in the army, navy, or air force (陆军)中尉;(海军或空军)上尉6 q* a$ T" M4 [8 `& k% z$ C! q
2. (in compounds 构成复合词) an officer just below the rank mentioned 仅低于…官阶的官员; h9 ~- h, d1 Z8 ~7 I+ I+ e
3. (in the US) a police officer of fairly high rank (美国警察的)一定级别的警官
& O0 W* M$ [' |! c7 h' j4 Alieutenant 这词有好几个讨人嫌的地方:
: ^8 v+ P0 h. p# c3 w0 {1 X0 i5 P4 E! p
1. 英美读音不同,一个读/lefˈtɛnənt/,一个读/luˈtɛnənt/7 J" Z2 B4 ]9 r; r) H
2. 不同的部门之间、英美之间,lieutenant 的「实际地位」不同,光说lieutenant,不知道得翻译成哪个X尉,得看部门才行。英汉大词典:4 p$ M- G9 r! ]; f2 ` k
lieutenant$ y, k- g* U: E H" w5 Z
n.
9 t: B a! g5 y3 {) L3 |4 I4 R( p1. (美国)陆军(或空军、海军陆战队)中尉,少尉;(英国)陆军中尉
1 `3 B! {8 Z- m# e2. 海军上尉
' b, y6 S& u0 w% ~7 S' q( K- @4 A3. 代理官员;副职官员,助理官员 f! m9 H2 N% k; X
4. (消防队、警察队的)中尉,少尉
% g& [7 X+ d" { {3 S; }不知道大家看到这么多「尉」字是不是很想打人,呵呵
- Y* w7 t: Z; b# Y k1 X# t2 V4 D; E' S' s
$ j) |, ]- c. Z5 [5 E% z& L& o; U所以ESL词典为了省事,干脆只给学习者「感性认识」,比如牛津高阶说了,lieutenant 的地位在军队里,不论英美,是中不溜的;在美国警队里,是偏高的. R3 X& t8 X2 H0 v) ^3 B& ~+ ]
7 }+ x% m! ~0 U4 S朗文这么说:, s C6 ?" P Y
8 \: o& n4 M- t) t# T8 c1 M t$ X! z8 clieutenant /lefˈtenənt $ luːˈten-/ noun [countable]
3 \1 @1 h7 [6 r4 t; _4 f0 u( X1 ! f9 `7 U' q6 b9 {2 ?
a) a fairly low rank in the armed forces, or an officer of this rank 陆军中尉;海军上尉;空军中尉
5 ^3 W& d0 t; ], m0 Ob) a fairly high rank in the US police force, or an officer of this rank 〔美国警察的〕警督
% b) r% }, D/ l9 K朗文说lieutenant 的地位在军队里偏低;在美国警队里偏高 ——这都是感性认识,没让你真的翻译成「偏高的警衔」啊!6 f3 T2 H+ P! |) n% P( S! ]
/ Q6 i6 ~, V/ [/ Y% Z v; Zlieutenant 在美国警队里面当然不是什么「一定级别的警官」,仿佛没有硬性标准似的 —— lieutenant 在美国警队里比captain低一级:; J% o# j6 B' z/ ?
$ p% S% C/ K! o
新牛津:8 h- j3 A' x2 J, B6 Z4 ]4 j
& q! r6 P4 A( V' \; [
1.3
# A# E! N' S* `) ^2 e9 H9 G) Q(in the US) a police officer next in rank below captain
1 k/ n) x- y- p: g% v; d4 @% c(美国)中尉警官。 % B& H, _# J ^
AHD:
! h) ?* Q; m& S) \! n5 o7 {, y* q6 z+ U/ h% Q1 @/ j2 Z3 T0 f
3. An officer in a police or fire department ranking below a captain. 9 ]* a$ T) @4 D$ e- }# Y" z
Collins:
3 e" C, @/ @9 V% c. ]
3 l& m- Y# u6 fUS. an officer in a police or fire department ranking immediately junior to a captain
* S+ H4 u- s* U9 a, ?: \5 x牛津高阶这么翻译,大概有三个原因:% d! k. i; C0 p( X- K9 \/ A2 ]
- [8 P) t8 `/ v" N7 T1 V
1. 误把「(in the US) a police officer of fairly high rank」看成是限定性的了,其实这句是描写性的
( a$ g6 [9 I/ M4 A1 A, e* V2. 没有核查其他辞书,其他英汉词典没看到在这里栽跟头的8 e0 M9 p' J) J j' s
3. 牛津高阶4里面没有警队这个义项,所以……呃……牛津高阶越做越差真的不是坊间乱说啊!
) B4 L8 K0 c4 b7 g2 O, {: \: H$ ^0 x) B5 b. U) H
; `6 X* ]+ J) O" t补个不相关的:牛津高阶4「lieutenant」条,说「见附录9」,可是mdx里面似乎没有附录9……" l+ y, N5 L. d3 O! M, ^% c) k
|
|