|
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-7 17:17 编辑 0 F h& O% G. H
) R5 S7 o0 `1 b& F* D7 {DeepL 翻译服务已经有人推过了,我也测试过:https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 646&highlight=deepl
3 z3 T6 I; _' y H7 U不过这次我想换一个测试方法,将一段中文用DeepL 翻译服务翻译成英文,再翻译回中文,让大家直观地看见,两段中文的差异有多大。- \/ ^1 d" n' [6 | x: g- r# ?4 c
' f t% \$ w! s8 l: T2 ?3 O% Q5 M, y$ `: U% p+ L( V$ `' r l
文本都是从豆瓣首页随机找的。先展示DeepL 翻译两次的中文,再展示原始中文。! A' P4 j. t& g- f& x
5 `7 a! p, n. F( B% F2 m ADeepL:
8 Z0 S+ u! T% W3 z1 q这是前段时间做广东烤麦的尾声,今天我就来补一补,回忆一下这十年来与内蒙古的缘分。
# N6 S9 S4 g; L/ y/ D7 x; K1 S8 ]/ q* `
内蒙古是一个没有肉食的天堂。每天睁开眼后的第一句话 "吃肉 "是期待,闭眼前的最后一句话 "吃肉 "是满足。每当说起南方的糯米烧麦,他们都会感叹 "皮包饭 "的好吃。 于是,在周末的清晨,我们就会去烤麦馆,吃着烤麦,喝着砖茶,或悠闲地翻着报纸,或和朋友聊天,一转眼就过了中午,俨然是早茶的翻版。" D0 n4 o" s- O1 J4 O ^1 A
8 u6 W `0 Y1 D7 k, G2 v
据说,在湖城,工资高的人会吃烤麦当早餐,而工资低的人则会要求吃一个油光满面、香喷喷喷的酥皮烤肉,这两种烤肉都是今天为了满足不同阶层的人的需求而做的。
6 F- k" ]* b, H我不知道「烤麦」是什么,「皮包饭」又是什么,内蒙古没有肉食?是不是说反了?为什么「烤麦」「酥皮烤肉」是两种烤肉?
! D( {6 y' M% d$ n$ b0 P' r
# o0 N2 \) @5 d$ g Q) v9 \6 ?原文:6 x9 j- D# r! }
, {8 }% Q# }8 z/ N版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。; i! Z( c, z% A8 j5 e p5 o2 q4 A7 P
作者:鲍勃·腈纶(来自豆瓣)- W$ M" y' ~) E
来源:https://www.douban.com/note/753803468/8 O3 B6 o" Y6 q6 E( h& U0 z
5 ?: C9 o( P8 P* o# j$ Y
这是之前做过广式烧麦留下的尾巴,今天就给补上用以怀念这十年来我与内蒙之间的故事。' H5 x% m* k: T9 |6 m
$ \" G, t8 V3 e) g4 y内蒙无肉不欢,简直就是肉食者的天堂,每天睁开眼睛后的第一句“吃肉了”是期待,闭上眼睛前的最后一句“吃肉了”是满足。每次谈起南方的糯米烧麦,他们心里都会很诧异,面皮包米饭,那有啥好吃的。有时就连他们自己都会觉得吃太多肉有些腻,但是却无肉不欢,所以就有了肉类的完美搭档——解腻的砖茶。于是乎,周末的清晨,大家会结伴去烧麦馆,吃着烧麦,喝着砖茶,或是悠闲的翻翻报纸,或是与好友侃侃而谈,转眼就过了中午,俨然就是广式早茶的翻版。
" ]; ^( m1 B/ p1 j/ o; A0 O) ]2 O) c: e/ K/ C
据说在呼市,工资高的人早餐会吃烧麦,工资低一些的会要上个油香四溢的酥皮焙子,今天两个都做,满足不同阶层人们的需求。 - |8 l3 z3 v4 ?9 Y' w/ q
DeepL中间那部分乍一看很通顺,但对照原文,其实是反的!
