掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2958|回复: 15

[词典讯] 麦克米伦高级英汉双解词典 (2020纪念版)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-24 00:26
  • 签到天数: 201 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-10-8 07:27:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 centrino 于 2020-10-8 07:34 编辑 2 ^9 V" g4 S4 f7 K$ y
    : C& [% R' f! l7 ]8 O  @$ {
    据本人了解,台湾繁体2016版绝版时,書林出版社曾经和英国麦克米伦公司商量再版的可能,麦克米伦英国总部对于纸质印刷再版的想法非常冷淡。0 Z7 D/ s( c) F  a
      N8 ]$ Q1 s2 M6 J% v
    最后的结果是,台湾書林出版社直接拿下了该词典繁体中文印刷的版权,以后再次印刷就不需要英国公司授权了。
    1 I7 q1 o7 ?# _& w5 w% m1 x1 U2 u1 z  ~; t
    2019年,曾经推出《麦克米伦高级英汉双解词典》2019增修版,但现在已经绝版了。
    $ ~8 H% A$ x4 |9 r$ k+ T3 f# C: i) ^/ w# ?5 }
    最近,書林出版社要推出该词典的2020纪念版,页数增加了40几页,主要的增修应该是附录的一些词汇。具体如下,2 }- O: ?9 p- }/ W$ z' h* |" `
    : L, ^$ {6 p! N  ]5 X, }
    2020年纪念版】预购优惠中!
    ' d: ~+ o" d$ E. G( q0 g1 ~: }
    预购日期:即日起~2020/11/30止
    4 `. z4 H  D- m3 K$ n" |0 A& s7 S
    , K8 Q3 ]: o; u, {5 e4 i产品特色/ s" W+ r; w$ v5 W

    . g' g2 w! r( b1. 传统英汉词典讹误极多,几十年来以讹传讹,滋生不少问题,如将bald eagle误为「秃鹰」,green bean误为「绿豆」,a miss is as good as a mile 误为「失之毫厘,谬以千里。本词典提供可靠中文释义,在阅读及翻译时可以得心应手。; L1 d5 T5 U* v* ]  \# m3 L) w; |6 N: Z
    2. 收词超过100,000条,比同类型词典多20%以上。词条定义多元的则有一目了然的速检表,查阅快速便利。
    ( [$ {1 h& q& ~3. 最常用的7,500字以红色字体凸显,用三颗星到一颗星标示词频,红色词条都详细深入解释和示范用法。
    * ?9 e  _1 |. k  }0 ~4. 重要词义的语域都清楚标示,例如:spoken/written, formal/informal等。% H% [. j9 Y3 o5 M# P
    5. 定义、例句中译自然顺畅,专门术语依据专业说法,对翻译极有帮助。
    , A6 L  X. v% V  P9 s' v" R/ X6. 收录词组 (Phrases) 及成语 (Idioms)超过30,000条。
    6 x' C8 D4 l  _7 _7. 450个搭配词表 (Words frequently used with…) 列出最常用的词汇搭配,可使英文表达地道自然,增强听说读写译能力。
    $ Y# M0 Z1 k$ e, r0 y; M8. 40多个隐喻解说栏 (Metaphor),把一般人日常习用而不自觉的譬喻用法加以分析、点明,可大幅提升阅读、写作、翻译能力。
    % ?. X& ^! F# y( L/ `) O/ m. A0 l9. 22个常用的表达方式的示例和解释,例如:Ways of apologizing, Other ways ofsaying laugh,… 等。
    7 K2 }( G( ^! d- \3 t* f10. 众多独创对说与写很有用的 “Writing and Talking about” “Words you can use instead of” 等专栏。
    ! o/ X% p1 H- P( o/ A11. 专文介绍常见的 “false friends”,即字面上很像中文,容易让人望文生义、误入陷阱的英文。) A, D. }* D, p/ O
    12. 附录详列其他词典难以找到的汉语文化特色词,如:bodhisattva(菩萨),pearl milk tea(珍珠奶茶),nasolabial folds(法令纹)等。
    ; G  F5 H$ G: U13. 本词典于出版后,为使内容与时俱进,分别于2016就内文词条方面做了200多处修订,2018又做了微幅修订,2020年再做局部修订与附录增删,如: moose (麋鹿) 修正为 (驼鹿 (俗译为麋鹿),3G更新为5G (第五代行动通讯技术) ,另加入IoT (物联网),QR code (快迅反应二维码) 等新词,并于附录中增添COVID-19相关词汇等新词,让内容更臻完备。
    3 p& X( C! u3 p$ K2 o. B- D
    1 H0 `2 ]/ `. D3 B3 I附录新增「COVID-19与防疫相关词汇及用语」,分单元如下:1.病名及病毒相关词汇,2.防护器具用品,3.医疗护理,4.筛检,5.病例类型,6.传播感染型态,7.疫情描述,8.病理症状,9.防疫控管,10.疫后经济,11.其他相关词汇。
    : T; s6 _7 @# b- H! o$ u6 Z
    如果你已经买了2016增修版、2019增修版,可以不用买2020版,因为整个词典的主体内容是一样的,根本没变。

