|
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-7 17:17 编辑 ; }; g! v" j( i! C, A& D, j0 v
. }. h5 b; a; k# Q+ p3 n/ f& s8 bDeepL 翻译服务已经有人推过了,我也测试过:https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 646&highlight=deepl' u6 e! G; M/ q# J `/ p* h- _
不过这次我想换一个测试方法,将一段中文用DeepL 翻译服务翻译成英文,再翻译回中文,让大家直观地看见,两段中文的差异有多大。
2 i. e& y- H% R+ K' M: B
5 [+ H) {% e9 p" @- g- J, l% u* [3 }: R& B
文本都是从豆瓣首页随机找的。先展示DeepL 翻译两次的中文,再展示原始中文。. n; g4 Y) w4 O3 L! A- r
5 t, ]* _7 C' W- a Q$ ^. v2 u
DeepL:, V1 |4 a4 ~, x, n3 \
这是前段时间做广东烤麦的尾声,今天我就来补一补,回忆一下这十年来与内蒙古的缘分。" h# e) ?, h0 @6 i4 i$ ?/ c. e
/ l% u) _6 u4 F- L0 P内蒙古是一个没有肉食的天堂。每天睁开眼后的第一句话 "吃肉 "是期待,闭眼前的最后一句话 "吃肉 "是满足。每当说起南方的糯米烧麦,他们都会感叹 "皮包饭 "的好吃。 于是,在周末的清晨,我们就会去烤麦馆,吃着烤麦,喝着砖茶,或悠闲地翻着报纸,或和朋友聊天,一转眼就过了中午,俨然是早茶的翻版。
$ e& C( D7 H6 G# f
G6 V- x* Q: r o% T据说,在湖城,工资高的人会吃烤麦当早餐,而工资低的人则会要求吃一个油光满面、香喷喷喷的酥皮烤肉,这两种烤肉都是今天为了满足不同阶层的人的需求而做的。
; x% W+ q- b) K4 q我不知道「烤麦」是什么,「皮包饭」又是什么,内蒙古没有肉食?是不是说反了?为什么「烤麦」「酥皮烤肉」是两种烤肉?
7 g+ o! z$ m% }% S) |6 H6 d5 Z* E# ^4 [# R! U; |
原文:
7 d/ d% [* T, h$ B! F1 ?! R- Q" {' S5 ^ ]1 a+ O7 z5 F
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
) V3 y; k. }' V5 z7 M作者:鲍勃·腈纶(来自豆瓣)
: H8 R9 Y, ?1 x5 {0 x) t来源:https://www.douban.com/note/753803468/& W7 }% E1 v) e' Y/ p! x* w
2 }0 H8 d" d1 m: {' r
这是之前做过广式烧麦留下的尾巴,今天就给补上用以怀念这十年来我与内蒙之间的故事。
9 I4 |7 M. L3 L$ ^# u- u+ W5 ?( m! Y6 H9 d0 k8 s$ H. @
内蒙无肉不欢,简直就是肉食者的天堂,每天睁开眼睛后的第一句“吃肉了”是期待,闭上眼睛前的最后一句“吃肉了”是满足。每次谈起南方的糯米烧麦,他们心里都会很诧异,面皮包米饭,那有啥好吃的。有时就连他们自己都会觉得吃太多肉有些腻,但是却无肉不欢,所以就有了肉类的完美搭档——解腻的砖茶。于是乎,周末的清晨,大家会结伴去烧麦馆,吃着烧麦,喝着砖茶,或是悠闲的翻翻报纸,或是与好友侃侃而谈,转眼就过了中午,俨然就是广式早茶的翻版。
! }* o( H0 k2 v) V3 w- W! }. [2 D$ S% M" j( I& o4 d
据说在呼市,工资高的人早餐会吃烧麦,工资低一些的会要上个油香四溢的酥皮焙子,今天两个都做,满足不同阶层人们的需求。
7 j5 m' c$ ~3 e1 V, m$ D6 MDeepL中间那部分乍一看很通顺,但对照原文,其实是反的!
