掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5561|回复: 17

[语言讨论] [转帖]不知选哪本的看看------英英字典四大天王完全解析

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2008-8-17 19:21:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
曾泰元:英英字典四大天王完全解析- r8 s+ _; i5 o
曾泰元:英英字典四大天王完全解析* J1 [% e  ~8 ^9 N. w/ e$ G
' p! D3 r( W7 T! _" B# r! d
: H  }0 H! S# z) M) \$ s1 z! D. n
作者:曾泰元 現職:東吳大學英文系副教授兼系主任
* D: _  Y  Z5 ]7 V, p: g$ ?- q7 c/ A6 |, O
2000 刊於遠見《Young》雜誌。台北:遠見。頁90 ~ 92。: J# R$ `  v/ ?2 c6 |# p  e, V4 A

5 e4 `/ T& S; p  http://babylon.com/ , http://wordweb.info/ 用这两个软件都查不到的单词,( I+ E* ~$ C) p$ [
基本没必要再查了。许多xxx的词义,在经典词典中找不到的,也能在这里找到。 1 |" I* P# H; u, N
==========================================================================4 T$ }/ G. I- M  E( e- W4 H* P! C
   * t# S' w+ I% n  T, s+ w5 G  g  N
  转:(呵呵,忘了是从哪里搞到的)
8 k. i2 R, \  [$ m' O1 J( g
1 `' h7 ^+ T1 `9 I# U& d  英英字典四大天王完全解析 : [* A- M& H0 ~" L  b
  
  R; N1 [/ L" s! _  一、Oxford Advanced Learner’s Dictionary 3 M( ~  V4 B7 j
  ﹝牛津高级学习辞典:简称《牛津》﹞
1 a1 _9 \' o/ h7 N; u- ]  
- A1 p% u' c7 k9 l: h) W% I& h    《牛津》是历史悠久的字典,许多字典的标准是由它所建立,可以称为字典
# V; X. T1 j/ I的大哥大。 : z4 P) w  l1 ~, f9 y
    针对读者学习需求,不收古语、罕语,也不收字源。 + P7 t# X+ g5 c) F# P4 |
    以国际音﹝IPA﹞为准,兼收英国音和美国英;英文定义简明;例句丰富;
& h6 P6 F/ l4 u; b; t% l( p动词分及物和不及物,名词分可数和不可数。 * z2 ?4 y5 E2 C- K) t% S5 J
  ●特色一:文法强。《牛津》有充沛的研究资源,文法研究很深入。
; z! V' r3 V4 T4 t  ●特色二:取材自丰富的语料库。牛津的资料来自英国国家语料库、牛津美式英
" g% Z( W8 I  ~( {! ~6 T语语料库,还有牛津英语辞典﹝OED﹞研究计画。 : c. b% h9 d) d8 L2 l
  ◎问题:中规中矩,没有太多创新。 9 W& X2 }* T0 s5 }* s. [( C! J6 f3 c0 c
  
* D, Q$ v. M) k" Z# m& k# v  二、Longman Dictionary of Contemporary English ; U' v4 |# ?. R& ~/ o1 c
  ﹝朗文当代英语辞典:简称《朗文》﹞ . P$ j+ q( {: C  a5 q& v2 |0 @
  
. _) ~  U+ R- Y+ ?2 v    《朗文》的资料取自英国国家语料库、朗文兰卡司特语料库﹝号称唯一兼收; U. h. j4 T" y* x4 p* [, L4 C
英美英文的语料库﹞、朗文学习语料库,语料库之多是四者之冠。 0 m6 {) C8 R; A$ l$ @% F
  ●特色一:重视口语,口语说法搜集齐全。 0 k) U6 ?9 ^% P6 l
  ●特色二:提供字词频率。告诉读者,该单字是最常用的一千字、两千字或三千9 ^1 }5 W+ d7 P. D( ~0 i
字,三千字以上不标。
- _, D8 s; n; \2 W  f  ●特色三:词组、惯用语、词语搭配的数量丰富。 / p- f. A  p0 w* D
  ●特色四:插图丰富、生动。连插图都很重视政治正确,男女比例、人种比例都7 V' G5 }$ S6 s: L. p, ]7 ?
做适当调配。
( X. |7 i1 \  W+ I2 v# P" z  ●特色五:定义清楚易懂。采取《柯伯》独创的「全句式谈话定义法」搭配传统- A2 Y$ \" l$ g& X7 m& N4 U  [
的「词组式词类对等释义法」。 % \- \  s2 }; s' L% A1 q$ o
  ◎问题一:小错误多。为了赶一九九五年字典出版热,第三版的《朗文》校对不
; J+ `+ }7 c1 L4 B, j3 X' f) ^够严谨,有一些不致影响大局的小错,例如字拼错、音标标错。 4 A# H) r  t( r% M5 o
  ◎问题二:文法较弱。
; g, K$ ^. w7 d0 t6 y) O& `   1 m3 l0 G6 ^: V
  
% ^! k7 J5 ^$ M3 v) W& S; G  三、Collins Cobuild English Dictionary
% U) X6 g+ m' Z% O' Y1 @1 N  ﹝柯伯英语辞典:简称《柯伯》﹞ ( s" @! J" p- Q& o
  
, N3 q: F8 Y- j" Y' }4 N; I    《柯伯》独创「全句式谈话定义法」,舍弃「词组式词类对等释义法」,用$ D( F- Q2 L' _/ B- S5 v- I
完整句子来下定义,并用一种谈话式、老师的语气跟诸者解释,降低读者对英文定义1 m# N' R: F( U, A) T6 [
的恐惧感。 + {5 }5 A' z+ {* K3 I' e
  ●特色一:额外栏。每页多两小栏,提供相关字的频率、文法、同义词和反义词。" F) K. g8 Z' S4 k

" s! J4 J* {7 ?9 V  ●特色二:频率方块。以五个菱形方块表示字的出现频率,方块五个全黑,表示4 |, d- J# s6 |) V" R" f0 u( [! D! h
此属于常用的七百个字,如果四个全黑,表示第二级常用的一千两百字,以此类推。
: P! ^/ `1 R  l* q) D+ V+ r- h- g- J- z+ g2 Q
  ●特色三:文法强。足以和《牛津》一较长短。 1 H/ R& b8 G( g* K1 ^; k
1 G4 b" G/ |$ J; L/ ~
  ◎问题一:「全句式谈话定义法」有缺点。用这种方式定义,用字不免简单而不+ c3 U: i6 j  j/ P7 X" h3 _! z9 ^
精确。此外,占去不少空间,减少收录其它字的可能。
* o% V, P8 }8 o- a; u# \  ◎问题二:插图阙如。 3 B2 C4 Z; W. R: z; E) l
  ◎问题三:音标标法有问题。其音标标法不分主重音、次重音,一律在元音下面
! _% p9 x5 ^8 n* @画线,虽在正文前有说明,但读者很少会去看。
# @6 c: j+ M4 k  A3 U: e4 }, z+ m
   ! m. ?- G) p7 B9 B/ n
  四、Cambridge International Dictionary of English 3 j0 H: _4 b/ K. _( @' o( r: O- k: j2 j
  ﹝剑桥国际英语辞典:简称《剑桥》﹞
' j1 D- l3 T  H5 [   7 i- g9 Z) ~& h3 }/ ?( F
    《剑桥》的例句取材自一亿字的「剑桥语言调查」,语料范围很广,令人印
9 V  R. A: W# [2 ]. U/ t象深刻。
" k# n9 v! F5 j% n+ T7 c  ●特色一:引导字。这是《剑桥》最著名的创举,把不同义项条列为不同词条,
+ H, K: e1 d  q; ~2 C& l用类别和大概的意思来引导读者寻找定义。
$ T8 K- Q$ O( p, `  ●特色二:假朋友。很多时候,其它语言的字会被英文借用,或英文字借给其它$ q" }& P+ v4 F2 F6 b$ L
语言。《剑桥》提供十四个语言「假朋友」的相关讯息,这也是创举。
7 r9 S1 i7 N& @  ●特色三:词组索引。可以根据索引,很快找到你要的词组。 : s) d* J% W+ Z9 J
  ◎问题一:收词量灌水。将不同义项列为不同词条,词条下又重复收衍生字。
9 ~. k/ |) G! H8 l/ ?  ◎问题二:查阅费时。当词条内容庞杂时,没有数字标示,反而难以查阅。
; g$ Z/ R" U  y9 Z  ◎问题三:插图数量不多,全黑,加上厚重、难消化的词条,更显沉闷。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 19:24:42 | 显示全部楼层
Collins使用漫谈! L) P8 \1 w6 R# Q: B% q: z4 R
使用Collins词典漫谈& }& o8 v" x  G6 M+ Q  \8 D7 L
  我使用的版本是外语教育出版社的Collins English Dictionary.封面可在本论坛中浏览:http://bbs.adse.cn/read.php?tid=4008
& O, G( c- S' @  q9 k8 x我要谈的不是关于这本词典和Collins的其他版本的词典相比在词汇,例句等硬件方面有什么差异。那些方面的问题固然重要,因为“巧妇难为无米之炊”,词典越完备其使用的潜力就越大。不过,这些方面的评价在网上一些论坛可以很容易找到,借鉴起来也容易。我要谈的是一些更实在的问题:有了Collins之后,该怎么有效的查取词汇,语法,句法等方面的知识。当然,我自知资历浅薄,我提出的仅为一些建议。权且以此狗尾续貂。+ v1 k3 d( k1 Q) ^4 G& _) i6 g
  使用Collins的总体印象。Collins解释词义精确、细致。一个词往往衍生出不只一种含义,我们只有搜集了关于这个词的诸多例子,才具备了精确使用这个词的第一手资料。Collins对词义的定义是综合了广泛的使用事例写成的,这是很有意义的概括。它的例句选取了典型的一些用法,是对定义的一种补充。我可以说,Collins中的这些定义和例句是我们明辨词义的一手好资料。(关于Collins中例句来源的可靠性,它的前言“Introduction”已经就此清楚地作了说明)。3 T3 r1 D+ N0 g0 s5 Q8 K
  我想以一组名词和一组形容词为例具体谈谈怎样明辨词义。一.1、background;2、phrasing; 3、 interest; 4、 cornerstone; 5 、evidence;二 .   1、 enjoyable; 2 、pleasant; 3 、satisfied; 4、 happy; 5 、attractive; 6、 nice.: k" U% j$ l3 ?' B" X4 f/ k2 Z
以下例子中要引用Collins中的一些语法和句法标记,兹说明如下。N-COUNT,可数名词;usu sing , 通常为单数形式;with supp, 名词之前或之后有修饰成分;N-SING,只用单数形式的名词;N-UNCOUNT,不可数名词;the N, 本名词与the 形成固定搭配,表示特殊的含义;also a N, 这个名词也能与不定冠词a结合; oft N of n, 经常用于本名词+of +其它名词的结构中;oft N of/for n,经常用于本名词+of/for +其它名词的结构中;N that ,本名词后面有that 从句;N to-inf, 本名词后面接带to 的不定式做修饰语。ADJ-GRADED, 能被表示程度的副词或介词词组修饰的形容词;oft it v-link ADJ to-inf, 经常用于it+连系动词(如be, become, get , look,等)+本形容词+带to 的不定式;ADJ to-inf, 本形容词后接带to的不定式;usu v-link ADJ,本形容词通常用在连系动词之后,也就是作表语;oft ADJ with n,经常用于本形容词+ with+名词的结构中。9 H, R7 m6 U* B7 i
    一 名词举例
- O$ x0 r# F! |  [  i一些英汉对照词典对名词词义的解释笔墨花得较少. 我们可以作一个对比: Collins用很大的篇幅解释某个名词,而在另一本英汉对照的词典中只有寥寥几个词.我们是不是可以怀疑那种解释的有效性.如即将要说明的” cornerstone”一词:汉语可以用”基石”一言以敝之.但是,是不是凡汉语可用”基石”的地方就能用” cornerstone”呢?只要稍加思索就知道,要正确的使用一个英语单词,光靠有些英汉对照词典上的几个汉语词汇是难得做到的.详细的例子如下.
: D# i( b6 h9 ~* L  E2 O  1 background
2 c+ g  w7 K2 \4 w. n/ wCollins对该词的解释摘录如下: (1) N-COUNT usu sing, Your background is the kind of family you come from and the kind of education you have had. It can also refer to such things as your social and racial origins, your financial status, or the type of work experience your have.
5 R8 F7 {" G  _. ?8 L我的译文: 你的 “background”就是你所来自的家庭的类别,以及你接受的教育的类型. “background”也可以描述你的社会,种族归属,你的经济状况,或者你拥有的工作经验的门类.7 `5 i$ C1 }; u: J9 _% c: h
(2) N-COUNT usu sing , with supp   the background to an event or situation consists of the facts that explain what caused it. 我的译文:某事件或情况的” background”是由解释什么导致了这种事情或情况发生的信息组成的.
9 W+ `) j" o1 J(3)   N-SING   the N   the background is sounds, such as music, which you can hear but which you are not listening to with your full attention, 我的译文; “background”    就是你听得到的但没有认真地去听的声音,比如音乐.9 Z0 P; K& e  c5 O
  2 phrasing N-UNCOUNT   oft N of n     the phrasing of sth that is said or written is the   exact words that are chosen to express the ideas in it.   我的译文:说出的或写下的某事物的” phrasing”就是被选择用来表达那事物的含义的一些精确的词.
$ v, V. k% M: L# C  3 interest N-UNCOUNT also a N       if you have an interest in sth , you want to learn or hear more about it. 我的译文:如果你对某事物有” interest”,就是说你想更多的了解或听一听这个事物.
/ q7 D" _, E) @% y( G" E& I  4 cornerstone   N-COUNT oft N of n   the cornerstone of sth is the basic part of it on which its existence ,success, or truth depends; 我的译文:某事物的” cornerstone”就是它的存在,成功,或正确性所依赖的它的基础的某个组成部分;- {" v( _  R" h: \
  5   evidence   N-UNCOUNT oft N of/for n , N that , N to-inf     evidence is anything that you see, experience, read, or are told that causes you to believe that sth is true or has really happened. 我的译文: “evidence”是你看到,经历,读到,或听人说的, 既而使得你相信某事物是真的或真正发生过的任何东西.
/ V! E% O, X$ g5 T# Z% }  二 形容词举例首先将已举出的六个形容词在Collins中的解释分别例举出来.
. V' x9 m" R1 A3 D- p, K8 \7 M1 enjoyable ADJ-GRADED sth that is enjoyable gives you pleasure.
: l+ j2 k# C, u4 f5 k( [* M# C2 pleasant ADJ-GRADED oft it v-link ADJ to-inf , ADJ to-inf   sth that is pleasant is enjoyable, attractive, or nice .6 \6 ]5 I) z! \3 i* W
3 satisfied ADJ-GRADED usu v-link ADJ, oft ADJ with n   if you are satisfied with sth ,you are happy because you have got what you want or needed.- j8 f5 ]/ i9 Z# y2 b4 G8 X
4 happy ADJ-GRADED someone who is happy has feelings of pleasure ,usually because sth nice has happened or because they feel satisfied with their life .$ x3 R& B% S: D0 l( L7 d
5 attractive   ADJ-GRADED sth that is attractive has a pleasant appearance or sound.
6 O1 X3 I3 M6 U5 U# o9 @: s: F6   nice ADJ-GRADED   oft it v-link ADJ to-inf     if you say sth is nice ,you mean that you find it attractive ,pleasant ,or enjoyable .: ^) I' [2 i/ X6 R. ~+ p0 i
! S. T( A! k' S; n" E
    大家应该已经注意到了这一点:这些形容词互相释义的现象非常普遍. 要了解其中一个词的意义,我们不得不同时了解与之相关联的那些形容词,这就加大了理解的难度.尤其是,互相释义而引入的其他信息不足的话,往往造成一种简单的替代,做不到分析一个词的目的.' l" Y0 k3 x2 e4 V8 T# w( {  d
enjoyable, pleasant ,nice 这三个词我不准备把解释它们的词条翻译出来. 因为, enjoyable中有一个” pleasure”,这是一个含义比较广泛的词. 在Collins中有happiness, satisfaction, enjoyment 三方面的意思.. 朋友们有兴趣的话(如上文所说的” you want to learn or hear more about it.”), 可以分别查找, 然后自己归纳出enjoyable的意义. pleasant的解释中有三个和它相近的形容词---- enjoyable, nice, attractive, 可想而知,要从Collins中轻易获取pleasant 的准确含义有难度. nice 的情况和 pleasant相当, 不再赘述. 其它几个词的译文如下,以供和前文摘录的词义对照.
3 J& ?: C$ d! `/ g# {* ]3 satisfied 如果你对某事物感到satisfied,就是说你因为得到了你想要的或需要的东西而感到高兴。  I' z$ r, T5 y
4 happy   某人感到 “happy”,即通常因为某种好的事物发生了或他对生活感到满足,他有快乐这种感觉.
# k" m$ C2 Q4 X+ V! z8 L3 j: N5 attractive “attractive”的东西有好的外表或声音.# P2 |0 G/ O1 J, W- c
Collins给出的以上1,2,6三个形容词的解释不大令人满意,3,4,5稍好,原因是这三个加入的补充信息多了,而不仅仅借一些近似的词来解释词义.

