掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3116|回复: 41

[词典考据] 示威 ≠ demonstrate

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-18 14:11:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-18 14:11 编辑   p1 A- V1 R7 F- z

; z2 p9 e+ k! j" D/ c, {1 s& x- t英汉词典里给的汉语对应词会骗人,这已经快是共识了。只不过有的历史长,有的历史短。8 Q' c; t8 C9 n9 b( @

8 J5 l  u4 A" ~* h: s「示威」本来是个很简单的词,就是「显示威力」。例如:/ P5 w, Z7 d8 x+ O: V( [8 b" ?

  J" n2 @! d/ x$ p
你不要向我示威,我不怕你。—— 现代汉语词典
" j* E- Z% W- T& D  b8 [他这样做是向我示威。——现代汉语规范词典
9 R8 n( ~# q' b% m$ [萧军《羊》二:“它已变得残暴,过度地挺起它的脖子,挥舞着长角向它的囚伴示威!”——汉语大词典
- k& I1 c2 k& `6 q
简而言之,显示威力,说明自己跟对方处于对抗关系、竞争关系,显示威力的目的是为了压服、震慑。
* L- H, J& Y, W8 l( @. F- b4 m7 P3 X* `
然而英语里面的demonstrate却不这样,demonstrate 只是「显示」而已,可以显示你支持XXX,也可以显示你反对YYY。
3 T  c2 n) r0 p$ t4 u; t+ T- p+ a$ {5 m9 }* [. e
W3:: \* Y' }+ e" [! @1 b

) E7 P- t) _1 b- a4 C
to make a demonstration; specifically : to make a public display of sentiment for or against a person or cause
; _! X0 F2 ~& S; ]; R
Chambers 21st Century Dictionary:: y6 a8 E+ u% ~8 ]* m& X1 E

$ p0 ^* T* r* R* J2 e
to show (support, opposition, etc) by protesting, marching, etc in public.
" P, P; i- o+ l' ?& M* y
韦氏高阶:
( h" o! y4 ?1 x; h6 v, a" G  E! ?8 ^0 w  Y2 I7 Q' V6 F
to take part in an event in which people gather together in order to show that they support or oppose something or someone

2 m% R: q( K5 u; j1 S4 U" OCollins English Dictionary:
& B4 w  v: O3 \5 [- l
9 E* z; D# A$ D
to manifest support, protest, etc, by public parades or rallies
+ g2 k0 W! ?& f3 _) h/ O
BBC English Dictionary:
! d* k/ }, c: }' Y  O
; \: n0 Y8 H0 [; g# K, \( x
When people demonstrate, they take part in a march or a meeting to show that they oppose or support something. They were part of a crowd demonstrating against rent increases.

& z" t, V& n% A2 U2 t) V看见没,这么多本原文词典都明确指出:不管你是支持还是反对,站出来一起表明态度,都算 demonstrate。
$ W$ x/ S' b! k; C3 T; [; Y————————————————————————————————————————
* }, P0 U) Q) D/ N# X9 U# E3 }
7 i+ r  V! [. {4 ^8 a( ^' U古德明说:5 \* |. t! B% _" v; W

+ b: U$ `0 J! W' S/ r# D( w
所謂「示威」和「示威者」,當然是英文demonstration、demonstrator的惡譯,而這惡譯應是清末民初人手筆,已是多年通用。
7 \* n- f) j; o8 _9 ~9 u5 h8 W英文demonstration、demonstrator等字,出自拉丁文的demonstratus,原意是「顯示」,根本沒有「威」的意思。

7 a2 ]. B* Z& N0 d% {英华字典资料库里面收录的早期英汉词典,1916赫美玲官話有如下注释:
& I0 J" y% d; j( S9 [2 l" f* m. O$ z, B5 Z, X+ u
demonstration2 Z$ g0 ]9 P/ e
5 T$ K& I5 e. _) i
popular, as on street        民意之喧表(新)" P& Q6 Q) }$ D& q; B( ?5 g8 z. H

