|
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-18 14:11 编辑 p1 A- V1 R7 F- z
; z2 p9 e+ k! j" D/ c, {1 s& x- t英汉词典里给的汉语对应词会骗人,这已经快是共识了。只不过有的历史长,有的历史短。8 Q' c; t8 C9 n9 b( @
8 J5 l u4 A" ~* h: s「示威」本来是个很简单的词,就是「显示威力」。例如:/ P5 w, Z7 d8 x+ O: V( [8 b" ?
J" n2 @! d/ x$ p你不要向我示威,我不怕你。—— 现代汉语词典
" j* E- Z% W- T& D b8 [他这样做是向我示威。——现代汉语规范词典
9 R8 n( ~# q' b% m$ [萧军《羊》二:“它已变得残暴,过度地挺起它的脖子,挥舞着长角向它的囚伴示威!”——汉语大词典 - k& I1 c2 k& `6 q
简而言之,显示威力,说明自己跟对方处于对抗关系、竞争关系,显示威力的目的是为了压服、震慑。
* L- H, J& Y, W8 l( @. F- b4 m7 P3 X* `
然而英语里面的demonstrate却不这样,demonstrate 只是「显示」而已,可以显示你支持XXX,也可以显示你反对YYY。
3 T c2 n) r0 p$ t4 u; t+ T- p+ a$ {5 m9 }* [. e
W3:: \* Y' }+ e" [! @1 b
) E7 P- t) _1 b- a4 C to make a demonstration; specifically : to make a public display of sentiment for or against a person or cause ; _! X0 F2 ~& S; ]; R
Chambers 21st Century Dictionary:: y6 a8 E+ u% ~8 ]* m& X1 E
$ p0 ^* T* r* R* J2 eto show (support, opposition, etc) by protesting, marching, etc in public. " P, P; i- o+ l' ?& M* y
韦氏高阶:
( h" o! y4 ?1 x; h6 v, a" G E! ?8 ^0 w Y2 I7 Q' V6 F
to take part in an event in which people gather together in order to show that they support or oppose something or someone
2 m% R: q( K5 u; j1 S4 U" OCollins English Dictionary:
& B4 w v: O3 \5 [- l
9 E* z; D# A$ Dto manifest support, protest, etc, by public parades or rallies + g2 k0 W! ?& f3 _) h/ O
BBC English Dictionary:
! d* k/ }, c: }' Y O
; \: n0 Y8 H0 [; g# K, \( xWhen people demonstrate, they take part in a march or a meeting to show that they oppose or support something. They were part of a crowd demonstrating against rent increases.
& z" t, V& n% A2 U2 t) V看见没,这么多本原文词典都明确指出:不管你是支持还是反对,站出来一起表明态度,都算 demonstrate。
$ W$ x/ S' b! k; C3 T; [; Y————————————————————————————————————————
* }, P0 U) Q) D/ N# X9 U# E3 }
7 i+ r V! [. {4 ^8 a( ^' U古德明说:5 \* |. t! B% _" v; W
+ b: U$ `0 J! W' S/ r# D( w所謂「示威」和「示威者」,當然是英文demonstration、demonstrator的惡譯,而這惡譯應是清末民初人手筆,已是多年通用。
7 \* n- f) j; o8 _9 ~9 u5 h8 W英文demonstration、demonstrator等字,出自拉丁文的demonstratus,原意是「顯示」,根本沒有「威」的意思。
7 a2 ]. B* Z& N0 d% {英华字典资料库里面收录的早期英汉词典,1916赫美玲官話有如下注释:
& I0 J" y% d; j( S9 [2 l" f* m. O$ z, B5 Z, X+ u
demonstration2 Z$ g0 ]9 P/ e
5 T$ K& I5 e. _) i
popular, as on street 民意之喧表(新)" P& Q6 Q) }$ D& q; B( ?5 g8 z. H
8 k/ ^* C- c6 [& I- K. k$ u. I( N(新),这个标记的意思是当时的新词。可见那时候可能还没有用「示威」对应站出来一起表明态度的「demonstration」。. l9 z3 m3 ~8 V
' G) P7 L- T6 ]" E& J" A
英汉双解韦氏大学字典demonstration:
, d3 v9 x6 w& r% c) |9 |4 T3 P, N( r! ~- R! U# `: |, y- y
这里的「示」是「表示」的意思。表示意见,没说表示「威」啊!