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 19:25:03 | 显示全部楼层
以上讨论名词和形容词两种情况时,用到了一些特别的词语(文中用红色标出了).我感觉翻译的时候这些地方难以达到准确.但一方面为了不致有空缺,另一方面为了提醒大家注意:这些地方的英语词汇与相似的汉语词语区别较大,不能疏忽.现将它们的对应关系例举如下.
$ b# Y' \  w# d   refer to——描述 ;   event —— 事件;     situation—— 情况;     facts ——信息;   idea—— 含义;     existence ——存在; truth —— 正确性;     nice —— 好的 ;       happy——高兴;     pleasant ——好的 ;   satisfied—— 满足;     pleasure—— 快乐。大家看到这些汉语词语时,不应满足于于此,可以细致的了解对应的英语单词的含义.比如用 “描述”来翻译“refer to”不一定恰当,但若充分的了解了refer to的那种用法,然后考虑“background”中refer to的准确意思就绰绰有余了. 又如event, Collins中的解释是:An event is sth that happens ,especially when it is unusual or important.由此就知道, “event”可用于表示某件不寻常的或重要的事情. 知道了“event”的这层含义,对理解background的第二种用法是有所裨益的.
5 a; s# A! h" p7 e, \+ P& [$ U$ \. b4 ^& K+ ~
    最后,我想说一说一定的语法对于理解Collins的叙述是很有帮助的.一个句子有多种翻译方法.可以按照原语言的结构,主语的地方仍然保留起其主语地位,修饰成分不管有多复杂也如此,等等.上面多处”我的译文”就是我直译过来的,效果怎样只能有朋友们来评价. 同时,也可以用意译的方法:或把长的话掰开来说,或把不好解释的词语从多角度说,等等。目的只有一个:为了使用更符合汉语的表达方式,让对英语知之较少的人也能轻松地看懂.& s: ]# b+ e7 }6 }
  三 下面我就语法知识对准确理解的重要性举一些例子,仍从上述举过的一些谈起.
) y/ A3 Y* }8 s" a5 l. Cbackground:   第二种用法中有 “……consists of the facts that explain what causes it.”   that 之后的从句修饰facts,因此译做”由解释什么导致了这种事情或情况发生的信息组成.” background的第三种意义”….. sounds, such as music, which you can hear but which you are not listening to with your full attention.”   such as做连接词,所连接的music作sounds的同位语(appositive), 表示对sounds举一事例. but 是转折并列连词,连接两个平行的非限制性定语,因此此处的译文是”你听得到的但没有认真去听的声音,比如音乐.”.2 Q( t) h4 s8 v: ~. h7 l
interest   “if you have…..., you……”,这种类型的条件句在Collins的叙述中是非常普遍的.我认为它不能归入三种真实条件句的任何一类,即predictive conditonal ,implicational conditonal , explanatory conditonal . 我认为这是语法知识不能覆盖所有的实际用法的一个例子吧, 或者说语言的实际运用并不拘泥有已有的语法体系. 对于这个条件句,我认为相当于另一种说法: you have an interest in sth, that is to say ,you want to learn or hear more about it. 引入that is to say这个连接成分表示前后两个分句是一种相互解释的关系.8 \- O: ]/ U% l! |. h
cornerstone   “….the basic part of it on which its existence…..”. 我认为part是名词中心词,有三重修饰成分: basic, of it , on which从句. the basic part of it可视为名词词组, 其中basic 作为前置修饰语, of it 是属格, 作为后置修饰语. on which 引导的非限制性关系从句做后置修饰语,修饰前面的整个名词词组. 这三层修饰成分的层次很容易看出来: basic 离part 最贴近,是第一层,其次是of it ,最后是 on which 从句. 因此译文” 它的存在,成功,或正确性所依赖的它的基础的某个组成部分.” 用绿色标记的“的”字把三层修饰成分分开来.
/ v/ x6 q6 c4 _: @, Eevidence   Collins 的原文解释中“anything”有两层修饰语:第一个that 从句 “that you see, experience, read, or are told”;第二个that 从句 “that causes you to believe that sth is true or has really happened.” 第二个that 从句更贴近anything,它与第一个that形成一种递进关系。因而译文“你看到,经历,读到,或听人说的, 既而使得你相信某事物是真的或真正发生过的任何东西”中“既而”表达了两层修饰语之间的递进关系。3 X7 E4 M" J& b  J2 {
    以上再次对5个名词的词义作出补充的过程中,主要涉及到了名词的多重修饰,条件句,并列连接词等语法知识。了解这些有助于正确的理解Collins的内容,从而掌握英语单词标准、精确的用法。附带的说一下,我的一些语法建议主要参考了上海教育出版社出版、章振邦主编的《新编英语语法》,全书约有1800页,是一部探讨英语语法方法新颖、资料丰富的著作。' ]4 f; Z, R0 j1 _7 Y& v% Y" u8 `
  末了,澄清一下我写以上文字的态度。总的来讲,我所说的是建议性的言论,而不是要强加于人,更不是终极性的。无论是对Collins 中的若干名词、形容词词义的翻译,还是几个说明有必要学学语法的名词实例,我都从一个学习者的角度去论述它们。尤其是关于什么语法是优良的,众说纷纭。我引用的一些语法论述仅为朋友们的参考。
$ F. k# _4 B# m+ y# J5 Q6 j    我对Collins乃至对英语的理解力如何,或者我的汉语表达是否达到了准确地传递思想的目的,这些还要问诸读者。请诸位不吝赐教。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 19:27:09 | 显示全部楼层
感觉柯林斯英汉双解字典的解释来得更好:例如对bad的第一个解释:8 o6 [% z# r8 \9 ~9 E( j
( r( M" @2 j4 Y* K7 B% f; }: J
柯林斯第三版:Something that is bad is unpleasant, harmful, or undesirable.
8 B9 B# ]1 Z/ L! k$ S! N0 j柯林斯英汉双解:Something that is bad is unpleasant, harmful, or undesirable,or likely to involve difficulties or problems.(汉语略)
6 g' R3 t- \$ [0 K) i! ?/ T/ y6 c# J- B  j( a5 w
再看看对born的解释:" @) A& z5 ^/ Y' S! P$ I
柯林斯第三版:When a baby is born, it comes out of its mother's body at the beginning of its life. In formal English, if you say that someone is born of someone or to someone, you mean that person is their parent.(接下来的几个解释里都没有提到动物的出生)# X* {, l6 W% M! R% m- J
& @3 ^9 f; O3 E( N$ N2 ]/ w
柯林斯英汉双解:When a baby is born, it comes out of its mother's body at the beginning of its life;also used of birds and other amimals when they come out of their eggs.(汉语略)% S( _( v. S" |, S
而对以上柯林斯英英里In formal English, if you say that someone is born of someone or to someone, you mean that person is their parent这个的解释英汉双解里是这样说的:if you say that a child is born to someone, you are referring in a rather formal way to the birth of the child and indicating who its parents are.(汉语略)3 N# t7 f' G5 S; t# ]/ J/ z0 D

