掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: MYsedulous

[词典讯] 最近台湾有什么新出版的英汉辞典吗?

[复制链接]

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2020-5-26 13:47:00 | 显示全部楼层
oversky 发表于 2020-5-26 13:43
/ W9 v# n- c' a+ r# g  k郑光立的英汉汉英成语常用语翻译辞典 google book 有扫。

+ W2 Z$ G  x0 S5 U老兄可有好的翻墙软件?
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-26 13:55:35 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2020-5-26 13:43
    % n+ @/ ~, d2 \1 U4 [郑光立的英汉汉英成语常用语翻译辞典 google book 有扫。
    : p8 {9 ^, D* k
    oversky 兄,是喔!,不很清楚
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-26 13:57:31 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-26 14:04 编辑 % Q9 _2 L  T4 @" B" u3 |5 c9 _' s7 e
    MYsedulous 发表于 2020-5-26 13:47+ T0 p" R# t1 r6 a0 O: o$ j
    老兄可有好的翻墙软件?
    1 ]3 M5 ^2 x5 x  g0 Y% v
    哈!哈哈哈!,老兄,又用不到怎會有呢?可以先試試 blackmarket apk 裏面很多都是Android 的 free app ,裝好之後搜看看說不定有,但blackmarket的apk資安不掛保證
    % f" ~  Q8 t8 c

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-26 14:05:12 | 显示全部楼层
    肯定有用啊,老兄估计是用不上的

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-26 14:34:59 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-5-26 10:21. y+ m1 a4 n7 f
    我偷偷绑架楼主的帖子,夹个私货给你
    ; h6 d; {7 |0 z' ~2 _: ?
    - V& A  f; z/ y. g+ W台湾新出了一本《新編進階甲骨文字典: 甲骨文發現120周年紀念版》, ...
    ! q. z$ ~0 E8 X- a6 W6 i" J0 G9 ]
    握手,我也打算买本《新编进阶甲骨文字典: 甲骨文发现120周年纪念版》来看,希望到手后失望不要过于期望。+ Z$ {! x& m) S! o$ N+ c
    8 }' G  z- T3 f, W* {
    撇开《英汉大词典》那种台面上的大书的话,宝书还的确不少。' k+ J5 M: [: e4 G/ l+ k6 f

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-26 14:58:29 | 显示全部楼层
    世一出版社的英漢辭典系列,就只有大豆印刷值得一提。9 G: m( M0 [2 z4 M! E( V
    至於跟辭典有關的,就是2017年3 G/ E9 F7 g! h4 m* J
    Word by Word: The Secret Life of Dictionaries
    - y. M0 }' C( v0 L; |+ `# h在今年分別在日本跟台灣推出日文、中文版3 }' N5 Z6 O/ Y, ?* g5 q
    ウェブスター辞書あるいは英語をめぐる冒険1 G. N* }/ X2 J0 j7 ]/ Q
    為單字安排座位的人:美國最暢銷字典的幕後,為世界寫下定義的編輯人生$ t9 C- Z# ^$ N5 G. i

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-26 21:23:47 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2020-5-26 14:58
    + p$ z3 P0 a; m8 G: h+ e世一出版社的英漢辭典系列,就只有大豆印刷值得一提。
    + n4 p7 C4 d' ~9 C3 y至於跟辭典有關的,就是2017年: s* G8 |3 \( B. k3 c& B6 z
    Word by Word: The Se ...

      B$ F+ ?: F/ O* P0 c, i老兄,大豆印刷是指哪本词典呢?

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-26 21:43:27 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-26 21:23# z- @3 e$ }4 H7 M% m
    老兄,大豆印刷是指哪本词典呢?
    " o7 L' N7 T+ B& e" I% w# P0 l$ @
    目前世一出版社推出的英漢辭典都是大豆油墨印刷的! L, \) u3 b: I# T3 F
    請參見辭典背面

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-26 23:02:52 | 显示全部楼层
    好吧,我看还是老品牌远东、三民靠谱点

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-27 10:43:19 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-26 11:49
    4 h4 t! s! v9 Y% p$ C1 EMYsedulous 兄:
    " s2 Y0 c( \# b' P" P2 J高階英漢翻譯詞典 這本比較厚一點
    ' s9 T9 E3 ?% E' M後面三張是 高階漢英多功能辭典
    4 q. r; z' r  E" l
    乔治:
    0 c. d/ S  ^7 _+ l  K7 ]昨天仔细看了一下你给的sample,倒觉得汉英比英汉做得有特色。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-27 10:44:44 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-26 13:087 q( z' O$ s8 S; d2 }/ C
    yangdavid2 兄,感覺這本不是很好,真的不如早期梁實秋的辭典好,或張芳杰的一本英漢辭典好 ...

    ! c0 E. g8 @6 ?: X6 D张芳杰有英汉词典?他是主编《远东汉英》的吧?请乔治明示。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-27 13:56:21 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2020-5-26 21:43
    3 Z. l; f. i% @, p目前世一出版社推出的英漢辭典都是大豆油墨印刷的0 C$ }5 [' G/ Z! E, g& T
    請參見辭典背面

    , w+ r) d+ \# f# j$ s8 i看来台湾的双语词典编纂真的处于停滞状态了
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-27 18:37:05 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-27 10:44
    6 H$ I+ _( j, ^# {张芳杰有英汉词典?他是主编《远东汉英》的吧?请乔治明示。

    ( l5 Y9 v+ M" R6 d. _  pMYsedulous 兄,張芳杰有本國際英漢大辭典感覺也不錯,應該是蠻符合您的大辭典的想法,另外 Chigre 兄正在處理的遠東英漢大辭典也是不錯,klwo 兄有分享PDF

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-27 20:56:46 | 显示全部楼层
    两本我都有,《远东英汉大》我有纸质的,只是不太翻阅。
  • TA的每日心情

    2020-3-10 21:44
  • 签到天数: 26 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-7-5 21:24:07 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-26 11:28; G; k/ C4 H7 j& ]% T( o
    MYsedulous 兄:
    # i* Y# Y# q! C+ M" [书林的词源....许章真....有的, 但我的是二手舊版的...還可以吧) V) W% [. d2 s4 b. v$ _2 ?
    個人是比較推薦...郑光立 ...