8 k/ ^* C- c6 [& I- K. k$ u. I( N(新),这个标记的意思是当时的新词。可见那时候可能还没有用「示威」对应站出来一起表明态度的「demonstration」。. l9 z3 m3 ~8 V
' G) P7 L- T6 ]" E& J" A
英汉双解韦氏大学字典demonstration:
, d3 v9 x6 w& r% c) |9 |4 T3 P, N
對於公衆事件示意見之游行或集會
( r! ~- R! U# `: |, y- y
这里的「示」是「表示」的意思。表示意见,没说表示「威」啊!
+ K1 p1 i+ I: B: w1 u: q8 K————————————————————————————————————————
" z7 g8 V/ \3 l5 Q  c: r
  _: f1 P" o" _8 Q- D0 f9 I有人要说了,demonstrate 这个字固然没有「示威」的「威」,不过用了这么多年了,将就将就也行啊。可惜 ——1 x* {9 k0 y2 g! L

/ ?* K' Z! R8 G& S2 w汉语大词典:
* E8 C1 t8 i7 c' V7 J
# z" i6 {- Y0 |0 w4 A3 w; T
指有所抗议或要求而进行的显示自身力量和意志的集体行动。

* K0 T1 |: l  e「支持」去哪里了呢?好像没了,「要求」这种词很含混。大约普通人心中,拥护XXX是不能算「示威」的。
; f- w* S3 n2 U) M3 ?
$ r& m. ]# e' V- H3 l2 P6 q. S& p汉语里的「示威」原本不表达支持,即便借来对应demonstrate,也还是勉强。好些英汉词典在翻译的时候颇费思量,请看:* L3 `" w$ B+ F
0 O: e* \9 b& i8 G
新牛津:' c1 F3 w7 Y' r0 z

$ u4 N( ^3 @1 e4 D
thousands demonstrated in favour of the government.
1 o9 h+ K4 J2 G$ s4 v成千上万的民众游行支持政府。

. l; U3 B* X+ i4 N: N) Z) }这句子是「支持」,要是翻成「示威」,「威」给谁看呢?说不清了。所以新牛津译者改用「游行」。
4 Z/ y( S1 ^1 i9 N9 q
8 z& [2 K2 {0 T英汉大词典:
1 \+ R+ C! j6 a; W
! r# i  P* @+ _5 r6 X
The students took to the streets to demonstrate against the war.学生上街游行反对战争。
7 G8 d* R- t; H& e- x7 R8 B5 YWomen were demonstrating for equal rights.妇女游行,要求平等权利。
) |( t1 N" m- t4 v, d# P' G7 f
英汉大词典翻译的时候只用「游行」,释义给的却是「进行示威游行(或集会),示威」,把「示威游行」混在一起说,是好些英汉词典的通病。! G* F, V; K( q

% q9 G* z2 B+ C————————————————————————————————————————5 U) `+ _# D# E+ B7 a% e
' u; b5 [$ Q0 |7 h$ n
「游行」到底能不能取代「示威」,来翻译demonstrate呢?不能!
# V4 g$ g& A5 T
0 c3 G$ ^7 \  }原因很简单,「游行」只是demonstrate的一种形式,还有一种形式是「集会」!
( P& b" h( q# [& c9 J
0 V& F/ D6 l8 ?请看ESL词典Collins COBUILD:
7 a7 V6 ^1 `0 ?. x9 R7 @
8 ?. c, S5 {3 T+ x5 T6 J1 a
When people demonstrate, they march or gather somewhere to show their opposition to something or their support for something.
8 J* Y; [* U- W9 L
「游行」俩字只是march,涵盖不了gather啊!一群人在街上走、聚集在某一处,都叫demonstrate,决不能以偏概全,只说「游行」或者说什么「示威游行」。
- ?1 a# K3 e, r) L) K0 l& u) t  m( X- \1 \0 n  ?( ?9 k# b
牛津高阶双解4:示威;进行示威集会或游行
% x. [% R& f0 g, D- u牛津高阶双解7、8、9:游行示威
8 b% _. H/ ?2 b: S
李北达翻译的《牛津高阶4》,虽说没有摆脱「示威」这个词的遗毒,可好歹正确翻译出了「集会或游行」两种形式。后来牛津高阶,原文没变,中文译文却连老版本的优点都不吸收,真是 越!做!越!差!!
) I" C. W! U$ Y2 s( Y  _3 x, N# J6 f3 _1 V
————————————————————————————————————————
' c) ]0 w+ ?3 [; X
9 _. c: W5 a. H$ Q, l! V+ `4 Q/ j3 @) U说了这么多,demonstrate到底翻译成什么好呢?其实我们不如参考《英汉双解韦氏大学字典》,说:) }8 M' F' e4 @1 K$ ?' X  Q
) i9 F3 ]1 c+ q/ Y
参加游行或者集会,公开表明对某人某事的支持、反对。4 }9 C/ ?5 F' \5 d

