TA的每日心情 | 衰 2020-3-10 21:44 |
---|
签到天数: 26 天 [LV.4]偶尔看看III
|
发表于 2020-7-5 22:11:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 阿华田 于 2020-7-5 22:20 编辑
* N5 P; k' @, M; |7 E& O- u喬治兄 发表于 2020-7-5 21:34- Z" n6 }" B6 i' v% J# U1 n, H- t$ K R
阿华田 兄:
3 a( z$ f3 Z2 Y! e# m0 I$ H是喔.....' E. f; O/ L* e: W. W6 m
他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者.... 没有,只是纯粹的英文翻译探讨....
5 Y. |( x0 i: b3 n: [6 i" j就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。' z9 N; W* B3 f; z# e6 Y9 }
他的说法是这里accost意思是“堵住”,但是明显感觉生硬且口语化。8 Z7 J: O4 W M8 G; V) `- d t
我在网上找到了英语原句,并把我的译文一并附上(我的版本是“遭遇示威者的围堵”或者是“与示威者相持”),并礼貌地提出交流探讨。# K$ p0 N, G9 j/ m9 r2 U9 W* G; C
但是就被他情绪激动地一顿教训,说什么“都告诉你了是堵住,你非要写遭遇我也没办法”,还直指我不尊重人...,然后在我在第二次评论回复时遭遇拉黑...(下图可见我的2条评论尸体,已被拉黑不可展开)' [; |1 }. g6 ^# _/ n9 R& A
3 F" o+ p' C6 R: Y' s4 b" Y' `0 k1 \3 `
后来翻了他的旧贴,发现这位70岁的老爷子的英语词汇涉猎确实没的说。但是作为中文母语者,我觉得他的有些英译中的表述还是持保留意见。0 @3 F. u9 B- k; G. F
比如说下面这贴他指责VOA美國習慣用語的内容“翻譯不用腦筋去思考, 就是錯誤百出!”,我实在不敢苟同。
% B% E$ N. e7 g0 d8 l4 E7 O; P我也搞不懂,究竟是两岸文化差异还是啥的?我真心觉得这句tar sb with the same brush,VOA翻成“一棍子打翻一船人”,绝对比他的版本“打成一票”高雅多了。. t3 r z5 j7 @; j# a
//摊手
2 l+ W0 c( Z, @" J+ \$ f& x1 h* j8 K( t
8 b* s3 Y9 B1 p: C# F3 Y$ ~3 w j8 [
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|