& T4 E, a) m# V; W5 c& j5 ?9 l |- [; o+ _3 y$ K
呼市是呼和浩特。DeepL不知道。
7 N. U0 d( Z2 t4 `# h4 g( I
. T# a$ }4 p: ?" D; V作者说「 今天两个都做,满足不同阶层人们的需求。」接下来就要给菜谱教大家做啦——DeepL翻错了。7 F& T: a9 ]( V. r8 G, v0 x& d
4 \ f5 J$ Z; s( Y- o: t9 D/ }$ v, RDeepL:; N3 k# f$ u8 D0 e* E, Q
于是从今天开始,我的隔离生活开始了。0 S% i( J! s5 D# u5 e8 n/ \
0 b4 y% d/ |% x9 U6 ]( q
隔离病房的第一道大门必须刷卡进入,所有的大门上都有 "生化危险 "的标志。! z4 j8 |, r5 h
3 T) `4 y& B9 A! } P2 O& L |, m, v8 O我的病房在六楼的最上层,从最外面的走廊进入病房后,我就与外界完全隔绝了。 5 L! O1 x* \$ w
「六楼的最上层」是什么?不知道。看原文:
3 f+ O u; ?/ l: C+ N4 l% t% F- C8 ~8 v9 g9 D
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
( h# M1 ]7 c1 ]9 M* a* ~ v. e作者:穿越六千公里(来自豆瓣)5 z$ G, x6 v0 q3 [4 r+ n
来源:https://www.douban.com/note/755010616/
/ d+ `; e% U" u9 p) O6 T) {) r4 Q N8 K4 W4 ~" S1 Q& L
那么今天起,我的隔离生活就开始了。 w1 ~2 M: O: g* e/ G: N
- _6 p) C$ y! c隔离病房的第一道大门就必须要刷卡进入,门口全部贴有「 生化危害」的标识。5 q3 f. @! |- p" W; w9 _4 |
N x2 c( t6 Z4 O: |" o
我的病房在顶楼六楼,从最外层的走廊进入病房后我就彻底和外界隔离了。
' o3 a( Y- k, g# s# T, d, o( l这一段表现的很好,只有我们疑惑的「顶楼六楼」是错的。3 D. b& ^ Y' _0 D- @: p9 w: ^
0 b, P3 b' f# K3 _7 \3 u4 t
DeepL:
0 O2 r1 Z3 |# L4 o到了吃饭的时候,饭桌上往往只有我一个人。蔬菜炒腊肉,白菜豆腐粉丝汤,土豆丝,还有一罐自制的腐乳。米饭蒸得松松垮垮的,有我爱不释手的饭香。窗外,菜地边上是一条被清晨的阳光隔开的道路,不知从哪里传来了零星的狗叫声。前面的大叔穿过田埂来到小屋,问我:"你爸妈呢?" 我说:"在前面的车厢里看电视。" 大伯笑了:"他们现在像个孩子一样。你一个人吃饭的时候,看着都凉了!" 我说:"他们看的是我不爱看的电视。" 大叔又和我寒暄了几句,就晃晃悠悠地走到前边的包厢里。 , K- t6 `3 e5 q
文字有点奇怪,爱不释手的饭香?阳光隔开的道路?在车厢里看电视?最要紧的,大伯的话我没看懂,怎么「看着就凉了」?