* g0 D5 a- m) I$ R) G或者:在街上结队而行,或者在公共场所聚集,公开表明对某个人物、某个事件的支持、反对。, f' x; o, f. ?1 y: N. g
2 q$ w5 ^! c; A
有人说,这么长,我可受不了!可是说白了,demonstration,本来就是 西洋事物,要解释清楚、解释准确,多花一点文字怎么了?
6 ?9 g% L3 K1 O; f  ]: |7 E8 z2 T
) {, p; e* o+ T8 P. `至于翻译,也可以灵活一点,把整个意思化到句子里面。比如新牛津的例句:thousands demonstrated in favour of the government. 可以翻译成:成千上万的民众走出家门,公开支持政府。
# T$ N4 h: M' x1 X. h
, d! `7 I3 N& C9 r- i  N8 l「走出家门」涵盖了游行、集会。你还别嫌弃,请看朗文当代:
) v. M8 r$ j& @% C" y! c( k1 [) B* B
to protest or support something in public with a lot of other people
' b$ R3 y& F. V2 ]
朗文当代为了降低难度,游行、集会都不说了,只说in public。虽说是打马虎眼,可好歹没错呀!
* {% C2 B' ?1 k( n9 ^
& T) ]9 C4 B  s- n————————————————————————————————————————$ c* j0 p, Y3 d" a3 A8 g" D% h: j

$ |# X' i# z+ g7 C+ Y% T想说清楚、说明白,其实是不难的。怕就怕有人思维僵化,要求一个英文单字,非得用汉语里头的两个字、三个字说不可,搞出一堆牛头不对马嘴的拉郎配,最后弄得示威、集会、游行傻傻分不清,demonstrate、protest、parade傻傻分不清。
+ e0 J5 R/ }* V3 d: D' p
# u! R) k# H$ y- L又要词典给的对应词简明扼要,又要清楚、明白、不出错,是很难的(比如你看这位)。这会子死记硬背,非说demonstrate是「示威游行、游行示威」,记住了。到头来示威、集会、游行有什么区别,demonstrate、protest、parade又是怎么回事,岂不又是一笔糊涂账?老师呀,苍天呀,快给我辨析辨析吧!, |( b" t: J, u2 j

$ H: M, T; S- |& `( o- [" L难怪坊间那么多莫名其妙的书,号称是「专门辨析中国学生易混淆的词语」,「为中国学生量身定做」,「西洋词典不适合中国国情」,你说这不是污蔑人吗?中国学生又不是特殊物种,原文词典里明明说得一清二楚,是英汉词典失职,说不清楚罢了!/ [& `& Y& T3 b) B
, n0 A$ P2 L) {, n
————————————————————————————————————————3 D7 d0 t4 z) h9 Z4 [+ l4 e1 ]) w
# u( t8 |; a5 r+ s# u# ?5 y9 [) A: o
最后再顺便说一句,demonstrate 有一个军事上的意义,反倒是接近汉语里面的那个真正的「示威」!0 ?. A+ ^/ k% Q& g