2 n5 |* ~' T3 y9 Q1 h q% f% }9 K q- x) L1 g; _5 {
呼市是呼和浩特。DeepL不知道。: A+ U6 A0 M. G3 d* d0 g. r Q
1 p4 A/ N: V, l2 T1 l* T: q8 \! K
作者说「 今天两个都做,满足不同阶层人们的需求。」接下来就要给菜谱教大家做啦——DeepL翻错了。7 x; ?- Z9 D/ @6 a6 q& D
' K3 k/ z) _) tDeepL:
/ Q4 A! K7 U7 Z7 ?0 i于是从今天开始,我的隔离生活开始了。
: ^+ `' U; p/ {# }6 J. z' d9 |, x+ X
隔离病房的第一道大门必须刷卡进入,所有的大门上都有 "生化危险 "的标志。
" R Z/ p0 w$ `& o% Y+ s* y6 I, @3 j) a- A
我的病房在六楼的最上层,从最外面的走廊进入病房后,我就与外界完全隔绝了。 - P& F2 S; K# I$ g( x0 M C
「六楼的最上层」是什么?不知道。看原文:
, e5 q4 q2 r3 S" B& t7 O* M. v2 g; \7 z/ ^
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
' G/ w" A. y/ Y+ ~4 i) E9 S作者:穿越六千公里(来自豆瓣)
: E d2 W/ R0 z' H6 X来源:https://www.douban.com/note/755010616/
3 o+ ?! _- J: n2 G# V" H6 ]4 F; B. n$ v+ l! S2 H
那么今天起,我的隔离生活就开始了。
* [9 {" O+ Y/ a' y
* c- ^% J/ o e& \( n% D% b5 b4 s隔离病房的第一道大门就必须要刷卡进入,门口全部贴有「 生化危害」的标识。
: l: g- I8 r6 V% `* p$ d: ]1 ]7 ^& B6 X' E2 u& c" U
我的病房在顶楼六楼,从最外层的走廊进入病房后我就彻底和外界隔离了。
* _& e2 o! v- M5 F( p( d5 c t) K. T这一段表现的很好,只有我们疑惑的「顶楼六楼」是错的。
$ J o1 G. e: s3 F" y7 _# L! V
0 `% |$ A4 E# n! J, \2 W' c' k7 RDeepL:! B, ^7 O1 o2 g
到了吃饭的时候,饭桌上往往只有我一个人。蔬菜炒腊肉,白菜豆腐粉丝汤,土豆丝,还有一罐自制的腐乳。米饭蒸得松松垮垮的,有我爱不释手的饭香。窗外,菜地边上是一条被清晨的阳光隔开的道路,不知从哪里传来了零星的狗叫声。前面的大叔穿过田埂来到小屋,问我:"你爸妈呢?" 我说:"在前面的车厢里看电视。" 大伯笑了:"他们现在像个孩子一样。你一个人吃饭的时候,看着都凉了!" 我说:"他们看的是我不爱看的电视。" 大叔又和我寒暄了几句,就晃晃悠悠地走到前边的包厢里。 ! {( L/ N! n9 K7 P* V" e
文字有点奇怪,爱不释手的饭香?阳光隔开的道路?在车厢里看电视?最要紧的,大伯的话我没看懂,怎么「看着就凉了」?; N {& e( L* x; A) a8 Z
原文:
# X/ V6 i1 i. f版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。4 y& r3 G/ s; H3 |1 J4 K$ N
作者:邓安庆(来自豆瓣) X/ t3 e7 j& Q: @
来源:https://www.douban.com/note/753543238/. F$ D6 D U0 c9 j$ [( ?' V" B/ }6 j, \