" ^3 j2 v- _; k2 N原文:
% [% C8 j/ n, o( ]版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
. q, W F) J# T% Z4 R5 _: g0 g作者:邓安庆(来自豆瓣)( l& b0 [4 G7 R; f" V9 x% B
来源:https://www.douban.com/note/753543238/
: Q( a* T! V9 G6 k3 G6 q! a6 b3 R5 `/ M
$ j, |2 q: P, w; D( B, W到吃饭时,饭桌上常常只有我一个人。菜薹炒腊肉、青菜豆腐粉丝汤、清炒土豆丝,还有一罐自家做的腐乳。米饭蒸得蓬松,有我极爱闻的米香气。窗外隔着菜畦是垸路,早晨的阳光洒下,不知从哪里传来零星的狗吠声。前头的叔爷穿过田埂到灶屋来,问我:“你爸妈呢?”我说:“在前厢房看电视。”叔爷笑道:“他们现在跟个细伢儿似的。你一个人吃饭,看起来冷瘪咯!”我说:“他们看的电视我不爱看。”叔爷又跟我寒暄了几句,往前厢房晃荡过去了。 7 U8 T# F5 f# C2 | h3 @
原来是大伯笑话我独自一人吃饭,冷冷清清。
3 m' T9 w- K5 U& L: P8 F3 a+ o2 l
# h5 a2 S# d8 B) h3 i$ c6 @, W: ]" KDeepL:
( S+ m5 y- M* i O我们学校有自己的养殖场,所以我们班的一大特色就是学生们一学期的养鸡(轮流去学校的养殖场除草、喂食、浇灌鸡粪,坚持科学的有机喂养原则,拒绝给鸭子打激素)。到了年底,等鸡熟了,就把鸡宰杀了,收获了大餐????。这样也可以让学生参与到食物从养殖、加工到上桌的全过程,让学生知道自己的肉从哪里来,对食物和动物都有一种敬畏感。 9 A- q! @9 O' G/ r1 R, A$ [, ]
「让学生知道自己的肉从哪里来」有点惊悚哦!不过好在我们能猜到错在哪里。「一大特色」完全是DeepL自我加戏强行脑补。
3 w, c ?! v H7 w, C4 |5 N
9 v- j+ e( M% v( M- z+ K( W原文:! }& ^2 z- O$ {" s
; @& s m6 l; s& E7 p& f版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。8 o* T6 e( G/ l6 _0 L
作者:阿依达(来自豆瓣)# d7 R8 e9 ^# `4 l. a
来源:https://www.douban.com/note/755048149/
6 T( t1 c* H! f5 Q
- v+ s r4 \4 k; E; U3 Z. Z+ z我们学校自己也有个农场,所以我们这门课的一个重要环节就是,同学们要用一学期的时间来养鸡(轮流去学校农场除草、喂鸡、倒鸡粪,坚持科学有机喂养原则,拒绝填鸭与激素)。到了快期末的时候,鸡儿们成熟了,再将它们宰杀收割,做成丰盛的晚餐????,这样也算是亲身参与了食物从养殖、加工到端上餐桌的全过程,让同学们知道自己平时吃的肉是怎么来的,以及对食物和动物都怀有敬畏之心。 4 t5 L" R1 W# A
DeepL:6 \* ]) u, A) S& ^* v" i
6 U" |5 F& M+ f0 F* r$ {! g( ?
老房子是80年代建的,已经快30年了,质量还不错,但村里不铲老路,所以路比房子高。 5 s( a- c' I5 r$ k& @8 C
乍一看还OK(虽然我还是没明白为什么路比房子高),可是原文竟然是:
# O0 z$ L1 l8 ^: U5 t
6 p9 m/ b" X3 s6 c版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
" M; l* Q. c% V- o作者:刘昆朋(来自豆瓣)
2 L+ R) B7 I5 C* r3 A来源:https://www.douban.com/note/753418583/
2 b2 W, i6 N+ P- D; E1 A: X: q) f2 m$ `3 i, ^
大约是2014年夏天的时候父母说要重新翻盖原来的房子,老房子建于80年代,已有快30年的房龄了,质量还算可以,只是村里面修路不把老的路面铲掉,导致马路比房子要高,夏天下雨的时候父母老是担心,这次也是因为村里要翻修马路,修完后的马路比室内都高,父母说这不重建也不行了。