' u2 U0 a1 u; J, f; s9 Y" YWorld Book Dictionary
& k8 j1 \' y0 s: K) F& @* s
" _" b: h  D7 [" [: u) |1 o
to display military strength to frighten or deceive an enemy.
" N; `* j% X! _: b
顏氏美語/ H: A9 i$ f6 H0 M1 Q
( S+ G) Z; e/ t
To make a show of force to deceive or impress the enemy.
/ Z$ y, R7 D' V3 g" w( b; K
这不是明摆着的「示威」—— 显示威力吗?
. S+ P- w. ]% X' ?, R
( R' n, i4 e2 c7 R4 P8 K/ w2 ~1 t1908顏惠慶英華大辭典demonstration:
; q: y7 y1 `0 Z; u: g" V/ H$ e3 p; k3 j$ I& p$ S
A movement of troops with a view to deceive, (軍)佯動, 聲東擊西; an exhibition of force, 觀兵示威

% ^- V+ y0 _9 \  l英汉大词典:
/ j( C1 v0 c( h6 A  i
/ ^, R& _# V$ Z4 W$ w8 o0 ?5 G
军  佯动
( l  z) p% c# ^" P
当年的辞典都在这里说「示威」,今天的英汉词典怎么反而不敢说了?人家是frighten or deceive,有两方面,英汉大词典愣是只说了一面,还说自己「查得率高」?$ f$ n, }4 g1 q& [. X; s* X4 c3 K+ m4 ]

; b, ~0 F% ?: w/ H. H( |- E* [————————————————————————————————————————# k2 V/ V  @& N

6 [2 y* {, F+ t  x% g( G正是:" l5 }. D$ T( e( p# C3 f. G
) ?- Q) P  U# d6 k2 r
学个英语不容易+ s; C6 K8 I+ x' B" k7 u3 e
背个单词被人欺5 `, f, e9 \( X$ L4 f& C
老老实实看原文
, A% d: `' f* A; A, u3 B. q千万别轻信汉译
& |) t+ j2 F3 b: h. S$ b& i" G! J2 B

6 |' v8 Y0 _) w1 c" r1 A. d
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

2 B6 I' D2 Y# N. H/ D: N# |( u8 G8 `) ?

' D2 G$ a& Q) k! P2 r! {$ a# T* J8 b7 D

评分

2

查看全部评分

该用户从未签到

发表于 2020-5-14 15:56:06 | 显示全部楼层
我们反向思考一下啊,中文所说的“游行”,它一定是带着某种诉求和心里状态的,也就是汉语词典里所说的“群众为表达心意或达成特定目的,成群结队在街上行走示意的行为”,英和辞典也好,英汉词典也罢,根据词源,demonstrate确在近代衍生出了“示威”这一层含义,而这一层意思,是比较晚近,原来就是为了某种宗教信仰而举行的游行,而至少在现代汉语当中,游行示威几乎已经是作为并列短语在用的四字成语,“示威”的目的无非也是要达到某种目的,支持、反对,一群人在街上闲逛显然不能叫“游行”,所以你很难讲,游行示威是绝对错误的,不过是擦边球而已,不必大费周章地这么讨论,我想当年李北达先生这么定这个词条的翻译,是考虑过的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 23:56:26 | 显示全部楼层
    demonstrate翻译成“示威”确是不够准确,但在大众心目中已经是这样理解了。就像“科学”一词,与science的本意也并不一致。
  • TA的每日心情