7 z' p8 a# I- j' d) K$ {对美式英语的解释:bar:, c" L7 W6 B( b' J' i" R
柯林斯第三版:A bar is a place where you can buy and drink alcoholic drinks. (mainly AM)
4 Z6 v; N- z3 [( q' ~) J. n柯林斯英汉双解:a bar is in America, a place where you can buy and drink alcoholic drinks.
% G) l/ V/ r6 G6 k" F+ S6 B; L! L  @. m- Y* T8 k6 ]
5 k8 o1 ?9 ^7 t+ u$ P6 H$ f4 R5 c
我建议英语水平还不怎么样的像我这样的,最好先用英汉双解再用英英,对千万里提到的脑海里不要出现汉语译句我对此认同,但请问到时如果你是做翻译工作,特别是对口译,那你是不是比别人花更多时间呢??我就不知道了。请各位给点意见。
; l  c. A. ?5 A5 d) @记得〈千万别学英语〉里有提到女主人公完成六个阶段后是不能去做翻译工作的。要是对英语的语意很理解,无误地理解,那为什么不能做翻译?当然我也知要做翻译会涉及到很多专业知识等,可能是难在这里吧?呵呵。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 19:30:08 | 显示全部楼层
Collins Cobuild 第五版使用心得 [转贴]' r5 `# t. [" ]+ j* w! U" g
辭典更新版本速度愈來愈快,這是不爭的事實。Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (以下簡稱 Cobuild 5 ) 第五版在今年一月二日上市,距離其前一版上市日期二○○三年九月一日,不過才二年過四個月。
- ]9 F% h7 I4 u- H  P& H- v& r4 R# z% ^- w' p5 W% F& @$ G7 y& {
以學習型辭典的領域來看,如果再加上其他幾本,如 OALD, CALD, LDOCE, MED 等等,幾乎每半年就有一個新版推出上市。在大家搶著更新版本之際,我們的確要反過來要檢驗一下,短時間內的更新到底只是市場的考量,還是真的顧及到品質的同步更新。否則廣大的學習者到底會是受益者,還是受害者呢?4 J9 O- H/ A4 Y# Y2 q; g
5 g! g- f1 z, ^* O; U7 ?  C
我手上拿到的第五版,是台灣總代理書林出版公司所贈送,英國 HarperCollins 雖已經上市,我這個體戶怎有如此廣大神通,可以在出版日過後幾天就拿到?再次感謝書林出版公司的幫忙。0 p  i2 A5 W. X, v1 m0 |

7 l  f2 d3 t) G! g# {這本精裝本 ISBN: 0-00-721013-2 ,與我原有的第四版外觀上沒有多大改變。翻開前面的一些說明,主編 John Sinclair 所寫的 Introduction 大多與前一版相同,頂多只有百分之五的變動,更動的內容敘述著 Bank of English 目前的規模,收錄字數已經多達 645 million 個字;第四版出版時,Bank of English 還只有 520 million 個字,以比例來算,二年多來語料庫的收納容量擴增了 24% 左右。如果再往前比較,第三版出版時,語料庫的收納量才只有 400 million 字。就數字而言,我們難免對這個新版有所期待。
/ v% _+ s4 G$ e2 v! t& y' H) g3 J
7 K8 Z0 f% f& c2 Z印刷版前面開頭的 front matter 敘述的一些用法說明、發音說明、編輯體例等等,幾乎與前一版一模一樣。從辭典的本文開始,我仔細對照著四版與五版的差異,印刷依舊是黑藍兩色。其實更精確地說,前後兩版的編排,完全是一個樣子。
% b/ [& v1 v' z* b% i2 l' e6 w2 F' a7 m3 J# @- G
翻開內文逐頁抽樣比對,說真的,要找出「修訂」的內容還真不容易。同樣頁碼的內容,四版與五版的雷同度超高。那麼新字如何處理呢?新加入的字,勢必在空間上會排擠原來的文字,使之往下一頁挪移。依此類推,愈後面的頁面應該會有更大幅度的變化才是。結果,兩個版本正文部分同樣結束在一六九五頁,就連後面附錄的 Prefixes and Suffixes、彩色圖片、Access to English 也有高達 99% 的相似度。我唯一發現的改變是,幾張 correspondence 與 Job Applications 範例的日期由 2003 改成了 2006。
" A* |! Y: G3 M8 z: _! P' Q! a) Q/ M! r8 z4 ^* B
新字如何處理呢?我特地找到新字的地方,例如 blog 一字終於在第五版收錄了,出現在 140 頁,佔用了七行的版面。我仔細比對 blog 前後一些字的調整情況,發現 bloating 一字被拿掉了;blockbusting 一字的解釋也縮短了。從 139 頁開始就有一些空間調整的跡象,當然 140 頁調整的幅度就比較大了。緊接在後的 blood 一字,從四版到五版解釋也多出了一個,版面多了三行。但是這些調整在 141 頁末尾結束處又殊途同歸了。再往後的 142, 143 頁又恢復了新舊版幾乎一致的現象。
" u7 I1 H( O/ |) Q
; W' s/ f% B( V& U4 v9 S7 b0 i" n- P8 }; ?: W7 S% e& L# r; A, b% }
MP3 player 也是五版才出現的新字,出現在 937 頁。我再觀察前後字的調整狀況,果然又發現一個 moving picture 被拿掉了。同頁還擠進了一個 MRSA 的新字,也發現附近的 Msgr 一字被拿掉。兩個版本湊巧都在一六九五頁結束,可以猜想,就是這樣抽換挪移達到版本更新的最終目的。" ~1 X3 X( N% b7 M5 `

/ V3 L8 H% z. A1 rCobuild 辭典從三版進化 (我懷疑真的是進化) 到第四版時,確立了一些規格,例如例句大幅縮減了二到三成,字頻的標註方式由五級改三級,grammatical notation 的標註也有所提昇。四版到五版則大多蕭規曹隨,不見大刀闊斧的改變。0 K% |: L3 c9 A; k+ _+ _1 Z

) g6 L' k3 c: w" e. f* w/ [% R現在來看光碟的表現,軟體開發一樣是捷克的 Lingea 公司負責。光碟置入光碟機後, autorun 執行,提示畫面自動產生。可以選擇安裝在硬碟或直接從光碟執行。選擇安裝時,還可以選擇標準安裝或完整安裝,安裝的位置也可以由使用者自選。標準安裝硬碟空間需求要 109 MB,完整安裝則要有 612MB 的硬碟空間。我選擇了完整安裝,新版與各個舊版不會互相排斥,安裝好了,各自啟動也都沒問題。我的電腦上就是三、四、五版同時並存,也同時執行。
/ `# Q( V% y& {0 h  B( {$ Y- r3 j4 [2 i
軟體啟動之後,最大的改變就是外觀了。不過與前一版相較,主要配置方式並沒有很大的變化,只是美觀度提昇了許多。在競爭者都極力裝扮自己門面時, Cobuild 的新版似乎也不能免俗要打扮一下。這樣的打扮,算是略施脂粉,如果不影響執行速度,或佔用太多顯示版面,我還願意給正面的評價。
1 P8 \# p! a- B$ E& D
, o2 W: @5 q% Q' O實際的觀察,也還好,三版、四版執行所佔用的記憶體大約都在 5MB 左右,五版則在 16 至 17 MB 之間,對照 LDOCE4 必須耗用 30MB 以上的記憶體,Cobuild 辭典還算是很輕盈的。左右兩邊的欄位大小可以用滑鼠拉動調整,方式與前 Cobuild 4 一樣。
; V  O5 K4 ]9 N9 [7 @; Z+ [2 M4 ~) A; f5 X# _( I5 W
輸入方式依舊方便,只要 Cobuild 5 的視窗在 active 的狀態時 (也就是出現在最前面),隨便從鍵盤上輸入的字都會自動落入查詢框之內。我不免又要再批評一下 LDOCE4 與 OALD7 沒有給使用者這樣的方便。
0 g. ^4 S: ^+ D8 O0 M# L
* G' t4 g9 ~6 M: A各項設定依舊方便親切,字體大小,字型種類,都可以設定。字體大小遵照前例,以級數方式處理,而非只有大中小這樣的分級,算是給使用者相當大的方便,而且設定好了以後開啟就是適當的大小。這點 OALD7 就要再加油了。% A: c, E& L' t4 }1 z: U2 I
3 o9 ~( _% \8 T8 m* p5 ~3 z7 L
輸入查詢的字,如果查出的結果屬於出現頻率高的字,就會有方塊 (diamond) 標示,三個最高,一個比較低,學習者可以拿來當基本詞彙學習。標有方塊的常用字出現在查詢結果的欄位內時,會顯示成紅色,而且字的前方會有一個星號。2 p; C- M' E: n' A3 b* ^
' Y+ E& [# D" O
發音部分依舊以英國發音為主,如果英美發音有比較大的差異,則會標示美國因,喇叭符號顯示成紅色。發音依舊含蓋單字的衍生字,如名詞的複數,動詞的第三人稱單數、過去式、完成式等;形容詞或副詞的話,比較級與最高級都會有發音。這都是早就採行的方式,沒有很大的變化。8 u9 a& t2 |6 p+ z0 }- ^. c5 ]