    1 h! B5 T9 F" l; x' {+ Y! x5 P. F郑光立...这个台湾老头好像脾气很大的样子...) {0 ~+ m# a; H: x7 k2 F! p! n7 w
    我本来不认识他,只是碰巧在Facebook上关注了他的报章英文成语主页,然后对他帖子里的中文译文评论探讨了两句,结果就被拉黑了.....: ]1 ~0 V# n$ T! t  g- F; K# w
    , c' ?- |+ B0 Z2 b% |( {- j
    他编的词典里摘录的报刊英语确实有参考价值,但是个别中文释义我持保留意见。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-7-5 21:34:15 | 显示全部楼层
    阿华田 发表于 2020-7-5 21:24
    9 h1 K. R0 U, z: s% g% l郑光立...这个台湾老头好像脾气很大的样子...$ G0 }- ~( v$ |
    我本来不认识他,只是碰巧在Facebook上关注了他的报章英文 ...
    / W$ u) `" P3 G1 Q
    阿华田  兄:
    1 O; V2 S( W. p( k; n) }: z是喔.....
    - Q: x/ Y. ^+ L( Z8 G他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者....# B" ~. K5 E# Y% ]( D
    您該不會問他哪有免錢綠色的 pdf 吧% q3 @& k* _5 y5 @: l! n) o
    .....哈..哈..哈....  c: i9 D. r/ p' @$ F
    ' j$ H* a3 g3 E
  • TA的每日心情

    2020-3-10 21:44
  • 签到天数: 26 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-7-5 22:11:03 | 显示全部楼层
    本帖最后由 阿华田 于 2020-7-5 22:20 编辑
    * N5 P; k' @, M; |7 E& O- u
    喬治兄 发表于 2020-7-5 21:34- Z" n6 }" B6 i' v% J# U1 n, H- t$ K  R
    阿华田  兄:
    3 a( z$ f3 Z2 Y! e# m0 I$ H是喔.....' E. f; O/ L* e: W. W6 m
    他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者....
    没有,只是纯粹的英文翻译探讨....
    5 Y. |( x0 i: b3 n: [6 i" j就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。' z9 N; W* B3 f; z# e6 Y9 }
    他的说法是这里accost意思是“堵住”,但是明显感觉生硬且口语化。8 Z7 J: O4 W  M8 G; V) `- d  t
    我在网上找到了英语原句,并把我的译文一并附上(我的版本是“遭遇示威者的围堵”或者是“与示威者相持”),并礼貌地提出交流探讨。# K$ p0 N, G9 j/ m9 r2 U9 W* G; C
    但是就被他情绪激动地一顿教训,说什么“都告诉你了是堵住,你非要写遭遇我也没办法”,还直指我不尊重人...,然后在我在第二次评论回复时遭遇拉黑...(下图可见我的2条评论尸体,已被拉黑不可展开)' [; |1 }. g6 ^# _/ n9 R& A

    3 F" o+ p' C6 R: Y' s4 b
    " Y' `0 k1 \3 `
    后来翻了他的旧贴,发现这位70岁的老爷子的英语词汇涉猎确实没的说。但是作为中文母语者,我觉得他的有些英译中的表述还是持保留意见。0 @3 F. u9 B- k; G. F
    比如说下面这贴他指责VOA美國習慣用語的内容“翻譯不用腦筋去思考, 就是錯誤百出!”,我实在不敢苟同。
    % B% E$ N. e7 g0 d8 l4 E7 O; P我也搞不懂,究竟是两岸文化差异还是啥的?我真心觉得这句tar sb with the same brush,VOA翻成“一棍子打翻一船人”,绝对比他的版本“打成一票”高雅多了。. t3 r  z5 j7 @; j# a
    //摊手
    2 l+ W0 c( Z, @" J+ \$ f& x1 h* j8 K( t

    8 b* s3 Y9 B1 p: C# F3 Y$ ~3 w  j8 [

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-7-5 22:19:00 | 显示全部楼层
    阿华田 发表于 2020-7-5 22:118 J6 ~( D/ d/ t) c) Y( B: F% v
    没有,只是纯粹的英文翻译探讨....; A6 f' ~- [  i6 d
    就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。# `, v1 B; o/ f, F$ X
    他的 ...

    . [- f, z& N+ n9 `田 哥:
    9 X2 O/ r; U' I$ d0 ^英文小弟學藝不精....# @* A2 N9 j) j1 c- A7 J
    這麼專業精深....小弟無法置評....2 D3 r( T1 n( I+ T

    - T) m6 \' D& t.....哈..哈..哈....5 s7 H6 {- S. c* ~" t

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-7-6 09:33:37 | 显示全部楼层
    看了乔治给的样张,说实话,此人功力一般
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-6 04:35 , Processed in 0.021455 second(s), 16 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表