    2023-3-29 10:40
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2022-8-25 14:06:47 | 显示全部楼层
    不管中国古代有没有“示威”一词,将示威作为demonstrate或demonstration的对译词显然是近现代借用自日语。而日本人当年这么造词,也不是楼上有人说的那样不精确乱用。《新明解》里这么解释デモンストレーション“〔demonstration〕 (要求を通すために)集団で威勢を示そうとする行動。デモ。”可见人家是这么拆解的“显示威势”。“威势”在现代汉语里不算太常用,是指“威力和气势”,但在日语里还是个非常常用的词,虽然也有类似的义项,但更多地偏重于“气势”,甚至引申出精神(头)这样的意思来。所以人家这么翻一点问题都没有。
    + R# ^7 D$ t9 b3 Z2 t  G我认为是我们在借用过来之后,词义发生了缩窄。我们都知道解放前都是些什么样的政府,那会儿组织游行示威,都是反对政府、主张要求,哪有支持政府的,所以久而久之,示威的词义范围就被缩窄到了反对(顶多加上中性的要求)。大多数翻译家都懂这种语感,所以在翻译支持的时候都会改用其他的词。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-12 11:07
  • 签到天数: 1486 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-18 14:24:25 | 显示全部楼层
    学习、学习
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-18 14:38:18 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 14:39:09 | 显示全部楼层
    这不,K大指出不少“讹误”,令我们在看时且走且看且,小心
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 15:06:18 | 显示全部楼层
    K大你这样一说,感觉学习者,甚至翻译者有的时候不是英文不到家,而是中文不到家呀!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 15:13:11 | 显示全部楼层
    V2E 发表于 2019-11-18 15:06/ s* R8 j0 w; E1 L2 A
    K大你这样一说,感觉学习者,甚至翻译者有的时候不是英文不到家,而是中文不到家呀! ...
    ( h  ?( o5 O6 @. g! P+ M
    楼上的说的对,很多译者的问题不在英文,而在中文。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-18 16:00:54 | 显示全部楼层
    感谢分享% W( r$ @/ ~; Y6 p
    1 \. w9 T5 s; ^
    那么,通过汉语翻译学英语恐怕有困难,尤其在选择词汇的时候.4 f0 e6 f5 F5 m/ Y( J* n% A# K
    / J4 K8 Z, s) C
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-18 16:38:16 | 显示全部楼层
    每次看楼主写的这类辨析题材的文章,深感学习需要严谨,不论是理工科还是文科。佩服。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-27 11:28
  • 签到天数: 32 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-11-18 18:13:53 | 显示全部楼层
    学习了,谢谢
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-11-4 14:19
  • 签到天数: 395 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-18 18:37:08 | 显示全部楼层
    这个例子简直太经典了!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-18 17:14
  • 签到天数: 413 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-18 18:59:28 | 显示全部楼层
    这个故事告诉我们,高中以后的英语学习者,只有或者必须使用英英释义,才能避免汉译的词不达意!
  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-18 02:00
  • 签到天数: 145 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 23:04:19 | 显示全部楼层
    月亮代表楼主的心!
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-18 23:07:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2019-11-18 23:32 编辑
    ) D' l4 Q- Q6 ?
    # J# l$ V) R% ]& E' d$ n1892 双解英和大辞典就出现“示威运动”一辞。这是第二版的。
    % h8 u+ p$ T  ^( a; F+ X' A$ U也许更早的第一版就有出现,不过找不到书。/ a% i0 q+ V1 [6 O' A# m8 t$ P  R

    . {# U( M3 d0 }7 G! a9 }7 w; z7 v3 D9 K- J

    9 _, y5 d- Q  O) K% a

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-18 23:32:31 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2019-11-18 23:07
    * g! a& C5 S* M1892 双解英和大辞典 再版就出现“示威运动”一辞。这是第二版的。$ P/ n' O- c' `
    也许第一版就有出现,不过找不到书。

    ' V1 A" f8 H, M3 g1892 双解英和大辞典 的英语蓝本是哪个?
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-18 23:34:28 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-18 23:32- _+ w4 o; q/ m& }+ \! X; h* u
    1892 双解英和大辞典 的英语蓝本是哪个?
    8 J% G% E9 G  I- ]# M
    书是从这下载的。不过我没看到有写英语蓝本。
    . a+ ?, O% Q  n. G* Shttp://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2938262

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-18 23:47:19 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2019-11-18 23:34
    ) X& H" u1 W8 P& a* b  ?  ^书是从这下载的。不过我没看到有写英语蓝本。( B7 T( i# W2 b! x8 q
    http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2938262 ...

