TA的每日心情 | 衰 2020-3-10 21:44 |
---|
签到天数: 26 天 [LV.4]偶尔看看III
|
发表于 2020-7-5 22:11:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 阿华田 于 2020-7-5 22:20 编辑 ) w- S% z/ X0 E
喬治兄 发表于 2020-7-5 21:34/ b% s! _7 o7 b) e9 W# J4 J) r- W
阿华田 兄:
4 R! A' U* o3 T& m! d是喔.....2 k/ I0 R+ n- B
他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者.... 没有,只是纯粹的英文翻译探讨....
# T3 o# l U c. w, b6 P% u就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。
: k& Z6 \" _; A8 @# i) i他的说法是这里accost意思是“堵住”,但是明显感觉生硬且口语化。: t# {2 \2 p Y4 z9 B' M! `
我在网上找到了英语原句,并把我的译文一并附上(我的版本是“遭遇示威者的围堵”或者是“与示威者相持”),并礼貌地提出交流探讨。
' o1 l- S8 k. C% F; Y& P: j: z8 V! z但是就被他情绪激动地一顿教训,说什么“都告诉你了是堵住,你非要写遭遇我也没办法”,还直指我不尊重人...,然后在我在第二次评论回复时遭遇拉黑...(下图可见我的2条评论尸体,已被拉黑不可展开)2 T5 v0 U$ Q7 m9 }
; @. d3 O4 {- i& z% ]) \; q& H2 l, |6 W( F. I0 F: i
后来翻了他的旧贴,发现这位70岁的老爷子的英语词汇涉猎确实没的说。但是作为中文母语者,我觉得他的有些英译中的表述还是持保留意见。
1 v& c* w( H2 n. Z1 J3 a) m+ o( }比如说下面这贴他指责VOA美國習慣用語的内容“翻譯不用腦筋去思考, 就是錯誤百出!”,我实在不敢苟同。2 b& U' L9 Z, m9 P- }4 s
我也搞不懂,究竟是两岸文化差异还是啥的?我真心觉得这句tar sb with the same brush,VOA翻成“一棍子打翻一船人”,绝对比他的版本“打成一票”高雅多了。3 J, ]4 b3 p5 a, v! U* s9 J
//摊手
6 E5 M: y5 i# {- k6 Z
( \+ l/ t$ F' X3 [- s7 z1 T' O# v- @' F8 V3 L" v. a' U
! \4 L6 d# s+ m W' i( ]
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|