. X2 E1 C R0 P) c1 G8 t, _到吃饭时,饭桌上常常只有我一个人。菜薹炒腊肉、青菜豆腐粉丝汤、清炒土豆丝,还有一罐自家做的腐乳。米饭蒸得蓬松,有我极爱闻的米香气。窗外隔着菜畦是垸路,早晨的阳光洒下,不知从哪里传来零星的狗吠声。前头的叔爷穿过田埂到灶屋来,问我:“你爸妈呢?”我说:“在前厢房看电视。”叔爷笑道:“他们现在跟个细伢儿似的。你一个人吃饭,看起来冷瘪咯!”我说:“他们看的电视我不爱看。”叔爷又跟我寒暄了几句,往前厢房晃荡过去了。 # a/ o5 X+ h; h: b
原来是大伯笑话我独自一人吃饭,冷冷清清。. U0 g4 E8 d8 Z( H |8 Q
+ n. U8 r$ r( B! y
DeepL:( `" ]/ y( ?# U; ?! R% Z
我们学校有自己的养殖场,所以我们班的一大特色就是学生们一学期的养鸡(轮流去学校的养殖场除草、喂食、浇灌鸡粪,坚持科学的有机喂养原则,拒绝给鸭子打激素)。到了年底,等鸡熟了,就把鸡宰杀了,收获了大餐????。这样也可以让学生参与到食物从养殖、加工到上桌的全过程,让学生知道自己的肉从哪里来,对食物和动物都有一种敬畏感。
\/ b4 R# m, _7 d) |% {$ V「让学生知道自己的肉从哪里来」有点惊悚哦!不过好在我们能猜到错在哪里。「一大特色」完全是DeepL自我加戏强行脑补。9 ^3 m- s9 d0 d
- I# K$ L6 @6 O& t$ c2 h原文:3 u# X1 p% N# {8 M1 i0 }2 D
+ O: G/ c4 U4 c$ a" Y3 \版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。6 s/ v9 [: I% W: t% Z0 ^% f1 i
作者:阿依达(来自豆瓣)# n& ` \% b' Q! `; C f
来源:https://www.douban.com/note/755048149/
" j$ H! a7 n) r- Y3 S/ V, k. N
' p# t2 y. L- H2 j7 b4 T3 A我们学校自己也有个农场,所以我们这门课的一个重要环节就是,同学们要用一学期的时间来养鸡(轮流去学校农场除草、喂鸡、倒鸡粪,坚持科学有机喂养原则,拒绝填鸭与激素)。到了快期末的时候,鸡儿们成熟了,再将它们宰杀收割,做成丰盛的晚餐????,这样也算是亲身参与了食物从养殖、加工到端上餐桌的全过程,让同学们知道自己平时吃的肉是怎么来的,以及对食物和动物都怀有敬畏之心。 ) L6 U, j8 I" W/ u e! W2 b
DeepL:( n+ E- ?. o4 \/ c. T% H( U9 X
$ J9 L1 y' o' t/ p2 z; J
老房子是80年代建的,已经快30年了,质量还不错,但村里不铲老路,所以路比房子高。 # x0 \4 a! Q8 @2 B
乍一看还OK(虽然我还是没明白为什么路比房子高),可是原文竟然是:
6 v% v- ?4 d. n! m% q
( I/ }' Q( d5 E3 G; o版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。7 y, ^: v% B6 t7 u* x8 C! ~$ }8 a
作者:刘昆朋(来自豆瓣)
; A7 O, X- E( p2 z, {, R1 a; f来源:https://www.douban.com/note/753418583/
0 n. V2 C: H T) B: Z* O( X2 n
. b @/ e( V+ K6 Z' I o大约是2014年夏天的时候父母说要重新翻盖原来的房子,老房子建于80年代,已有快30年的房龄了,质量还算可以,只是村里面修路不把老的路面铲掉,导致马路比房子要高,夏天下雨的时候父母老是担心,这次也是因为村里要翻修马路,修完后的马路比室内都高,父母说这不重建也不行了。