+ K1 p1 i+ I: B: w1 u: q8 K————————————————————————————————————————
" z7 g8 V/ \3 l5 Q c: r
_: f1 P" o" _8 Q- D0 f9 I有人要说了,demonstrate 这个字固然没有「示威」的「威」,不过用了这么多年了,将就将就也行啊。可惜 ——1 x* {9 k0 y2 g! L
/ ?* K' Z! R8 G& S2 w汉语大词典:
* E8 C1 t8 i7 c' V7 J
# z" i6 {- Y0 |0 w4 A3 w; T指有所抗议或要求而进行的显示自身力量和意志的集体行动。
* K0 T1 |: l e「支持」去哪里了呢?好像没了,「要求」这种词很含混。大约普通人心中,拥护XXX是不能算「示威」的。
; f- w* S3 n2 U) M3 ?
$ r& m. ]# e' V- H3 l2 P6 q. S& p汉语里的「示威」原本不表达支持,即便借来对应demonstrate,也还是勉强。好些英汉词典在翻译的时候颇费思量,请看:* L3 `" w$ B+ F
0 O: e* \9 b& i8 G
新牛津:' c1 F3 w7 Y' r0 z
$ u4 N( ^3 @1 e4 Dthousands demonstrated in favour of the government.
1 o9 h+ K4 J2 G$ s4 v成千上万的民众游行支持政府。
. l; U3 B* X+ i4 N: N) Z) }这句子是「支持」,要是翻成「示威」,「威」给谁看呢?说不清了。所以新牛津译者改用「游行」。
4 Z/ y( S1 ^1 i9 N9 q
8 z& [2 K2 {0 T英汉大词典:
1 \+ R+ C! j6 a; W
! r# i P* @+ _5 r6 XThe students took to the streets to demonstrate against the war.学生上街游行反对战争。
7 G8 d* R- t; H& e- x7 R8 B5 YWomen were demonstrating for equal rights.妇女游行,要求平等权利。 ) |( t1 N" m- t4 v, d# P' G7 f
英汉大词典翻译的时候只用「游行」,释义给的却是「进行示威游行(或集会),示威」,把「示威游行」混在一起说,是好些英汉词典的通病。! G* F, V; K( q
% q9 G* z2 B+ C————————————————————————————————————————5 U) `+ _# D# E+ B7 a% e
' u; b5 [$ Q0 |7 h$ n
「游行」到底能不能取代「示威」,来翻译demonstrate呢?不能!
# V4 g$ g& A5 T
0 c3 G$ ^7 \ }原因很简单,「游行」只是demonstrate的一种形式,还有一种形式是「集会」!
( P& b" h( q# [& c9 J
0 V& F/ D6 l8 ?请看ESL词典Collins COBUILD:
7 a7 V6 ^1 `0 ?. x9 R7 @
8 ?. c, S5 {3 T+ x5 T6 J1 aWhen people demonstrate, they march or gather somewhere to show their opposition to something or their support for something. 8 J* Y; [* U- W9 L
「游行」俩字只是march,涵盖不了gather啊!一群人在街上走、聚集在某一处,都叫demonstrate,决不能以偏概全,只说「游行」或者说什么「示威游行」。
- ?1 a# K3 e, r) L) K0 l& u) t m( X- \1 \0 n ?( ?9 k# b
牛津高阶双解4:示威;进行示威集会或游行
% x. [% R& f0 g, D- u牛津高阶双解7、8、9:游行示威 8 b% _. H/ ?2 b: S
李北达翻译的《牛津高阶4》,虽说没有摆脱「示威」这个词的遗毒,可好歹正确翻译出了「集会或游行」两种形式。后来牛津高阶,原文没变,中文译文却连老版本的优点都不吸收,真是 越!做!越!差!!
) I" C. W! U$ Y2 s( Y _3 x, N# J6 f3 _1 V
————————————————————————————————————————
' c) ]0 w+ ?3 [; X
9 _. c: W5 a. H$ Q, l! V+ `4 Q/ j3 @) U说了这么多,demonstrate到底翻译成什么好呢?其实我们不如参考《英汉双解韦氏大学字典》,说:) }8 M' F' e4 @1 K$ ?' X Q
) i9 F3 ]1 c+ q/ Y
参加游行或者集会,公开表明对某人某事的支持、反对。4 }9 C/ ?5 F' \5 d
* g0 D5 a- m) I$ R) G或者:在街上结队而行,或者在公共场所聚集,公开表明对某个人物、某个事件的支持、反对。, f' x; o, f. ?1 y: N. g
2 q$ w5 ^! c; A
有人说,这么长,我可受不了!可是说白了,demonstration,本来就是 西洋事物,要解释清楚、解释准确,多花一点文字怎么了?
