TA的每日心情 | 擦汗 2020-10-22 08:25 |
---|
签到天数: 163 天 [LV.7]常住居民III
|
楼主 |
发表于 2020-5-19 11:17:54
|
显示全部楼层
本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-19 11:37 编辑
) S: r( z6 h. |) A/ U9 N, w/ ?( K" y
对于buoy这个动词,用something 和 someone 来划分释义并不合理
& j& r0 X3 q# \1 `* x: @8 P( Q# H用 literally 和 figuratively 作为划分的依据才合理。韦氏高阶对很多动词也都是这样处理的
- H; s% C/ a% J4 B w% y5 ? {0 n
7 R0 F; q* ^" M( u即( O }. L; _% `' ?. W; b$ \$ G5 O3 x0 I
"实物的浮起” 放入第一释义
# \: H% K$ c7 v' L7 c而 spirits, confidence, pride, economy, 等与比喻有关的概念皆归入第二释义。
7 F0 x2 a! s; Y# R4 |) o9 n' m' @4 \3 p7 ?# w# C& q
/ K+ c& Y% h) X3 [. r4 N例如下面这个例句。虽然说的是人,但仍应归入第二释义,即figurative,因为不是真的说人“漂浮起来了”。这才是对这个动词语义的合理划分。 m& e$ L, x: Q+ E; e5 h$ N
Chinese people are feeling buoyed up by the fact that their country's economy, which has taken a couple of body blows since the trade war began, has returned to some resemblance of "new" nomality, which is dubbed fitfully as "90% economy" by The Economist, a mainstream weekly magazine focusing on business, economy and international affairs.
4 m( K! ^1 f2 B4 n, F8 U9 y, [+ L+ m _6 R5 r
|
|