7 \4 @' D4 [+ H2 f3 g6 d$ n( y7 d
+ U* A* m8 i( F4 l7 @但是發音的點選位置有一些小小的改進,第三版時,啟動發音的喇叭符號如影隨形,假如一個字有數十個解釋,往下捲動時,每個解釋之後都跟隨著喇叭符號,讓使用者可以隨處點選。不過,沒有需要聽發音的人,或已經聽過的,對於這些到處都有的小喇叭符號也會厭煩。於是第四版時,就放在 headword 之下,只出現一次。不過這樣問題也跟著產生,因為離開了最上面的 headword 就無法啟動發音。第五版,乾脆把發音啟動的小喇叭與 headword 放在最上面一個區域,不隨著冗長的定義文字與例句往下捲動,要聽發音,隨時點選。
! R8 u+ G8 y) ]* W. Q$ I' J: \: z  V
在這個區域的右上方多了一個「Pronounce…」的按鈕,點選之後就會出現一個使用者可以自己錄音的操作面板,方便錄下自己的聲音與電腦發音比較。在 Cobuild 這一版加上之後,全部五種學習型辭典都有此一功能了。2 n4 ~3 F, ^  N1 b# {6 D
- {% G+ u& |9 U8 {$ X
Cobuild 5 每次的查詢都是一次全文搜尋,而且搜尋速度之快令人激賞。但是全文搜索常常會查出大量符合條件的結果,對於查詢結果的處理與呈現如果處理不好,就容易混亂,反而讓使用者最想要的資訊埋沒在大量資訊當中。所以 LDOCE4 與 MED 將之放在特定功能裡,必須進一步的操作才能執行。
; D' z5 S( K" W
* ?, ~( J, h; ^, Z" [5 U$ xCALD2 與 OALD7 都提供了隨手可得的全文搜尋能力,卻只有 Cobuild 5 將查詢結果處理得最有條理。你必須點選展開,資料才會一層層展現。例如查詢 pull 一字,你會看到如圖的結果 (我已經拉下 Fulltext 了),再點選 Definition, Extra, Examples, Synonyms 的個別選項,查閱查詢字出現在那些地方的情況。每有 pull 一字出現處都會顯示成澄黃色,醒目易辨。MED, OALD7 與 CALD2 都在這裡疏忽了。LDOCE4 則還可以。
+ D2 t  Y+ V& y! o& ~: j+ T; E, U" d. a% c( x* O9 w
以上這項功能從 Cobuild 3 即有,只是在第四版與第五版做得更成熟。Grammatical Notation 的標註從 Cobuild 4 到 Cobuild 5 時也拉到前面了,Cobuild 4 是放再例句之後,現在則放在定義之前。這一項我不覺得有優劣差別,反正總是會看到。
: v" g, V  O4 s: n* n6 {3 @4 \! Q4 L) Y% t
在各版學習型辭典都做出了 Guide Word 功能時,Cobuild 5 還是沒有做到,非常可惜。勉強說有的話,也僅有極少數,例如 light 一字,粗略分為 Brightness or Illumination 與 Not Great in Weight, Amount 以及 Unimportant or not Serious 。可是如 turn 一字當動詞時,在 MED 裡分成十組不同意義,如 change position, change direction, make circular movement, …。CALD2, LDOCE4, OALD7 也都做了類似分類, Cobuild 5 則將三十六個定義流水式紀錄下來,裡面有動詞、名詞,全部混雜一起。
; a5 D* l# ~5 U0 r: f# }" h
7 z# {' ?+ o% w
& `# ]3 ]1 L3 ^0 K$ O4 [& W; FGuide Word 功能未能實現,至為可惜,龐雜的資料恐怕要讓使用者摸索 (迷失?) 好久。CALD2 除了 guide word 分項清楚之外,字頻標示還針對個別意義訂定,甚至 Extra Examples 也針對不同詞義分開呈現,這是非常優秀的處理方式。MED 沒有外加例句的功能;LDOCE4 頂多區分不同詞類而已,同一詞類還是混雜呈現;OALD7 與 Cobuild 5 額外例句最為混亂。7 w' N4 d: X9 f" d; n7 ]/ ^
: Q  f# U9 Z" Q1 a$ Q- d. M5 k3 h
前面說過,Cobuild 4 到 Cobuild 5 時 Bank of English 收納量擴增了 24% ,我們來檢驗一下這些成績對這本辭典的影響。新版的介面將 WordBank 獨立出一個按鈕,實際操作時,使用者可以只查 WordBank 內容而不查辭典。我可以理解,Cobuild 5 有意將 WordBank 當成額外例句的資料庫,畢竟 LDOCE4 有 Examples bank; OALD7 有 Example sentences,CALD2 也有 Extra Examples。只是很可惜,Cobuild 5 的方式易生混淆。- R3 ], v  R9 M; w+ N3 c( q
/ e, }7 U3 d5 @8 Q8 ?( n3 m6 I
先前提過的 turn 一字,Cobuild 4 的 WordBank 有 一一七五個例句,到了 Cobuild 5 例句多達 二八一六個。隨機核對其他幾個字,發現 WordBank 的例句數量都有倍數以上的增長。相對的,從 Cobuild 3 到 Cobuild 4,WordBank 幾乎是完全一樣的。較可惜的是,分類的工作沒處理好,資料多了反而可能引發使用上的不便。我試著查詢幾個去年熱門的字,如 blog, tsunami, bird flu 結果發現 WordBank 裡沒有任何一個 blog 的例句;tsunami (海嘯) 也算是去年超量使用的字,但是 WordBank 裡只有三個例句,與 Cobuild 4 的三個完全一樣;bird flu 則沒有任何語料例句。依照編輯單位給的說明,Bank of English 應該是 Up-to-date 的語料庫啊,怎麼會沒有收錄到 blog, tsunami 與 bird flu 的語句?好奇怪。
1 W8 ~2 u' m: s( h% _; f6 F- C: f7 P3 |% K/ x- D' p* [
其他該收錄的新字,如 phishing, google, adware (有趣的是 spyware 已經收了),像這些字,一套反應事實的語料庫會沒有收錄到,有點無法理解。
5 Y  V. v7 H2 r+ U) N7 C
0 Q) Q- t8 _1 f! @$ X. X前面談到幾個為了安插新字而被犧牲的單字,如bloating, moving picture, Msgr 還有解釋被截短的字blockbusting ,在光碟版裡都得以回復原來的面貌出現。這現象如何解釋呢?第一,印刷版是阻礙辭典進步的元兇?因為印刷版版面的限制,所以新字的增加綁手綁腳?我有一個懷疑在於, Cobuild 系列辭典號稱先有語料庫,再據以產出辭典,為何今日因為辭典版面限制而有犧牲 (或折衷)?第二,從語料庫分析而到辭典的產出流程出了問題?在這裡看不出語料庫對語言現實的具體反應。第三,光碟版與印刷版內容出現了不同步,建議將來只出光碟版就好。
! M# i$ H8 `- t- X7 t( e" z3 T( N5 y# l1 ]2 t5 m8 x: T
其他幾個沿用舊版的方式還有,字源依舊從缺,OALD7, LDOCE4 已經都有字源了。對於定義字或例句不懂而必須再查詢者,Cobuild 4 在該單字上雙擊滑鼠按鍵即可直接當成查詢字,在 Cobuild 5 裡則是打開一個新的小視窗,列出查詢字與音標與解釋。這個視窗無法拉動大小,如果要當成一般的查詢,必須再點選 “Go to dictionary” 的按鍵才會將那個查詢字當成一般查詢來顯示。就當這是使用習慣的問題,我不願說這樣比較好還是不好。* n) T) X+ M8 U8 V9 }$ ~
7 t- x4 x4 N- T9 j- @- r; b$ `
) Q5 k* Q: l; X  u
經過兩年多的醞釀,這一版的 Cobuild 辭典有點後繼無力的感覺。兩年其實不算短,為何更新幅度如此低?往後要發展的方向又在哪裡?觀察舊版的 Resource Pack,裡面的 Thesaurus, Usage, Grammar 近幾年都有新版上市,或許下一個可以期待的是,將 Cobuild 5 與幾本新工具書整合包裝的 Resource Pack。再往後呢?大概需要一個大改版吧? 9 u) q8 g+ f/ c1 W8 y. d
0 C2 m! ~  M# `% F2 s: H. ?
Cobuild 的介面固然簡潔又輕巧,然而在面對許多其他競爭對手的強烈競爭時已顯單薄,兩個重點可以期待的,一個是 Guide Word 的建立,另一個是 WordBank 的分類。我還是喜歡 Resource Pack 的豐富與完整,這些還有待 Cobuild 技術團隊的努力。! j3 d: z! y0 T- {, P
/ |/ B3 X4 s1 d2 J$ O4 |$ c0 G
從許多比較裡我們更體會到一個事實,沒有一本辭典是完美的,使用者唯有熟悉每套辭典的優缺點,然後站在一個更高的制高點,在查詢的需求產生時,以最短的時間讓正確的資料呈現眼前。這樣的任務,可能都要好幾本辭典同心協力才有可能。6 S# X" e5 I# ]" Y( \( a

4 a8 Q0 I% W2 p) N在這裡我做了一些縱向與橫向的比較,橫向的僅止於學習型辭典,其他還有更多更厚重的辭典我沒有拿來參與競技,主要因為那是不同等級,有立足點的基本差異。以後有機會再看看吧。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 19:32:37 | 显示全部楼层
关于几部英英,英汉电子词典的一些看法!. p( \( |) q, N9 T! ~! K5 l
英英词典:* N/ m, r- g# o& g
1-Collins.COBUILD.English.Dictionary.3
' f* N# a7 g* r, K! U8 j0 T柯林斯3版电子词典(英式发音)--适宜于想要学习英语词语的搭配以及地道的口语,书面语表达法的学习者使用。虽然词典本身收词并不多而且是2001年出版的,但里面包括了D、T、U、G、W五个部分,很多单词虽没有收录到D中但可以在W部分中找到,比如:查PDA,在W部分很明确的给出PDA的多种说明,这个也是第3版电子词典的很大的一个长处。从词汇量上来看比较适合于CET四级以下水平者使用,当然,从学习地道的英语表达来看该词典适宜于所有类型的非英语母语的英语学习者。, {4 A3 E# f1 _" u6 e" K/ s1 ~: s
4 l( U7 Z) U. [+ t
2-Merriam-Webster'S.Collegiate.Dictionary.And.Thesaurus,.Deluxe.Audio.Edition。3.0
8 [( p! z* T6 [8 ~, P5 M- H韦氏大学词典11版电子词典(美式发音)--收词量比较多,2003年出版。这个词典是T、G出题者引用率最高的辞典。好多的同意,类比,反义都是从这里来的。而且该词典的词义是我认为定义的最精确的,好多都有哲学的味道。当然,这本辞典不是给初学者的,看懂词义可不容易。该词典比较适合于T、G考生和CET六级以上水平者使用学习。
% X0 p: E0 `$ R  d! M" b
* ]2 ?5 l: j# ~( X2 Y3-Longman.Dictionary.of.Contemporary.English.4
! G. p5 ?+ h: @5 x朗文当代词典4(兼英、美发音)--收词比较多而新,有发音有图片,词义解释通俗易懂,而且还有练习可作。总的来说是一本比较好的英语学习词典,适宜于所有类型的英语学习者使用。
9 [& I, ~! Z, f9 q3 q$ t# [- I8 D: T- G1 @) ~
英汉词典:9 L  X$ I4 b" y
1-IBM智能词典20000 S2 j, E( q, z
个人认为该词典汉语释义比较恰当,发音和真人发声有一拼,而且有词组,句子取词功能,在电脑上快速阅读文章时可以用来鼠标取词做为参考。
& I9 X2 J8 ]7 M' S% q( i
- R, ~+ I7 Y- i& j9 u2-金山词霸2002
0 }' M% R6 L6 E; E. {虽然说金山词霸都出到2006了,但个人还是比较喜欢2002,基本功能同IBM智能词典2000,比较重要的一点就是包含了很多专业字典。
+ Q2 L! i; j; p% S; m. \% v, u; h) ^
8 x7 d& ?! D1 d; `) _
从软件的易用性和资源占用率来看,除了朗文4的资源占用比较大(20M以上)而且有SecuROM保护进程令人不甚舒服之外,其它没有什么可说的了。总的说来,一个英语学习者是极其有必要拥有几部不同的词典的!以上是对自己使用过的或者是正在使用的词典的一些简单看法,当然也借鉴了别人的一些用词。个人本本上正在使用的是英英部分的1和2,英汉部分的2。大家有什么看法可以贴出来交流一下!

