掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: MYsedulous

[词典讯] 最近台湾有什么新出版的英汉辞典吗?

[复制链接]

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2020-5-26 13:47:00 | 显示全部楼层
oversky 发表于 2020-5-26 13:43+ ?7 n& _+ z6 G
郑光立的英汉汉英成语常用语翻译辞典 google book 有扫。

- F  j/ _- [& w/ M1 B( N: A9 M老兄可有好的翻墙软件?
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-26 13:55:35 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2020-5-26 13:43+ r: U& k- R& B" S
    郑光立的英汉汉英成语常用语翻译辞典 google book 有扫。
    * J. N9 b' t3 h
    oversky 兄,是喔!,不很清楚
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-26 13:57:31 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-26 14:04 编辑
    2 e) X# y& T' k7 q3 l2 a
    MYsedulous 发表于 2020-5-26 13:47
    ( ]6 ?0 I. H; c: m" R+ H  s8 J老兄可有好的翻墙软件?

    : O+ u0 f% P0 e0 P6 w0 e1 C6 J哈!哈哈哈!,老兄,又用不到怎會有呢?可以先試試 blackmarket apk 裏面很多都是Android 的 free app ,裝好之後搜看看說不定有,但blackmarket的apk資安不掛保證
    # p9 [7 k. \! w

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-26 14:05:12 | 显示全部楼层
    肯定有用啊,老兄估计是用不上的

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-26 14:34:59 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-5-26 10:21
    & p: A# g% t6 |5 \2 V7 G1 s我偷偷绑架楼主的帖子,夹个私货给你4 @* g3 ?- {  H; J: R7 V
    . f, Z8 E* o( J& I" h8 K, Z* C  }
    台湾新出了一本《新編進階甲骨文字典: 甲骨文發現120周年紀念版》, ...
    , w% j. i2 n4 K
    握手,我也打算买本《新编进阶甲骨文字典: 甲骨文发现120周年纪念版》来看,希望到手后失望不要过于期望。
    # a  b) g" ~/ z
      o5 s9 L. |: g  q撇开《英汉大词典》那种台面上的大书的话,宝书还的确不少。
    3 l; c5 T% B9 Y3 i4 J$ e

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-26 14:58:29 | 显示全部楼层
    世一出版社的英漢辭典系列,就只有大豆印刷值得一提。
    1 f" ?' |8 t) g! Y) O  F+ m" M/ k7 |至於跟辭典有關的,就是2017年
    0 [( \( A  b2 b/ P7 WWord by Word: The Secret Life of Dictionaries+ I! Y9 ?$ |& K# y( t
    在今年分別在日本跟台灣推出日文、中文版
    2 I5 M0 I9 `9 p' B" A8 X. Tウェブスター辞書あるいは英語をめぐる冒険
    $ o6 U8 L0 {) U' l為單字安排座位的人:美國最暢銷字典的幕後,為世界寫下定義的編輯人生( m) [& ^/ o; D9 P2 c; U2 ^

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-26 21:23:47 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2020-5-26 14:58: |  v6 H7 h, ~; l/ O8 b1 c% u
    世一出版社的英漢辭典系列,就只有大豆印刷值得一提。7 k* [4 I- K' `$ O" o0 k" e/ F0 w( o7 h
    至於跟辭典有關的,就是2017年: }8 B4 y* `. ^; _  N9 T
    Word by Word: The Se ...
    " w; r& e7 ?* i+ H, ^& U
    老兄,大豆印刷是指哪本词典呢?

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-26 21:43:27 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-26 21:23: _; m+ W; p( D8 F) `/ V
    老兄,大豆印刷是指哪本词典呢?
    4 |- d; L' y  m
    目前世一出版社推出的英漢辭典都是大豆油墨印刷的
    8 E- P8 }* d; _& ^2 y# E9 F7 Z請參見辭典背面

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-26 23:02:52 | 显示全部楼层
    好吧,我看还是老品牌远东、三民靠谱点

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-27 10:43:19 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-26 11:49
    2 P' J( [+ k2 l7 g  [# ]  T" z; DMYsedulous 兄:
    . Y7 B# f1 L7 }; I% `' v高階英漢翻譯詞典 這本比較厚一點
    " a+ u4 ?, t, f. F7 F後面三張是 高階漢英多功能辭典
    5 Q5 {! `  |3 P- w
    乔治:$ Q( h! q; {) J8 S1 i% T
    昨天仔细看了一下你给的sample,倒觉得汉英比英汉做得有特色。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-27 10:44:44 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-26 13:08- q( q) D% Z# g9 N" I
    yangdavid2 兄,感覺這本不是很好,真的不如早期梁實秋的辭典好,或張芳杰的一本英漢辭典好 ...
    , E3 }, _6 c/ @$ g. k3 s
    张芳杰有英汉词典?他是主编《远东汉英》的吧?请乔治明示。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-27 13:56:21 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2020-5-26 21:43* G5 m# r* p( F  w
    目前世一出版社推出的英漢辭典都是大豆油墨印刷的
    2 l/ b1 c/ O* E( Y1 x請參見辭典背面

    3 p' |- W; v7 u5 L1 X/ b, j5 A看来台湾的双语词典编纂真的处于停滞状态了
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-27 18:37:05 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-27 10:44( l& Q2 w% b/ G
    张芳杰有英汉词典?他是主编《远东汉英》的吧?请乔治明示。

