TA的每日心情 | 衰 2020-3-10 21:44 |
---|
签到天数: 26 天 [LV.4]偶尔看看III
|
发表于 2020-7-5 22:11:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 阿华田 于 2020-7-5 22:20 编辑
& P. A; y9 I. O( E, Q( Y喬治兄 发表于 2020-7-5 21:345 p# \; R8 q7 ~" @/ { Q
阿华田 兄:
4 T8 q% y7 v- J是喔.....
6 r |/ U8 |% h0 R f G4 Q- }他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者.... 没有,只是纯粹的英文翻译探讨....( o, Q- B2 [+ I2 g. Y
就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。
/ [/ S- C5 `2 D) {他的说法是这里accost意思是“堵住”,但是明显感觉生硬且口语化。0 }+ N$ y% f1 t# J- `
我在网上找到了英语原句,并把我的译文一并附上(我的版本是“遭遇示威者的围堵”或者是“与示威者相持”),并礼貌地提出交流探讨。) O# f6 n- P m5 N
但是就被他情绪激动地一顿教训,说什么“都告诉你了是堵住,你非要写遭遇我也没办法”,还直指我不尊重人...,然后在我在第二次评论回复时遭遇拉黑...(下图可见我的2条评论尸体,已被拉黑不可展开)
3 z, z- f `6 `
0 u, Z- Y( a, t8 V4 k( t8 C- [; ?3 q! u$ [6 v! V+ d
后来翻了他的旧贴,发现这位70岁的老爷子的英语词汇涉猎确实没的说。但是作为中文母语者,我觉得他的有些英译中的表述还是持保留意见。
1 q) N- S; c$ |$ J8 s2 j比如说下面这贴他指责VOA美國習慣用語的内容“翻譯不用腦筋去思考, 就是錯誤百出!”,我实在不敢苟同。
$ z1 c6 N/ H: q我也搞不懂,究竟是两岸文化差异还是啥的?我真心觉得这句tar sb with the same brush,VOA翻成“一棍子打翻一船人”,绝对比他的版本“打成一票”高雅多了。
! H) \+ I0 s! L0 Q//摊手
) R- U1 r' a6 h4 N% Y' r- ?) p& g9 K y9 Y3 {( G1 d: u5 W* V* w
@9 W9 @4 d- d
B# ^& H% v* Z& Q |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|