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 21:11:08 | 显示全部楼层
【英英词典】Oxford与Cambridge的比较
) ^. L& ~8 `6 c. ?9 T
' U4 d2 o/ M! B笛案:遗憾,剑桥高阶我以前就没留意过,只关注过剑桥国际,所以无图。2004-1-31 14:155 A4 V1 P  d4 t) Y2 ~) Y, O0 C
0 d" s' G& Z4 V+ u2 [/ d! S% k
原文来自于书林论区 http://www.bookman.com.tw/forum/9 Y$ a! @' t: E! B
讨论主题:遗憾与遗珠,谈OALD与CALD  
- t# c3 k$ @: E: {) t0 B2 o发言人【 George Chen 】 日期:2003/11/20 上午 09:05:00 1 P7 s: T$ P2 o
& M# X1 E6 a+ @: ^* s
4 Y  j3 |% L9 U4 x6 Q
这回牛津与剑桥之争已经延烧到这个版面来了。在我完成Collins Cobuild新版的探讨工作之后,新买的Oxford Advanced Learner's Dictionary (以下简称OALD)刚好寄到,本来已经开始Cambridge Advanced Learner's Dictionary (以下简称CALD) 的探索工作,如今来了OALD,不如就让两套辞典来个对决,看看哪一套提供更好的资料与介面。7 h6 E8 `, e6 c9 ?$ a
! O" i/ Q/ s) a4 {7 r) S( h8 ^
OALD是老字号的辞典,第一版于一九四八年出版。记得国中开始读英文时,我哥哥买了一本牛津双解辞典,那时候还是第二版。但我必须承认,一、二十年来,我几乎不曾再接触这本辞典。直到我这次再接触时,已经是第六版了。以学习辞典的辈分来说,OALD的老大哥身份当之无愧,后生晚辈者如Longman、Collins、Macmillan、Cambridge,是不是真的就无法超越老大哥的成就?各位英语学习者相信很想知道结果。/ P) \* E0 t# D
# p- }# P7 T* Z( p, s3 f# z/ o
本来的构想,要为OALD与CALD各写一篇文章,可能的话,再一篇比较性质的文章。但是,几天的使用,让我改变了原先的构想。各位看完本文就知道原因了。OALD直到目前为止,给我的感觉,并不热衷于推广光碟版辞典。这现象非常类似Merriam-Webster。或许是因为拿不出成绩,所以不敢大肆张扬吧?从研讨会Oxford的摊位以及目录来看,含光碟版的版本并未受到对等的重视。问牛津出版社或者代理商敦煌书局的人,没有人能够清楚知道,光碟长得甚么样子。甚至在OUP所办的一场演讲上,也没有提到OALD的光碟。这本辞典是我回家后,再从敦煌网站购买。书展场不卖书,也真是一绝。
) F, o9 a3 I! i: v$ E6 t7 X% F) N. z
) X% C( J& ]3 l. q" h  p安装好OALD光碟,启动后。我有点不太相信自己的眼睛。光碟版的辞典,我向来非常重视介面,也就是人机互动的那个画面,这牵涉到使用者操作的方便性,以及资料呈现的可读性,这两个主要因素就是影响学习效率与意愿的根本原因。OALD的画面非常阳春,控制钮没有几个。画面大小就如一部PDA,让使用者被局限在非常小的视窗内看资料。这个视窗无法调整大小,因此一个画面能够显示的字数非常有限。对于定义与例句多的单字,必须辛苦卷动画面,盯着画面看,留意你要的资料是否已经从眼前溜过。这样的限制,让我用得难受,此刻我才体会所谓的「以管窥天」是怎样的滋味。2 R; @- G6 F7 O) Y4 N3 \

" H$ S% X& v8 g) }" O, P) d3 n4 _坦白说,使用惯了Longman, Macmillan, Cobuild, Cambridge以及各版美国光碟辞典,再看到OALD这样处理光碟辞典,竟觉得OALD把光碟当儿戏。在非常窘迫的视窗里,文字编排与印刷版几乎没有两样,例句一句接着一句,流水似地铺陈,例句与例句之间仅用一个黑点分开。不像LDOCE、Cobuild 4、CALD那样,例句的开始都能换行,从新的一行开始。OALD这样处理,让使用者读起来非常辛苦。* u2 O" t9 S* B" G/ E+ a
% _! A5 R+ b* Y$ z- V1 ?
阳春的介面,所提供的查询方式自然相当有限。没有定义字的搜寻,没有全文搜寻,只有唯一的标题字搜寻。也就是最基本的搜寻方式。所有的资料也就只是辞典的文字内容,如其他辞典所包含的thesaurus,也就免谈了。任何使用说明也付之阙如。使用者只能凭直觉摸索。所幸,少数仅有的几个功能,大概不用花太多精神就可以熟悉适应了。+ q" m  S6 p, Z' c- \1 l, }# b

% `7 G+ n3 }6 W3 P1 |2 Z一般我们查询时,有时候会有拼字错误的情况,或因不小心按错键盘上的按键;或因自己不确定拼字是否正确,所以可能会有输入查询的字,是辞典找不到的。例如我们想查bounce,但是却从键盘输入了bunce。这时候,OALD给你的就是一个空白画面,外加No Result的文字。看看Cobuild 4,它给我们bonce, bounce, bunch, dunce, ounce。MED给我们bounce, ounce, dunce, bunch, bun;LDOCE给我们bounce, bonce, bouncer, bouncy, bunch, dunce, ounce。CALD, MW11等等,几乎所有的辞典都有类似的容错能力,提供查询者一个建议清单,让使用者的查询更有效率。OALD关于这点的处理方式,已经有足够理由被打入冷宫了。; \1 ~+ d5 ?* L

* b. b) i4 R1 A* q5 a# s看到这里,读者或许就要下结论,认为这张光碟一无是处。其实,这套光碟辞典唯一让我欣赏的就是发音,字正腔圆的发音倒是很好的学习对象。有些单字只有一个发音,也就是英国音,有必要的时候,会特别提供美国发音,以AmE标示。5 L, {! r7 }  a/ Z0 v

% Z- [7 O8 b( D& z( h: E另外,把单字定义的重点,或者牵涉的领域提示于定义开始之前,让查询者更快找到所需的资料。这样的处理方式在MED与LDOCE已经都有了。OALD提供这项功能,顶多让自己不至于太过逊色罢了。印刷版的OALD只有单色印刷,Cobuild 4、CALD都是双色印刷;LDOCE还是三色印刷。相较于这些同等级的学习辞典,OALD又显得落后了一截。没有字频的标示或许又是另一项让人诟病的缺失。整体来看,从印刷版到光碟版,让我觉得很遗憾。倚老卖老吗?老大心态吗?OALD真的可以无视于其他竞争对手的优秀表现,而仍满足在自以为是的优良传统之中?0 O2 ^; O: Z1 X5 t* ], Q  f

" `: a- s: o" ?. `相较于OALD,我同时对照了CALD。两本辞典的印刷版页数相差十来页,都在一千五百多页上下,份量相当接近。早先我已经有Cambridge International Dictionary of English (以下简称CIDE),我怕的是两套Cambridge辞典内容相近,因此对CALD总是有点不想碰触的直觉。CIDE光碟把查询框与资料显示框分开成两个独立视窗,使用起来觉得零散没有整体感。利用这次的机会,我又比对了CIDE与CALD的差别,在这里我不想过度深入比较这两本辞典的差别。两本Cambridge辞典之间有相当程度的差异,可是又可以找到完全相同的例句。要说两者之间完全不相干,这又不是事实。以contempt of court这个片语来看,CIDE的定义是"Contempt (of court) is the punishable act of disobeying an order made by a judge or court of law, or behaving in such a way that the usual process of the courts is interrupted." CALD关于这个片语所给的定义则是"behaviour that is illegal because it does not obey or respect the rules of law court"。如果大家有兴趣,以后再找机会好好探讨这两本辞典的异同。. j4 U: u4 W: U) G  r
" l, d# s! F" U7 L+ n& X% Z  ]+ {
CALD的系统性相当不错,资料搜寻的速度也够快。画面的配置与MED、Cobuild接近,这大概是光碟辞典一个还算不错的版面编排。我执行这些辞典的作业系统是英文版Windows 2000,含Service Pack 4。这样的系统,让所有的光碟辞典同时启动执行,没有任何问题。我们查询run一字,CALD把查到的结果列出,并附列简要的定义提示,如 run(GO QUICKLY), run(TRAVEL), run(OPERATE), run(FLOW), …。LDOCE与MED尽管格式不同,却都有类似的资料呈现方式。在单字排列之后,就是片语的查询结果,如run across, run after, run around, …文字的颜色也由深蓝色变成?#092;蓝色;再接下来就是归属于其他单字底下的片语,如 run a bath,这片语收录在bath底下,但是在这里也查得到,显示的颜色又变成绿色了。最后就是例句内包含run一字的查询结果,显示的颜色是黑色的。一个简单的查询,CALD已经把相关的资料全部找好了。这样的结果好坏很难说,如果分类归纳处理得很好,那是很丰富、实用的资料;反之,可能反而让使用者混淆、迷失。当然,使用者的操作熟练度也必须相对提升,才能立即解读查询的结果。' Q' I0 C8 Y4 L
- S! K3 h1 ^' y/ z* i5 c: [
发音方面,每个字都有英国音与美国音,同时又提供了一个录音的功能。让使用者录下自己的发音,与辞典的发音比较。其他几本,如LDOCE、MED也都有类似的功能。仔细听CALD的发音,似乎与CIDE完全一样。显然就是资料库相互借用。. Z# X' C" d7 T3 ?# j4 S7 X* E

7 [. @5 ~; q2 E- }, oCALD如果只有这么点成就,我还不至于大肆宣扬。CALD每条定义底下几乎都有SMART thesaurus,这个按钮。我在阅读Alice Sebold的小说The Lovely Bones时,有mousy brown hair的词。我用CALD查询mousy时,可以看到两个定义。第一个定义:describes hair which is brown and not special or attractive;第二个定义:shy and nervous and lacking interesting qualities。我从各自的SMART thesaurus进入,可以分别引申出一整群的相关字词。例如,第一个定义引申出的是Hair colour与Not attractive to look at。在Hair colour的类别里,我们可以看到用来形容头发颜色、样式的各种形容词。甚至类似brunette: a white woman or girl with dark hair这样的名词也可以找到。更令人满意的是,每个从thesaurus找出来的字词,都有完整的定义解说,与辞典内文所提供的定义完全一致。之前利用Cobuild 3、MW 11、MS-Bookshelf 98的thesaurus单元查询同义字时,我都建议使用者最好从thesaurus所提供的清单里,逐字在英英辞典里查询定义,以确定这些单字的替代性有合理的定义当基础。然而CALD所提供的SMART thesaurus倒也不纯然是传统的thesaurus,而是有点像Longman Language Activator,却又有很有自己的风格。我宁愿说,CALD的SMART thesaurus已经在传统的thesaurus与Longman Activator之间开创出一片天空。这样的资料呈现,对于阅读英文的帮助或许不大,而是在写作上可以提供非常宝贵的参考资料。1 Q" Y( ?8 r5 S3 N" o
) J' }2 g- D% Q3 O8 X3 g. k8 T) a
除此之外,Verb Endings提供完整的动词变化;Word Building则是提供单字的词类变化。对于某些重要、常用的字,辞典还会有Common Learner Error的按钮。本来不起眼,不太引起我兴趣的一本辞典,竟然给我意外的惊喜。我的直觉告诉我,CALD可以成为我的第一、二顺位查询辞典;可以与Cobuild、MED、LDOCE这些口碑不错的辞典并列。电脑上画面设计的整体美感也堪称优雅,使用上未发现有任何问题。这样深入探索,CALD差一点成为我的遗珠之憾;另外一本OALD竟然让我觉得遗憾。读者如果用的还是印刷版,这样的差别就不是那么明显了。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 21:12:02 | 显示全部楼层
立足实用,追求创新——从柯林斯系列英语词典看当代学习词典编写新实践
- a3 s+ [- s7 ]0 K- @, x! L" a6 R& }( F: }0 i! R
杨 蔚 张柏然?# ]4 A( p6 C- O' B0 I6 X0 ?& [" b& l
* _1 i, r( e$ R4 x2 _5 t* J2 O5 C
  辞书的编写从古至今无不是围绕着一个宗旨,如何让使用者们在辞书中找到世界的知识与语言的信息。在这新的纪元,词典的编写又将如何推陈出新,更加贴合时代脉搏的律动,又如何更好地满足读者的学习渴望呢?这大约是每一位从事词典理论研究和实践操作的学者时刻萦于心际的问题吧。由英国哈珀柯林斯出版公司1999年度出版的柯林斯五部系列词典,向我们展示了柯林斯的词典编写者对这一问题的探索。?7 w! y8 T# ]- k  R% k6 t9 B, J
  该系列词典有三个亮点。一是大型语料库——英语语料库为该系列词典的编写做出了巨大的贡献;二是词典在内容上紧随时代和语言发展步伐;三则是词典所体现出的一切以读者为中心的编纂思想。下面将一一评述。?+ o, k5 Q! E+ z* U

