TA的每日心情 | 擦汗 2020-10-22 08:25 |
|---|
签到天数: 163 天 [LV.7]常住居民III
|

楼主 |
发表于 2020-5-19 11:17:54
|
显示全部楼层
本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-19 11:37 编辑
- @5 w/ ~9 d; B1 F# q2 u f9 H+ p
8 Y8 M9 o: J2 s9 F) K对于buoy这个动词,用something 和 someone 来划分释义并不合理
& O& N& U' x- M( j用 literally 和 figuratively 作为划分的依据才合理。韦氏高阶对很多动词也都是这样处理的1 r9 ]! f4 M) \! g
. ]6 _* s2 ^8 Z# C! w; n
即- }1 d, Y5 e p
"实物的浮起” 放入第一释义
9 b. ?. L2 q- y5 m+ U而 spirits, confidence, pride, economy, 等与比喻有关的概念皆归入第二释义。
_2 m5 y c# n: H
; ?. Q7 J: r6 W
5 @8 n6 O9 e7 F& e5 R* X9 a3 H例如下面这个例句。虽然说的是人,但仍应归入第二释义,即figurative,因为不是真的说人“漂浮起来了”。这才是对这个动词语义的合理划分。
# [- g3 s: B4 ?' JChinese people are feeling buoyed up by the fact that their country's economy, which has taken a couple of body blows since the trade war began, has returned to some resemblance of "new" nomality, which is dubbed fitfully as "90% economy" by The Economist, a mainstream weekly magazine focusing on business, economy and international affairs.
; r- q/ \. R0 r$ |2 p% }4 u6 J2 y5 c
% H/ V! ~5 y9 g l5 n; r |
|