TA的每日心情 | 衰 2020-3-10 21:44 |
|---|
签到天数: 26 天 [LV.4]偶尔看看III
|
发表于 2020-7-5 22:11:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 阿华田 于 2020-7-5 22:20 编辑
" V- \7 P* f4 P' n喬治兄 发表于 2020-7-5 21:34
! S+ B. ?( a3 r阿华田 兄:$ Z) v* r+ [4 s5 e) A, h
是喔.....
( h: L5 y, o/ ~他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者.... 没有,只是纯粹的英文翻译探讨....) K4 N) K& s" z
就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。
D- o/ ?, u, ~( E4 o7 k5 j5 e他的说法是这里accost意思是“堵住”,但是明显感觉生硬且口语化。
- K; b, Y- t; f: m& I我在网上找到了英语原句,并把我的译文一并附上(我的版本是“遭遇示威者的围堵”或者是“与示威者相持”),并礼貌地提出交流探讨。; o0 `5 ]: F1 h; _; i
但是就被他情绪激动地一顿教训,说什么“都告诉你了是堵住,你非要写遭遇我也没办法”,还直指我不尊重人...,然后在我在第二次评论回复时遭遇拉黑...(下图可见我的2条评论尸体,已被拉黑不可展开)/ { y. e6 l" ~7 W
9 d2 c+ X' b1 y
2 T. F3 L+ f7 ]7 j( ^; k* y, x9 P
后来翻了他的旧贴,发现这位70岁的老爷子的英语词汇涉猎确实没的说。但是作为中文母语者,我觉得他的有些英译中的表述还是持保留意见。
% a8 X1 _5 E, _! z* J比如说下面这贴他指责VOA美國習慣用語的内容“翻譯不用腦筋去思考, 就是錯誤百出!”,我实在不敢苟同。
6 c" n0 r8 A" F K$ H$ X D8 d我也搞不懂,究竟是两岸文化差异还是啥的?我真心觉得这句tar sb with the same brush,VOA翻成“一棍子打翻一船人”,绝对比他的版本“打成一票”高雅多了。
2 r8 a# l# K U7 S; I//摊手: N* a" u0 i, J3 a0 A( c2 [5 Y9 P! z
! N5 |8 _2 t$ A+ z: S
. ^( Z3 M* K* _& F2 g. _
2 W) N& C( g( C1 A5 X6 _- w# A- P |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|