    # l! w! ~) D2 B9 wMYsedulous 兄,張芳杰有本國際英漢大辭典感覺也不錯,應該是蠻符合您的大辭典的想法,另外 Chigre 兄正在處理的遠東英漢大辭典也是不錯,klwo 兄有分享PDF

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-27 20:56:46 | 显示全部楼层
    两本我都有,《远东英汉大》我有纸质的,只是不太翻阅。
  • TA的每日心情

    2020-3-10 21:44
  • 签到天数: 26 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-7-5 21:24:07 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-26 11:28) V9 g* |& ^4 r. K: x" [5 [/ \2 T
    MYsedulous 兄:# S' x2 \& S6 B: d% {
    书林的词源....许章真....有的, 但我的是二手舊版的...還可以吧" |3 y; ^) L7 |- B9 V
    個人是比較推薦...郑光立 ...
    % c# q! a, @) t4 H; Z1 `0 B
    郑光立...这个台湾老头好像脾气很大的样子...
    3 u) T( ?* U% C我本来不认识他,只是碰巧在Facebook上关注了他的报章英文成语主页,然后对他帖子里的中文译文评论探讨了两句,结果就被拉黑了.....; X4 Z) r) `$ e; ?5 r! \! l

    " a% g' [' d5 C% \2 g他编的词典里摘录的报刊英语确实有参考价值,但是个别中文释义我持保留意见。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-7-5 21:34:15 | 显示全部楼层
    阿华田 发表于 2020-7-5 21:24
    * m9 o3 |/ q$ T7 T, ^3 S) h: ~郑光立...这个台湾老头好像脾气很大的样子...
    9 E) ?) X0 I) x$ k0 O# c& Q我本来不认识他,只是碰巧在Facebook上关注了他的报章英文 ...
    2 w* W0 @% Y" x$ Z: t
    阿华田  兄:* }* y3 [7 `2 ?( p6 m5 @
    是喔.....; F9 a7 z: }; M2 @. w
    他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者....- ]8 V$ U+ p3 g0 W7 W$ J0 L
    您該不會問他哪有免錢綠色的 pdf 吧( B* z  v0 T3 R
    .....哈..哈..哈....9 X3 w; Q( O' N& u% v
    " |4 C- ^# _$ F+ x
  • TA的每日心情

    2020-3-10 21:44
  • 签到天数: 26 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-7-5 22:11:03 | 显示全部楼层
    本帖最后由 阿华田 于 2020-7-5 22:20 编辑 ) w- S% z/ X0 E
    喬治兄 发表于 2020-7-5 21:34/ b% s! _7 o7 b) e9 W# J4 J) r- W
    阿华田  兄:
    4 R! A' U* o3 T& m! d是喔.....2 k/ I0 R+ n- B
    他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者....
    没有,只是纯粹的英文翻译探讨....
    # T3 o# l  U  c. w, b6 P% u就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。
    : k& Z6 \" _; A8 @# i) i他的说法是这里accost意思是“堵住”,但是明显感觉生硬且口语化。: t# {2 \2 p  Y4 z9 B' M! `
    我在网上找到了英语原句,并把我的译文一并附上(我的版本是“遭遇示威者的围堵”或者是“与示威者相持”),并礼貌地提出交流探讨。
    ' o1 l- S8 k. C% F; Y& P: j: z8 V! z但是就被他情绪激动地一顿教训,说什么“都告诉你了是堵住,你非要写遭遇我也没办法”,还直指我不尊重人...,然后在我在第二次评论回复时遭遇拉黑...(下图可见我的2条评论尸体,已被拉黑不可展开)2 T5 v0 U$ Q7 m9 }

    ; @. d3 O4 {- i& z% ]) \
    ; q& H2 l, |6 W( F. I0 F: i
    后来翻了他的旧贴,发现这位70岁的老爷子的英语词汇涉猎确实没的说。但是作为中文母语者,我觉得他的有些英译中的表述还是持保留意见。
    1 v& c* w( H2 n. Z1 J3 a) m+ o( }比如说下面这贴他指责VOA美國習慣用語的内容“翻譯不用腦筋去思考, 就是錯誤百出!”,我实在不敢苟同。2 b& U' L9 Z, m9 P- }4 s
    我也搞不懂,究竟是两岸文化差异还是啥的?我真心觉得这句tar sb with the same brush,VOA翻成“一棍子打翻一船人”,绝对比他的版本“打成一票”高雅多了。3 J, ]4 b3 p5 a, v! U* s9 J
    //摊手
    6 E5 M: y5 i# {- k6 Z
    ( \+ l/ t$ F' X3 [- s7 z1 T' O# v- @' F8 V3 L" v. a' U
    ! \4 L6 d# s+ m  W' i( ]

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-7-5 22:19:00 | 显示全部楼层
    阿华田 发表于 2020-7-5 22:11
    7 X6 k4 Q  ?( \( f5 h6 l没有,只是纯粹的英文翻译探讨....+ j/ A1 ^4 f9 D
    就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。& r) Q1 i- x4 D( M
    他的 ...
    ; f9 z8 [" {0 R  _% W
    田 哥:* _% Q* ~& N# \& L6 F, }% b
    英文小弟學藝不精....
    4 X5 N: ~* J0 m$ B- i/ z這麼專業精深....小弟無法置評....) J4 r9 h# r: G6 o& R

    . b+ L% m2 p- w9 K9 D7 E.....哈..哈..哈....
    7 e# }. `  y: y# A2 B) T' }

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-7-6 09:33:37 | 显示全部楼层
    看了乔治给的样张,说实话,此人功力一般
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-13 00:25 , Processed in 0.022546 second(s), 16 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表