7 Y3 Y1 b1 |2 w哎???为什么翻译以后少了这么多,偷工减料也太吓人了吧?这个AI大约以为这一段都是在重复说一句话?
6 d) m2 F! f; G. G* {* z* L3 X! W; z! P i7 g b
; n4 r1 B' E) [/ S. L% k S+ T
DeepL:
8 v! q, e6 m$ c2 m2 k刚满一周岁的嘟嘟正在蹒跚学语,走路不用说了,张开双手,像小鸡一样扭动着身子,非常可爱,每次看到她走路的时候,我都要忍不住伸手去抱抱,去亲她。捡起一块小石头或树枝,踉踉跄跄地递给大人,向你走来,被别的东西吸引,把它拐走,也很可爱。6 a0 C2 F+ F* g5 r" d6 m
5 o5 C% v/ O! S* W; }! J但最可爱的还是学语。
4 D9 o; {1 F& H. m7 B这个AI有点……拐卖儿童?当然了我们应该不至于理解错。9 x1 w* s3 k( |7 K
w% \' c% K$ h
原文:: d" b1 J0 q. U) w4 ?$ @
& o3 m, T; o0 K# S6 D% Y- e
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
5 U% j9 P4 x# x5 @作者:年高(来自豆瓣)6 d R5 e P& @% K% {9 ~1 z3 {- }3 M* z
来源:https://www.douban.com/note/755618621/, a' z* S# M7 E5 S- ?8 x
6 C( g) D1 v2 O3 x9 F* ^1 `
刚满一周的嘟嘟正在学步和学语,走路自不用多说,张开手,摇摇摆摆像一只小小鸡,非常可爱,每次看到她走路都要忍着不去一把抱住亲她。捡到个小石头或者小枝条晃晃悠悠,踉跄着递给大人也是萌,朝你走过来,被别的东西吸引住拐走更萌。
5 ]$ a: N6 S/ i5 I9 T8 U: w9 a7 h( h' }' i
但最可爱的还是学语。 $ F1 D- d5 I: T! r0 ?' i
一周为什么变一周岁了呢?这个差别可是大了去了。刚满一周的baby就学说话,是要申请吉尼斯纪录嘛?3 k$ w9 i, G1 Q! j: l
' |' i1 ?( \6 w; f0 K w
2 L4 S. U; i" y* C3 x+ U
0 V6 ?* v# i- k1 f G" x9 s——————————————————————————————————————————————
: [$ L3 G3 K2 Z7 M2 Q, ?5 Y5 O& `7 I) G& _* Z& h6 B9 G4 z2 H
我的感觉:+ \: ^) B+ ^* m, ~0 Z; w5 E& `
* E- i3 x0 G) T( I: c- e5 z& i1. DeepL 翻译过的内容,细节可能是错的,一周变一周岁;烧麦变烤的3 F. k- g3 N9 |8 U# o
2. DeepL 翻译过的内容,事实、情感可能是反的,内蒙古是肉食的天堂,变成素食的天堂;人家觉得不好吃,变成「感叹」好吃,结果后面的逻辑全部不通了
0 e7 j8 A$ ^. A: a7 q S* X1 k# X3. DeepL 翻译过的内容,有可能很惊悚,不过一般都是误会
6 _6 _8 B% G, W3 K! @0 W4. DeepL 翻译有可能大段大段跳过省略,把原文内容丢了一大半
; o4 I: S2 m2 @( M/ L0 P$ q8 W, s5. DeepL 翻译过的内容,一般都很通顺,会给人一种「翻译得很好」的感觉,但是事实、情感翻译反了,怎么办,这就……见仁见智了……! y; X5 I' E! e) s2 i k4 A. ?
( B% n1 s9 _) g0 D1 m F有点像时下流行的某个病毒,乍一看完全OK,一点症状都没有的人,结果是中了招的,带着病毒到处传染。: L& U% [9 B- U* z S
A" N2 W9 N. N" M! k看着很美很通顺的译文,怎么看怎么顺眼,结果事实、情感,可能是正好相反的,原文有没有完整翻译过来,都是难说的……这样的译文,你是信还是不信呢?6 ]5 n3 Z0 i/ \
|
|