8 n* J- i: @; y7 l一、词典编纂的革命性进展:语料库的贡献?
# y6 z3 w* d( s2 ]4 r) A: Z/ t) H6 |( i; T+ t+ ^
  英国哈珀柯林斯出版公司与高等院校合作,在把计算机资料最大限度地用于词典编纂工作方面可以说是处于世界领先地位。由公司与伯明翰大学共建的名为“英语语料库”(The Bank of English)的大型语料库,容量达322000000个单词,涵盖了著作、新闻、广播、电视、杂志、书信、谈话等各方面的语言素材。速度快、语料新、定义准、信息多——这无疑是语料库为词典编纂带来的革命性进展。?
$ f- o. C3 D5 l3 D. {  哈珀柯林斯词典的编写者们在专用软件的配合下对英语语料库加以利用:搜索词语的搭配形式;查询词频信息;调用某一词汇用法的全部例句并进行分析。词典所载录的语言信息因此而做到了可靠性与权威性并存,其特点可以归纳为以下几点:?1 L" j: k7 q/ x: t
; s; t$ ~0 P: i
* 准确全面记录具有真实例证的英语语言?
1 C5 R( v9 k6 D; z8 R& q/ z* 体现当代英语最核心最典型的用法,包括应用最广泛的语法形式,词汇意义及短语  T' I& u8 ]0 ^1 E$ f% X
* 提供上述英语用法的大量例证?
  M2 G9 x& u& ~* 例句均为真实?
$ l/ X: m$ T6 U4 H8 l0 C7 q
) c* @& _6 j( f6 {( R2 G8 t/ z1 ~  大型语料库的贡献体现在词典编写的方方面面,以下将要谈到的诸如收录词目、排列义项、选择例句、描述语用特点等等,都离不开它的支持。?
; S* J% p! J- }
' l8 \9 E0 _2 n: M$ I& q( c二、紧随时代与语言的发展?
+ ]- U  ]% D" D/ r2 G( \( ?5 @$ Q* h' X
  毫无疑问,我们所处的时代正是知识技术高速发展的时代,国际互联网的出现更是将在地理概念上远隔千山万水的不同国家的人民联系在一起。语言是社会文化的载体,是人们之间相互表达交流的工具。时代的发展以及交流的扩大和深入必将会引起语言的发展变化:既有新生词汇产生于人们的日常表达之中,也有的词汇被赋予了新的意义,当然也会有一些词汇逐渐远离人们的记忆。柯林斯系列词典的编写者们紧随时代的发展,在词目选择、义项排列及释义上尽可能多地体现现代英语的发展变化。" F2 z' [8 t9 u

$ R0 T+ y- V: P( ?1.词目的选择?
; E: Z7 F; x7 }( w- R  词典是联系语言知识和现实世界的权威工具,在篇幅允许的情况下,词典理应为使用者提供尽可能多的语言知识。柯林斯词典的编写者们显然意识到了这一点,他们借助于大容量语料库的帮助,在有限的篇幅内尽可能地加大收词量,尽可能地拓展词汇的覆盖面。除了日常词汇,计算机、化学、生物、物理等学科的专业词汇之外,许多出现于信息领域的新词汇在系列词典中有了一席之地。我们在《柯林斯精华英语词典》中便可以找到诸如hacker,e?mail,IT等新词汇。在《柯林斯最新英语词典》中,我们还看到了与学校考试(school examination)有关的词汇,例如英国的一般证书GCE,GCSE等均在词典中列为独立词目。对于中国学生来说,这些都是相当有用的文化信息。?$ e4 H8 j( o5 M; Q: c
  除了尽可能地扩大收词范围,柯林斯词典在词目选择上还兼顾了书面语与口语两种语体。英语的学习是为了正确得体地表达思想,对学习者交际能力的培养已经越来越成为第二语言教学的核心目标。在此基础上,口语的地位得到了充分的承认。柯林斯词典顺应这一潮流,在系列词典中不仅收录书面语,而且提供了许多口语实例。例如mixer一词在口语中常指a person considered in relation to his or her ability to mix socially,紧随释义,《柯林斯最新英语词典》还为读者提供了简练的例证:he's not a good mixer。使用者和学习者们在了解和掌握这些自然、地道的口头表达语的同时也提高了语言交际能力。词典这种对口语信息的处理方式无疑对中国学生是大有裨益的。?
& z0 G" \3 |6 L$ H* m3 ~' ^6 U. E. @" m2 u, |+ O
2.词义的排序?
7 E* g: d8 N3 P! n  一个词往往具有多种义项,那么孰先孰后、如何安排,在词典界有着不同的实现方式。有的词典着眼于历史,从最早的讲起;有的词典着眼于现代,从最常用的意义讲起。柯林斯系列词典根据“英语语料库”提供的词频信息,注意将词义按使用频率排列,从最常用的意义讲起, 让读者们可以不必费时去浏览那些过时古老或较罕用的意义。比如glean一词,其原义指的是gather the useful remnants of (a crop) after harvesting(在收割后拾麦穗),这是早先的农家习惯。然而翻开《柯林斯最新英语词典》,排列在首位的却是今天glean一词常用于表达的意义,即gather (information) bit by bit。这虽是后出现的意义,却变成了本义或核心意义了。学习英语的目的当然是为了现实生活中的正确表达,对于希望学以致用的英语学习者来说,这样的排列无疑是高效率的。?
* e+ V! }) j5 M# b3 u- _  作为英国词典出版界久负盛名的公司,哈珀柯林斯出版公司多年来在英语词典编写实践上有着自己的原则。在早先出版的COBUILD系列词典中,词的不同义项是按意义而不是按词性排列的,即按义群为单位进行排列。这种排列方法最大的优势是避免了意义相近的义项由于词性不同而被分离在相隔较远的地方讨论,然而已经习惯于按照不同词性寻找释义的读者难以对这一独特的排列方式做出迅速的适应,从而产生了一定的麻烦。我们很高兴地看到,新版的柯林斯词典在这一点上做了“合理的回归”,仍旧采用了义项按词性排列的方法,以方便读者的使用。?1 K+ G6 }. e$ W
) z  H4 ?! U: T; }/ k
3.词目的释义?7 V) Y# i! f1 ]+ {! Y
  词典一向被认为是提供正确而规范的语言知识的书籍,词典编写者也是从事语言规范工作的学者。然而如前所述,随着时代的变化发展,语言也不断地产生着新的形式,逐渐抛弃着旧的形式。这是一个动态的过程,同一个时间范畴内,新与旧共存共融,“在社会交往空前频繁和科技发展突飞猛进的现代,这种情形就尤为突出”〖ZW(〗戴昭铭,1998,《规范语言学探索》,上海:上海三联书店。〖ZW)〗。因此词典中不仅要体现出对各类语言现象的评价,同时还必须“全面准确地描写现时通行的言语惯例,才能对现时的言语运用起示范作用”〖ZW(〗同上。〖ZW)〗。柯林斯系列词典的编写者们遵从这一原则,为我们提供了语言规范具有描写性的良好范例。?
' e9 [( h3 o& w5 m; I  有的词典说,aggravate的原义是make (a person,injury of offence) worse,因此不能用以表示annoy or exasperate (someone,especially persistently)的意思,但《柯林斯最新英语词典》直接将aggravate释义为:1. to make (a disease,situation,or problem) worse 2. ?Informal? to annoy,显然,他们认为上述两种意思都是可以接受的。?- `  e3 `7 E( ]9 w6 L
  这样的例子在词典中还有很多。有人认为,hopefully的原义是in a hopeful manner,不能用以表示it is to be hoped that的意思,但《柯林斯最新英语词典》指出,这也是常见的,并把它作为第二个义项正式列入释义中。过去有人说,在动词acquiesce后接前置词to的用法是不正确的,但《柯林斯最新英语词典》认为这在现代英语中是可以接受的。毋庸置疑,柯林斯词典对现代英语的用法所做出的描述得益于“英语语料库”详细而真实的语言资料。?5 u& l/ g! C( g0 X" p

7 q  x& ?* `  C0 W( m7 O三、词典编写的最终目的:读者的需求?
" w# ^# b9 N  ^! m% A
* c* ^  q8 F4 P6 x  R.R.K.Hartmann早在1979年时就曾以一对母子的对话Hartmann,R.R.K. “Introduction: who needs dictionaries?” ?Dictionaries and Their Users?. U.S.A.: University of Exeter,1979: pp.1—8.(A: Mummy,what does ?realise? mean??B: Go and look it up in the dictionary!)提出,词典的编写目的之一就是解决使用者在交际过程中遇到的表达困难。如今,以读者为中心的编纂思想已得到词典界的认同。 “人们已经意识到在使用词典上不同的读者有着不同的目的。而词典能够,也应该对此做出回应。”Hartmann,R.R.K. & James,Gregory. ?Dictionary of Lexicography?. London and New York: Routledge,1998: viii—ix.那么,学习型英语词典则应当紧紧围绕英语学习者的学习需要,不仅要为他们提供正确的英语语言知识,而且还要提供交际中恰当得体的英语表达方式。这后一点,正是英语学习者最感困惑的地方。这里面有词的概念意义问题,有词的内涵意义问题,有词的适合语境问题,也有词义容易混淆的词的问题,还有语法形式的问题。在这一方面,柯林斯词典在实际编写上不孤立地解释词义,而是释义、惯用法说明、用法举例三者紧密结合;释义和用法讲解采用描述式,力求确切全面,为读者们指出了一条可走的路。?
' m: _+ q! n  u- D4 ^2 M+ f4 N; O9 N' ]% u  k
1.词语的释义方式?
. L* C3 e6 E. }( f首先要提到的是系列词典的释义方式。我们都知道,对词目的释义最惯常的方式是同义对释,而柯林斯系列词典的编者则独具匠心:针对不同读者采取不同的释义办法。面向一般读者的词典(如《柯林斯最新英语词典》),采用词组释义;面向英语学习者的词典(如《最新柯林斯英语学习词典》)则坚持COBUILD系列词典的办法,采用句子型释义。对动词fail作“考试不及格”解,《柯林斯最新英语词典》是这样说的:to judge or be judged as being below the officially accepted standard required in a course or examination,而《最新柯林斯英语学习词典》则这样说:If you fail an exam,your marks are too low and you do not pass.显而易见,句子型释义有着亲切自然的特点,使读者宛如聆听老师的讲解辅导,对释义内容容易理解和接受。这种用自然完整的句子来表述词目词的语义、语用和句法搭配关系的释义方式对学习者是大有帮助的。同时,句子释义方式对教师备课同样有用,怎样向学生解释名词的具数或不具数、动词、形容词等,词典已经为教师们准备了现成的说法。编者的用心之深之细,可见一斑。?8 d! g, p% k! U2 ~' Q0 g
+ m7 G" h. O( ~
2.例证的选择?
' t! m: Z! D9 N$ Y, `  为了更好地帮助英语学习者,词典应该尽可能全面细致地提供语言的用法信息。在词典编纂学上,标签、用法说明和例证都是用以提供用法信息的手段。而这其中,能够提供语境的例证是最有效的手段。它不仅可以阐明词语意义、语法和应用范围,而且还涵盖了标签和用法说明的内容。?3 C; |3 E+ R' i- d9 G4 Q' |$ l
  柯林斯系列词典在举例方面易于见长,因为它们有一个庞大的语料库的支持。英语语料库含有3亿多单词,这个数字每个月都在不断地增长。这使得词典的编写者们能够从容地在大量的真实例句中仔细筛选,最终奉献给读者可靠、典型,而又不致使英语学习者感到困惑难懂的精辟例句。?
; H! b: `( T; q7 n  以dull一词为例,在《柯林斯最新英语词典》中,该词的各个义项下几乎都列有简练的例句,以说明不同义项有着不同的应用范围。这些原汁原味、贴切适用的例句在印证词义的同时,说明了所释词目在日常会话和写作中的实际用法。对于英语学习者来说,这确实是十分重要的信息。?) S: u8 Q' L  |, D; {
. A+ B. m0 D6 A( x
?