3 Y/ N L' n6 m$ Y哎???为什么翻译以后少了这么多,偷工减料也太吓人了吧?这个AI大约以为这一段都是在重复说一句话?
8 X- o/ C+ Q0 S" O5 p! q0 ]: C4 ?! d
4 Q" b; P+ W# j
DeepL:
4 ^" T: l8 @% G8 T. y6 \ @ [刚满一周岁的嘟嘟正在蹒跚学语,走路不用说了,张开双手,像小鸡一样扭动着身子,非常可爱,每次看到她走路的时候,我都要忍不住伸手去抱抱,去亲她。捡起一块小石头或树枝,踉踉跄跄地递给大人,向你走来,被别的东西吸引,把它拐走,也很可爱。
( q8 Q5 H9 r: |4 y* L# `/ @# U4 ^5 V o1 [' V& X
但最可爱的还是学语。
/ V t/ I5 z: @5 s这个AI有点……拐卖儿童?当然了我们应该不至于理解错。
9 A( n5 r& F$ u2 a6 B
- V! P# ]/ E! l+ ~+ d$ m \原文:
; c( Z- y/ [: T* w' Q' O) q- M0 q8 k$ I4 \- r [ c9 ^; S. @' |
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。6 Y% e4 @& Z4 X7 x" e4 Y
作者:年高(来自豆瓣)
; L7 X( T a0 F6 {' j来源:https://www.douban.com/note/755618621/
& j/ R2 J0 G, {4 M ~* s# S I# |! t9 d2 w
刚满一周的嘟嘟正在学步和学语,走路自不用多说,张开手,摇摇摆摆像一只小小鸡,非常可爱,每次看到她走路都要忍着不去一把抱住亲她。捡到个小石头或者小枝条晃晃悠悠,踉跄着递给大人也是萌,朝你走过来,被别的东西吸引住拐走更萌。
1 u8 v: W" W, N: O0 [( T6 g) d. M4 v4 J+ j3 n3 G7 _
但最可爱的还是学语。
/ ]& Y: r6 X0 K7 q4 q: I1 Q- i一周为什么变一周岁了呢?这个差别可是大了去了。刚满一周的baby就学说话,是要申请吉尼斯纪录嘛?
( T$ H; t4 l6 q/ L7 u' P! N" K: ]/ o7 p0 D5 x" C
1 z/ }2 s$ H6 T( y- O
' ?, v# L$ ^9 h; |——————————————————————————————————————————————
8 r) Y8 A# R2 X* H. Z, `+ L: Y& H8 r& U( x0 g6 }
我的感觉:7 S) C, z( [) G/ m# d0 T
% ]% E/ y- _, w8 i1. DeepL 翻译过的内容,细节可能是错的,一周变一周岁;烧麦变烤的% W% W1 g) M5 P+ B7 ?
2. DeepL 翻译过的内容,事实、情感可能是反的,内蒙古是肉食的天堂,变成素食的天堂;人家觉得不好吃,变成「感叹」好吃,结果后面的逻辑全部不通了
e% R8 j, P p/ I( r3. DeepL 翻译过的内容,有可能很惊悚,不过一般都是误会( P* f) M0 z6 [" a8 P G
4. DeepL 翻译有可能大段大段跳过省略,把原文内容丢了一大半
. J$ N; v: N3 A1 M5 Z# ]5. DeepL 翻译过的内容,一般都很通顺,会给人一种「翻译得很好」的感觉,但是事实、情感翻译反了,怎么办,这就……见仁见智了……1 a+ U1 h }% Z. o+ F6 d8 @5 p0 X
$ C9 v4 M) q: f9 g7 P0 @
有点像时下流行的某个病毒,乍一看完全OK,一点症状都没有的人,结果是中了招的,带着病毒到处传染。
+ q* N( }1 I A9 S/ }# Z. c1 C: x" R
看着很美很通顺的译文,怎么看怎么顺眼,结果事实、情感,可能是正好相反的,原文有没有完整翻译过来,都是难说的……这样的译文,你是信还是不信呢? `2 N$ i& l$ m) W' t0 Q& d) H
|
|