TA的每日心情 | 衰 2020-4-6 09:29 |
---|
签到天数: 34 天 [LV.5]常住居民I
|
发表于 2020-3-28 13:39:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 HaroldHarold 于 2020-3-28 16:22 编辑 , X% \" H R* }7 ^$ O. `/ k% X
Howard345 发表于 2020-3-28 12:06
! f- {4 K/ r7 U9 l5 M0 F: L对了,我在韦氏高阶词典unimaginable词条里,查到这样一个例句0 {7 } m ^+ h# S6 ]
d8 P) X! i2 N4 I, u7 H ~
我在想,如果我把five years ago去掉,那 ...
; C4 D% c# o% P; Z8 z% kThis technology would have been unimaginable five years ago.
% z9 p* T! K4 Q8 d a如果把这句话的时间状语去掉,并不影响句意。但时间仍然是着眼在过去,只不过是没有了具体的时间。8 B. @" P' \" [$ l5 B2 s; H7 g
This technology would have been unimaginable. 这句话的意思是“这个技术(放)在过去是无法想象的”,
: n* C3 P8 s1 b: {* H$ t3 m% ]8 P8 v0 {8 |7 b8 e
顺便说句题外话,有些情况,去掉时间状语,句意就会发生改变,如:
: H5 D0 {6 U, D6 p! {I have lived on Mars for 3 years. 我迄今已经在火星上生活3年了。
8 i. y3 }. j! S K* C# jI have lived on Mars. 我曾经在火星上生活过。
+ ^" J! [: {4 z& O# X6 K但由于有具体的语境支撑,通常情况下即便去掉了时间状语也不会改变句意。
b! G" A# k; x7 M* A8 S: ~9 e |' b; I/ f0 ^% l7 d0 m+ N
我需要强调一下,并不是说 unimaginable 这样的词就天生只能和虚拟语气挂钩,没有使用一般时态的可能。2 x( z+ l/ e: ^9 L t7 R
比如我可以说:
# M( n" Y [! O u v, kIt's unimaginable that the 6G technology is already around the corner as 5G just hits the road.4 q$ N$ X5 F' }- E; n; U6 a
这句话想要表达的就是技术快到难以想象,这里就只需要一般现在时。& f6 |* s/ u9 a$ I: F z0 C# P
9 Q! W; f+ R' E: d0 @' e$ Y! O3 W" ^我同样可以只用一般过去式,说成# e2 ]7 \" P) f0 J4 e, r2 F
I left college in the year 2020. It was unimaginable at the time that the 6G technology was already around the corner as 5G just hit the road.* ^9 e2 g% v* D& J( R
这句话就是比如10年以后的人在回忆2020年的事情时可以使用的时态。因为这是站在过去的视角谈过去,这里就只是一般过去式,而不是在虚拟了。3 k6 W& G! {( x/ e: t: }3 j
# ^7 \8 m" H7 c8 `7 ^9 B7 d9 c
句子使用什么时态,完全由上下文的语境决定。最后再举一例,我这个例子中的unimaginable即用于了“对过去的虚拟”,也用于了“一般过去式”。楼主可以自己体会。& M# E, Q" H( m+ P; `' a
1) A smart phone would have been unimaginable in the year 2000, when I was in high school.- v! I: ^6 Z$ d+ o/ @, ~1 j6 E9 N
2) Steve Jobs, the late US computer designer, came up with the concept of the smart phone almost 20 years ago, on which you can surf the Internet. This idea was very new and wildly unimaginable at the time, and was even ridiculed by people of the same trade., k5 e, N i/ L4 I5 ]- m$ P
. q( h% W1 B, {, t7 t( v
! g/ T: |0 D3 F% |" w最后特别需要指出一个问题:中文是没有“虚拟语气”这种思维的。你用汉语说 “这在过去是无法想象的” ,实则可以翻译成两句话 This would have been unimaginable 和 This was unimaginble ,都对应那句中文。但是英语中的这两句话却对应了完全不一样的含义和使用语境。所以当你在用汉语思维理解“这在过去是无法想象的” 这句话时,总是只能联想出一种对应的语境,而忽略其他可能的语境。这也正是为什么真正明白的人不会通过“中文翻译”给别人讲解牵扯英语思维的英语问题。
- f& u$ e3 V0 c3 v( I3 z: [; p/ i( Z, _& Y8 R6 p
2 d& D) V; d" F r# v关于楼主最后一个问题,注意体会 “对过去的虚拟” 和 “一般过去式” 的语义区别:' P) H; K# S' o4 r! K! f5 h7 E. X
This technology would have been ridiculed five years ago.(跟5年前的人提这个技术,肯定会被耻笑。潜在含义是5年前就没人有过这个技术的想法)
2 z0 a% _. L2 W$ t9 M* I4 R6 xThis technology was ridiculed five years go.(这个技术5年前被人耻笑了。潜在含义是这个技术5年前有人想到过或者是已经有了,但是当时被人耻笑了,这是一个既定事实了)
' p! f. R/ N- v; n" I
Q6 u: W& Z" @2 A; w8 O7 J
3 t, f% W+ Z3 q5 t: `' u* e5 w) P, ]9 d( o3 G7 Y& T
, h+ w' q4 `4 Q2 d6 b
8 |- t* F. u5 H5 B* [4 z7 [! ]( v) A& e. Z- t
|
|