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 21:12:19 | 显示全部楼层
3.用法信息?
1 ]! i6 V* G9 R6 k8 W  如前所述,柯林斯词典用释义、例证、用法说明三者紧密结合的办法,为学生们提供正确得体表达英语的方法。系列词典中用法专栏的开辟就是针对应特别提醒学生们注意的用法说明,给予读者重要的提示。在讨论ago与since的用法时,专栏中说:在It's ten years ago since he wrote the novel. 这类句子中,ago纯系赘词,应予删去。在谈及alright的用法时,词典指出,尽管此词常见于印刷文字中,但仍有许多人认为这种用法是错误的,或至少没有all right更容易为人们所接受。?
. C- o# v5 l& w3 o) P" ~& }  有的专栏则言简意赅揭示英美英语的差异,对词义容易混淆的词进行辨析。在一则专栏中,编者指出,在英国英语中副词likely常与表示程度的副词连用,如it will likely rain此类的句子虽在美国英语特别是口语中屡见不鲜,但仍不为大多数英国人所认可。针对有人常常混淆soliloquy与monologue这两个词,《柯林斯最新英语词典》在辨析时指出,虽然两词均含有a long speech by one person之意,但前者是指说话人的内心独白,而后者则是说给他人听的。?" T7 N( H" B/ O" B( e9 N3 X, M
  用法信息当然也可以由用法标签来标注。S.Landau所归纳的用法标签包括了词语的使用域(如美国英语,英国英语,新西兰英语),语体(书面语,口语,俚语),褒贬色彩,时代性(古语,旧语)等等〖ZW(〗Landau,Sidney I. ?Dictionaries: the art and craft of lexicography?. New York: The Scribner Press,1984: pp.174—175.〖ZW)〗。柯林斯词典除了采取这些常用的标签之外,同时还对在交际中特别重要的用法做了简洁的说明。例如有些词语具有褒贬色彩,词典不是简单地标注禁或忌,而是做了必要的点拨。苏格兰人要人家称自己为a Scot 或Scotsman,Scotswoman,而不喜欢Scotch这个词,除非在Scotch whisky之类的固定词组里。这一词典指出了。有人认为当Asian和Asiatic,Eskimo用以指人时有轻蔑的色彩,词典也注意到了,并指出应避免这样有种族歧视之嫌的说法:在北美人们常常用Inuit取代Eskimo。词典还说,要避免使用chairman,mankind之类,而代之以chair或chairperson,humankind。在某人性别不明时,要两性并提,如in a soliloquy the speaker is always talking to himself or herself,这里or herself是万万不能省略的。可以看出,这些用法信息都是英语学习者在实际交际中容易犯错误的,而需要特别提醒的地方。?# _. H) _1 ?! [, S( _2 N" R  L$ b
+ W" d0 j) z+ Q. a
4.语言提示?& i2 _) k4 t; c. z  }* q5 m
  一切为读者着想,是这一系列词典中的最大特色。除了句子释义法及用法提示之外,柯林斯系列词典还设有语言提示栏目,把英语的标点符号以及英语语法术语的内容和用法要点加以归纳汇总,置于相关的词条下面,并配以丰富而实用的例证。对于引号inverted comma,《最新柯林斯英语学习词典》在独立的语言提示栏中不仅清楚地说明了引号的功用:mark the beginning and end of a speaker's exact words or thoughts,还指出了引号不适用的场合:are not used when a speaker's words are reported indirectly rather than in their exact form,并且同时伴有简洁有力的例句。列在《柯林斯最新英语词典》之后的Good Writing Guide包括了句子组织、篇章结构,及如何避免拼写错误等多方面的写作指导原则。这些对广大读者尤其是学生不啻起着温故知新的作用。?
* J0 d8 ~, e+ J  ^/ r  纵观这一系列词典,最让读者们心动的莫过于编写者们在满足学习者需求方面所做的努力:从尽量多地收录新词,到不同的释义方式,对现代英语新用法的描述,重要用法信息的提示,柯林斯系列英语词典为当代学习型辞书的编写提出了许多有益的新实践。它们不仅是英语学习者又一部语言学习的好工具,同时也值得国内词典编写者学习和借鉴。??
3 {5 v! E( R. Z- z- K2 Z(作者单位:南京大学双语词典研究中心

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 21:13:47 | 显示全部楼层
王春丽:英国学习词典发展浅析
+ b9 x# d1 L* I+ c6 a7 _) k$ _! {
; I/ Z. T- n$ \" `  词典作为语言知识的汇集,离不开语言学研究。英语学习词典历来重视体现词典学和英语教学法的理论,这已是不争的事实。近年来,国外英语教学界正进行着一场从以教师和教材为主体到以学生为主体的理论研究和应用研究。这里笔者想从为英语为非母语的英语学习者编纂的老牌的学习词典《牛津高级学生词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary,以下简称《牛津词典》),《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English,以下简称《朗文词典》),1995年出版的《剑桥国际英语词典》(Cambridge International Dictionary of English,以下简称《剑桥词典》)和1996年出版的《柯林斯合作学生词典》(Collins COBUILD Learner's Dictionary,以下简称《柯林斯词典》)来探讨一下英国学习词典的新动向。?
1 z( \  Y  }6 ^  x# P7 O
! u4 v/ c2 {, G; M# }; u" g  一、语法信息?& q8 u& v5 M; ~9 V

& ]  p4 E1 Z$ Q+ h8 \  W/ Y  M  英语语法是外国学生学习英语时碰到的主要障碍之一。夸克在《朗文词典》的前言中说:语法信息使词典不仅成为“解码”(解释使用者在听和读的过程中遇到的疑难词句)的工具,而且成为编码的工具。?2 W5 g0 ]; H8 n% G8 V
  《牛津词典》是英国第一部引进动词句型分类法和名词可数与不可数特性的学习词典。在1995年出版的第五版里,它减少了动词句型的分类数量,所有的标注使用直观的缩写形式,其后是例证。动词被分为三大类,及物动词、不及物动词和系动词。及物动词标为Vn,意思是“动词+名词”的句型。Vnpr意思是“动词+名词+介词短语”的句型。V?adj意思是“系动词+形容词”的句型。其他动词的类型可根据缩写标记准确地推断出来。对于超出这个分类系统的句型用黑体字将整个句型直接在释义前标出。每个动词有多少种句型,就配有多少种例证。此外,在“学习页”(study page)提供包括动词句型在内的完整的语法系统说明,还在词典正文每页的脚注解释这些动词句型标注。这种新的标注方式避免了《牛津词典》前几版中句型标注与例证分离带来的诸多不便。?; B* _+ Y2 p5 X6 v
  《朗文词典》一问世就以其全新的语法标注成为《牛津词典》的竞争对手。在1995年推出的第三版里,它在继承用约定俗成的语法缩略语标注语法信息的基础上,用语法术语的全称代替了某些容易引起歧义的语法代码,比如,[singular],[plural],[no comparative]代替了[S],[P],[no comp]。同时还用具体的短语动词搭配描写代替抽象的代码标注,如用[T]cheat sb. (out) of sth. 代替了[T (of,out of)]。《朗文词典》的这种新的标注方式,更加直观、易懂。?& o- t+ }" C( _2 e2 _
  《柯林斯词典》的语法标注符号全部放在词条正文旁边附加栏内。这是一套系统、详细、简洁的符号,通过它们可巧妙地将词目和例句中的词性信息、搭配和限制信息融会在一起,比如N?COUNT: also by/with? N表示词目是可数名词,它可以与介词by和with 搭配,后面跟名词;VB: no passive表示词目是及物动词,但它不能用于被动语态等。这种标注几乎详细到每一个释义,每一个例句。《柯林斯词典》的释义用的是完整的语句。这种完整语句的释义和随后的例证提供的语法环境,提高了语法符号标注的对应性,充实了语法标注的信息空间,比如,lose词条的第三项释义,附加栏内是这样标注的:VB: usu passive be? V?ed,释义是If things are lost,they are destroyed in a disaster...the famous Nankin pottery that was lost in a shipwreck.? 《柯林斯词典》的这种语法信息的标注方式避免了其他词典中存在的附加符号对词条释义和例句的干扰,提高了词典的可读性。?
5 w: @# _$ r6 f1 A7 U7 t: D  《剑桥词典》学院色彩极为浓厚,体现出较强的思辨性。词典正文前的语法介绍详细解说了每一个词类的用途、不同的表现形式和语法功能。比如,在对形容词的解说中,首先把形容词分为可以比较和不可以比较两大类,再把可比较的形容词又分为总是同more和most一起构成比较级和最高级形式的和能够和?er/?ier和?est/iest一起构成比较级和最高级形式的两类;然后又把形容词分为放在名词前或系动词后、只能放在名词前、只能放在系动词后、只能放在名词后四种。同时还提供可以查找到该词类的相关语法图表的词条信息是ADJECTIVE和COMPARE中提供的comparing and grading。语法图表将复杂的语法规则用条理性很强的图表的形式列出,同时提供可以查找到相关语法概念的词条信息。在某些具有特殊语法意义的词条里,提供具有相同或相关语法功能的词条信息。比如greatly词条里提供了见Very,completely语法图表的提示。在词条中通过用代码对词目和例句的语法标注进一步明确其语法功能和搭配,比如bank on (obj) v prep? to expect (something) or depend on (something) happening Can I bank on your support?? I wouldn’t bank on him being there.? [T+obj+v?ing] ?“Do you think she?ll come?” “I wouldn?t bank on it.”? [T] I?d banked on getting a pay rise this year. [+v?ing] 《剑桥词典》这种处理语法信息的方式,将语法书中对语法的宏观介绍与词典词条信息中对语法现象的微观体现有机结合起来,避免了传统语法书和词典在语法信息提供上的盲点,为学习者编织了一张经纬分明的语法信息网络。?$ H, U2 Q3 _; ^1 a2 o" V% P9 x