    4 T5 W% Q. J# |! ^4 Z% E/ y' P你画的框里面,第二个是对的,因为军事的意义本来就可以说「示威」。+ k. i/ d8 `  O' \1 e7 b, t

    # M/ L/ r2 t5 ]7 U( }! [第一个框里的示威,原文没有啊。1 H* y1 a! ~1 Z$ W( n
    # G2 {) L" ]/ V7 W3 m" a
    我看了你的链接,里面说主要参考了Webster。这本是英汉双解韦氏大学字典:5 m$ g5 o" Z6 H3 j7 g
    5 D2 A, ^5 k& G, D/ b" V7 d4 L

    ' s0 ^; B% s' O( g+ [; @0 K" P- ]: p7 ^6 b+ y7 S* j
    图中说「對於公衆事件示意見之游行或集會」的这段英文,双解英和大辞典里没有啊
    ! U: w3 {1 z. p" S  N6 m
    8 L9 C. a' P8 q6 K6 g5 h" z
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-6 01:16
  • 签到天数: 568 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-18 23:53:02 | 显示全部楼层
    感谢分享~~
    * T( i# z& T2 |; X
    7 Y. Y+ J1 C$ L# G: S7 R* Z& J感谢指点迷津~~
    * O# ^" P. k% [6 n1 r
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-19 00:09:27 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-18 23:476 T* h  r# f8 ?- Q  e
    你画的框里面,第二个是对的,因为军事的意义本来就可以说「示威」。0 D  {; {8 ]7 X4 Q' D
    * R+ C8 V8 b, E! Q
    第一个框里的示威,原文没有啊。
    * N; f+ p! c; N
    本來我以為是從 Act of demonstrating 來的,
    1 }6 H6 l  N! T: z/ C* Z0 n不過上面 demostrate 又沒這釋義。/ }1 a* b( Y5 v1 p

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-19 00:17:40 | 显示全部楼层
    helpme5 发表于 2019-11-18 23:56
    & Y  w& y' s+ O. V) F- Fdemonstrate翻译成“示威”确是不够准确,但在大众心目中已经是这样理解了。就像“科学”一词,与science的 ...

    0 u. X. N/ c- a4 A" M可是大众并没有把「支持」的demonstration 也算作「示威」
    % p2 w- V/ e+ A
    ; ~' A$ o8 T' `& @" \! G9 M& Q7 n我最关心的是:应该把英语里的demonstration 理解对,不要受汉语错误翻译的影响
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-19 01:22:57 | 显示全部楼层
    helpme5 发表于 2019-11-18 23:562 }2 N' o5 B5 n# u
    demonstrate翻译成“示威”确是不够准确,但在大众心目中已经是这样理解了。就像“科学”一词,与science的 ...
    ' F6 X& k0 d( ]3 `
    「示威」这个词在汉语里也不是古而有之的,不妨考证一下「示威」一词的由来,两厢对照
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-19 08:25:16 | 显示全部楼层
    楼主说的很赞。
    5 F7 v( U+ e4 n, g我觉得,这个不仅是对词语理解的问题,还涉及到对现实情况的认识。很多中国人恐怕并不知道还存在表示【支持】的 demonstration 吧,示威、集会、游行等等事物在现实中都几乎不会接触到,几乎只有在看外国新闻时才可能看到这几个词,过于遥远抽象,自然谈不上对词义的精确辨析。就好像几种没吃过的外国食物,没吃过没见过,还让你辨析它们的异同,太难了。
    ; v- i2 @+ O) S2 Z
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-19 08:34:29 | 显示全部楼层
    据楼上评论,这个词可能是日本人首先翻译的?个人感觉,日本人翻译的好多这类词都不太精确,或者说,按照他们选取的汉字的字面意思去理解的话,多半会被误导。近代许多词偏偏又是这么从日本二道转手的,所以很多有偏差的概念在中国流传……毕竟绝大部分人只会根据汉字推测意思,不可能去找对应英语、看英语里面这个词是什么意思的。例子太多不举。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 11:10 , Processed in 0.054556 second(s), 12 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表