6 ?9 g% L3 K1 O; f ]: |7 E8 z2 T
) {, p; e* o+ T8 P. `至于翻译,也可以灵活一点,把整个意思化到句子里面。比如新牛津的例句:thousands demonstrated in favour of the government. 可以翻译成:成千上万的民众走出家门,公开支持政府。
# T$ N4 h: M' x1 X. h
, d! `7 I3 N& C9 r- i N8 l「走出家门」涵盖了游行、集会。你还别嫌弃,请看朗文当代:
) v. M8 r$ j& @% C" y! c( k1 [) B* B
to protest or support something in public with a lot of other people ' b$ R3 y& F. V2 ]
朗文当代为了降低难度,游行、集会都不说了,只说in public。虽说是打马虎眼,可好歹没错呀!
* {% C2 B' ?1 k( n9 ^
& T) ]9 C4 B s- n————————————————————————————————————————$ c* j0 p, Y3 d" a3 A8 g" D% h: j
$ |# X' i# z+ g7 C+ Y% T想说清楚、说明白,其实是不难的。怕就怕有人思维僵化,要求一个英文单字,非得用汉语里头的两个字、三个字说不可,搞出一堆牛头不对马嘴的拉郎配,最后弄得示威、集会、游行傻傻分不清,demonstrate、protest、parade傻傻分不清。
+ e0 J5 R/ }* V3 d: D' p
# u! R) k# H$ y- L又要词典给的对应词简明扼要,又要清楚、明白、不出错,是很难的(比如你看这位)。这会子死记硬背,非说demonstrate是「示威游行、游行示威」,记住了。到头来示威、集会、游行有什么区别,demonstrate、protest、parade又是怎么回事,岂不又是一笔糊涂账?老师呀,苍天呀,快给我辨析辨析吧!, |( b" t: J, u2 j
$ H: M, T; S- |& `( o- [" L难怪坊间那么多莫名其妙的书,号称是「专门辨析中国学生易混淆的词语」,「为中国学生量身定做」,「西洋词典不适合中国国情」,你说这不是污蔑人吗?中国学生又不是特殊物种,原文词典里明明说得一清二楚,是英汉词典失职,说不清楚罢了!/ [& `& Y& T3 b) B
, n0 A$ P2 L) {, n
————————————————————————————————————————3 D7 d0 t4 z) h9 Z4 [+ l4 e1 ]) w
# u( t8 |; a5 r+ s# u# ?5 y9 [) A: o
最后再顺便说一句,demonstrate 有一个军事上的意义,反倒是接近汉语里面的那个真正的「示威」!0 ?. A+ ^/ k% Q& g
' u2 U0 a1 u; J, f; s9 Y" YWorld Book Dictionary
& k8 j1 \' y0 s: K) F& @* s
" _" b: h D7 [" [: u) |1 oto display military strength to frighten or deceive an enemy. " N; `* j% X! _: b
顏氏美語/ H: A9 i$ f6 H0 M1 Q
( S+ G) Z; e/ t
To make a show of force to deceive or impress the enemy. / Z$ y, R7 D' V3 g" w( b; K
这不是明摆着的「示威」—— 显示威力吗?
. S+ P- w. ]% X' ?, R
( R' n, i4 e2 c7 R4 P8 K/ w2 ~1 t1908顏惠慶英華大辭典demonstration:
; q: y7 y1 `0 Z; u: g" V/ H$ e3 p; k3 j$ I& p$ S
A movement of troops with a view to deceive, (軍)佯動, 聲東擊西; an exhibition of force, 觀兵示威
% ^- V+ y0 _9 \ l英汉大词典:
/ j( C1 v0 c( h6 A i
/ ^, R& _# V$ Z4 W$ w8 o0 ?5 G( l z) p% c# ^" P
当年的辞典都在这里说「示威」,今天的英汉词典怎么反而不敢说了?人家是frighten or deceive,有两方面,英汉大词典愣是只说了一面,还说自己「查得率高」?$ f$ n, }4 g1 q& [. X; s* X4 c3 K+ m4 ]
; b, ~0 F% ?: w/ H. H( |- E* [————————————————————————————————————————# k2 V/ V @& N
6 [2 y* {, F+ t x% g( G正是:" l5 }. D$ T( e( p# C3 f. G
) ?- Q) P U# d6 k2 r
学个英语不容易+ s; C6 K8 I+ x' B" k7 u3 e
背个单词被人欺5 `, f, e9 \( X$ L4 f& C
老老实实看原文
, A% d: `' f* A; A, u3 B. q千万别轻信汉译
& |) t+ j2 F3 b: h. S$ b& i" G! J2 B
6 |' v8 Y0 _) w1 c" r1 A. d
2 B6 I' D2 Y# N. H/ D: N# |( u8 G8 `) ?
' D2 G$ a& Q) k! P2 r! {$ a# T* J8 b7 D
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|