0 D; I1 v5 }, t3 o% Z2 E( w8 }  二、语义信息?
. M$ m  X' c3 R5 z& n0 q# k1 ?2 Z/ s2 I- U
  夸克在《朗文词典》(1995)序言中指出:语义分析是释义的核心。这几部学习词典都尽量使其提供的语义信息更加丰富、更加准确。比如词目world在《朗文词典》1987版中只有17个义项,到了1995版增至37个义项。这四部词典还据词汇的上下义、同义、联想义等语义场的概念设立了一些分类词汇图片,比如《朗文词典》中的“厨房”(Kitchen)和“饭店”(Restaurant)彩色插页,《剑桥词典》的“鸟类”(Birds)和“盥洗室”(Bathroom)的图片。图片中的词汇在其按字母顺序排列的正常位置上给以明确的解释。值得一提的是,《剑桥词典》的某些分类词汇表还包含有对词汇的语义描写,在“亲属关系”(Relationships)图中,用完整句子对每一幅图作了解说,使学习者对“异父母兄弟/姐妹”(stepbrother/stepsister)和“异父或异母兄弟/姐妹”(half?brother/half?sister)等词汇的语义不致产生误解。《剑桥词典》还在每一个词目出现在分类词汇表或图片中的词条里都设置了一个提示符号PIC和LP。这种提供语义信息的方式在一定程度上更有助于学习者理解各种语义关系,强化学习者对词义的理解并连带掌握相关词语。?
2 ?# k6 l! i4 p1 y+ J4 l  英语词汇的多义性一向使英语学习者深感困惑,《牛津词典》、《朗文词典》和《剑桥词典》在词典中引进语义范畴概念,为解决这一问题作了有益的尝试。?
2 t8 y2 _7 d' D; K  《牛津词典》(1995版)把多义词义项归并于几个大的义类下,比如do的22个义项被归纳为CARRYING OUT AN ACTIVITY, STUDING OR SOLVING, MAKING OR PRODUCING, COMPLETING AN ACTIVITY OR A JOURNEY, OTHER MEANINGS五个语义范畴,层次分明。?
3 Z+ M9 b0 c/ k/ m  《朗文词典》(1995版)在有些多义词义项的详细解释前使用语义范畴标示来指示语义范围,比如词目drop的35条释义被分为6个语义范畴,FALL/ALLOW TO FALL,DECREASE,STOP(DOING STH),NOT USE,GO SOMEWHERE,OTHER MEANINGS每一义项前依然保留“检索标识”(signpost)。比如,①FALL/ALLOW TO FALL 1 [T] to stop holding or carrying something so that it falls: I must have dropped my scarf on the bus./The dog dropped a stick at George?s feet. 2 FALL [I] to fall suddenly,especially from a high place: A bottle rolled across the table,dropped onto the floor and smashed./Your button has dropped off. 3 LOWER YOUR BODY [I always +adv/prep,T] to lower yourself of part of your body suddenly: [+to/into/down etc] He dropped into a chair with a sigh. 4 GROUND [I always+adv/prep] if a path,land etc drops it goes down suddenly,forming a steep slope: At that point the path dropped sharply to the right.? [+away] The cliff dropped away to the sea?. 学习者在查找义项时,借助义项前的语义范畴标示可以节省许多时间。?
! k7 e) q, c6 \" |7 r. |  《剑桥词典》则将多义词按照语义范畴分成数个词目,在词目后用加长方框的“引导词”(guide word)帮助学习者进行区别。比如dull的三个词目分别被加上“引导词”BORING,NOT BRIGHT,NOT SHARP。每一个义项中与其相关的衍生义用与释义字体相同、放在圆括号里的短语或由符号“•”引导的整句来说明,比如:dull NOT SHARP /dl/ adj -er,?-est (esp. of sound or pain) not sharp or clear? •I heard a dull thud from the kitchen and realized she must have fainted. •The dull rumble of traffic woke her. •She felt a dull ache at the back of her head?. (esp. Am) ?Your knives need never have dull (=not sharp) blades again! •(dated) A person who is dull is not very intelligent and has difficulty in learning: He was put into a class for dull children. 尽管这种划分有时并不十分严谨,但的确方便了学习者。?& b6 P7 z5 ?9 h; n

( s  j9 H1 ?# N/ Y1 n* s1 u. r  三、语用信息?9 u) {0 d- N2 n# L) f/ }. t& P) O
+ |- i6 E7 E& u  w
  “教外语不但要教语言系统的知识,更重要的是要教语言运用的原则。”(胡壮麟《外语教学中的科研方法》)这已经成了语言学家和英语教育家的共识。?
6 G' B. m: Z8 N7 ~( ?& [$ ~  这四部词典都在词条中提供语体、语域标注,并注意在释义中表述语用信息。比如用fml or literary?表示“正式”或“书面”,Br表示“英国英语”,Am表示“美国英语”,Aus表示“澳大利亚英语”,fig表示“比喻”等。《剑桥词典》在inside词条中有这样的标注:(fig. infml) I?ve turned the house inside out? (=looked everywhere) but I can’t find the keys. (fig. infml) He knows the system inside out? (=knows it completely and in detail). •(?Br and Aus?) The inside or an inside lane is the part of the road nearest the edge,use esp. by slower vehicles: In Britain it is considered dangerous to overtake on the inside. •(Am)? The inside lane is the part of the road nearest the vehicles going in the opposite direction: In America buses and trucks are often prohibited from the inside lane.?, k' G; q8 _% s( O% q7 b; \$ h
  《牛津词典》和《朗文词典》还通过用法说明来提供语用信息。《牛津词典》(1995版)明显加大语用信息提供的力度,把用法说明增加到了230条。非常遗憾的是《朗文词典》(1995版)却删除了其1987版中深受学习者欢迎的语言说明。?, }7 |3 z5 w+ N9 d0 T# `' m: D, a
  《剑桥词典》用词典正文中的语言表较完整的传达一定的语用规则,比如,在“使用非性歧视语言”语言表中,详细介绍了在何种语境下哪些词汇和语句是性歧视的,应该如何正确表达。在“亲属关系”表中则对“继母”(stepmother)、“养父母”(adoptive parents)等词汇提供了语用指导。?
) Y" q: \0 y2 e  《柯林斯词典》的语用信息是通过三种方式来介绍的,即在附加栏里设计语用项,在词目整句释义中提供语用说明,再通过例句提供典型语境下的语用含义。在附加栏里,凡是提供了语用信息的地方就标注上PRAGMATICS。尽管《柯林斯词典》提供的语用信息并不怎么系统化,但其特设的语用标注对指导学习者正确使用语言,避免语用失误的作用还是明显的。?

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2008-8-17 21:14:24 | 显示全部楼层
四、编纂手段?
) d9 a( u- t) W
' j9 X9 {' C% |6 d! p* M* `: }4 K  这四部词典都借助以计算机为工具建立的大规模的语料库提供的最新语料来修订和编纂。?
3 M: U0 Y6 T+ A: q% k6 A% Z  《牛津词典》(1995版)取材于英国国家语料库(British National Corpus),《朗文词典》(1995版)取材于英国国家语料库(British National Corpus)、朗文兰开斯特语料库(Longman Lancaster Corpus)和朗文学习者语料库(Longman Learners Corpus),《柯林斯词典》基于柯林斯出版社与伯明翰大学共建的拥有两亿词汇的英语语料库(The Bank of English),《剑桥词典》则依赖“剑桥语言调查”(Cambridge Language Survey)工程形成的拥有一亿词汇的语料库。这些语料库收集的语料由多种形式的口语语料和书面语料构成,绝大多数语料是20世纪90年代以来的。朗文的语料库特别注意收录了英美口语语料。极具特色的是剑桥语料库,它的语料不仅包括了英、美、澳、加等各种英语变体,还包括英语为非母语的英语学习者的口语语料和书面语语料。“英语学习者的语料主要被研究者用来分析不同语言群体在英语学习中的困难和需求。”(《剑桥词典》前言)?
; D. V4 h; I) m2 Y1 B* l  语料库的利用使得词典按词频统计结果选词立目变得不仅可行而且可靠。《朗文词典》和《柯林斯词典》还系统标注了部分词汇的使用频率。《朗文词典》用写在方框中的W1、W2、W3、S1、S2、S3分别标注在英语写作和口语中使用频率最高的?1000?词、?2000?词、?3000?词。《柯林斯词典》把词频分为五级,用放在附加栏里的黑色菱形号来标注。词频为第一级的用◆◇◇◇◇来标注,比如词汇fruity“水果味的”被标为◆◇◇◇◇。词汇的使用频率越高,黑色菱形号越多,比如,第五级的词汇free“自由”的词频标示是◆◆◆◆◆。?- j# ~2 F7 A- `5 B" {$ }) U6 d  U
  语料库的利用使得例证的选择范围更广、针对性更强。词典编纂者们从语料中选取大量生动自然的整句作例证,通过例句提供的语境来帮助学习者对语义理解和应用。《朗文词典》因其对口语的特殊关注,从语料库中选取了许多来自生活的英美口语例句,比如,Look out,here comes the boss! How come Tyler?s still here? Here they are,back by popular demand. The Wild Ones! I wouldn?t be seen dead in a dress like that! 这类例句对学习者学会用生动地道的英语口语进行交际很有帮助。《柯林斯词典》和《剑桥词典》则为每一个义项选配了不止一个例句,通过这些例句来展示词汇在不同语境中的表现。比如,在《剑桥词典》中Fleet Street词条有三个例句:•?There are rumours in Fleet Street? (=among people working for British national newspapers) that the company is about to be taken over. • Fleet Street is obsessed with these stories of killer dogs. •He?s a Fleet Street journalist? (=he works for a British national newspaper).?
! M7 i6 _' c9 @) D' o# \# ?  这四部英语学习词典体现出英国学习词典十分注重对学习者需求的研究。为了满足学习者的需要,编者们注重将语言学的研究成果应用于词典编纂实践,同时高度注重计算机技术的运用,通过精心设计,使学习词典的内容更丰富、更科学、更实用。英国学习词典的编纂顺应英语教学界的研究正在发生着或者说已经发生了从以词典编纂者和语言材料为中心到以英语学习者的需求为中心的变化。??
3 W4 U# _* H, Y(作者单位:外语教学与研究出版社)?

该用户从未签到

发表于 2008-8-18 12:11:03 | 显示全部楼层
M-W和AHD居然一句带过了……
  • TA的每日心情
    开心
    2018-7-19 02:16
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2008-8-18 21:28:16 | 显示全部楼层
    有种洋鬼子讨论辞源NB还是辞海NB的感觉
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-12-11 08:19
  • 签到天数: 104 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2008-8-19 23:13:02 | 显示全部楼层
    收藏此页看看
    bruce00 该用户已被删除
    发表于 2008-9-8 14:56:27 | 显示全部楼层
    个人喜欢Longman的用词简单,和collins的解释通俗易懂和语境丰富。- w% \6 @4 E- A% C
    7 H! @: K5 X  ]
    另外也常常翻American Heritage
    5 z* Q# b  q$ Z- M: t8 j+ T0 D没有提及这本字典,很可惜
    路过羊圈的狼 该用户已被删除
    发表于 2008-9-8 21:12:11 | 显示全部楼层
    太长了。。。不想看。。。
    7 Y: a5 |) k: v5 l) Y, c:loveliness:
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-16 21:27
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2008-11-19 08:58:38 | 显示全部楼层
    American Heritage
    8 N% v3 N4 |8 Y( Y  e" H最好了,例句和解释不同颜色标出,一个词的动词,名词按数目分段列出,看起来很清楚的,而且又中英双语版本的,不像其他词典,看着一大堆的英文堆在一块,就头痛。这个词典词条也全,不知道大家为什么不用美国传统,认为英国英语是正统的英语已经是过时的想法,要与时俱进啊。现在更多人用美国英语,美国英语商业活动中用的更广。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-29 07:39
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2008-11-20 16:49:45 | 显示全部楼层
    收录了 朗文当代!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-20 09:50 , Processed in 0.064155 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表