    6 v. [; O" l3 i" d: e( a. I
    这本繁体词典以后不会绝版,因为印刷权现在在台湾書林出版社手里,随时可以重印。

    , x! H) {# o& y7 i5 X

    . @' `8 [+ [8 z4 u( k
    ========================
    麦克米伦高级英汉双解词典 Macmillan English-Chinese Dictionary (2020纪念版)
    书林书号:
    20265328
    作者:
    定价:
    1600
    会员价:
    $1360
    ISBN
    9789574458950
    出版年份:
    2020
    装订:
    平装
    总页数:
    2448
    ( ?1 e! g; L+ t; v$ L

    ! U' J+ Y/ A. O7 \. w7 \

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-31 07:13:57 | 显示全部楼层
    https://www.sanmin.com.tw/Product/index/008437033
    0 B2 N- B- ^. A8 Z
    2 m6 _0 C6 A, R1 l. T' u: Z明天上架
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-24 00:26
  • 签到天数: 201 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-12-25 13:36:15 | 显示全部楼层
    苏正隆写的说明,贴到这里,补充一下。
    2 Z6 r/ A0 d0 u) E) v( j5 ~! o+ K3 M* G: |
    《麥克米倫高級英漢雙解詞典》在台灣頗受歡迎,但詞典成本高、利潤薄,因此 Macmillan 公司似乎興趣缺缺,常有斷貨問題。2013年下訂單時就告知我們以後不再供應,2015後曾一度缺貨一年多。2016年我還特別到香港商務印書館去演講,介紹這本詞典的優點,幫忙拉到香港一張大訂單,連台灣書林訂單,合計5,000本,才說服他們再版。但 Macmillan 照例提醒我們,這是最後一次。2017年開學《麥克米倫英漢雙解詞典》又斷貨,聯絡一年多,他們覺得印詞典挺麻煩,這本詞典2,600頁,要特別訂製超薄又不透油墨的詞典專用紙,也需要專門的印刷、裝訂廠配合,這筆生意幾乎無利可圖,決定不再印了。
    ! B7 _8 J5 K6 b2 j( M! j* P4 K; G1 L2018 年底, 終於說服 Macmillan 由我們來代印,2019 年初《麥克米倫高級英漢雙解詞典》又有書了,但一年半就銷售一空,2020 開學季又斷貨。這次再版又折騰了幾個月,英國總部打算調漲,但我以疫情理由擋下。
    ' S# q2 @, w! Q& d2020是非常特別的一年。在英文裡,20/20 vision 表示視力極佳 (20/20 vision is a term used to express normal visual acuity),也比喻看得一清二楚 (Completely seeing the truth of a situation),所以這版封面印的是《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2020紀念版。相信這本《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2020紀念版能讓你在英文有疑難時都能看得一清二楚。
    ' g4 A+ w  s# G9 B/ A雖然我不懂塔羅牌,不過剛剛在網路上看到:The Tarot card … 20:20 indicates a change and a new era and is accompanied by a kind of renewal in your life. 今年2020歲末將屆,希望從此否極泰來。' l% C$ c* i- B" {+ ]2 C
    (Jerome Su, Dec 23, 2020)
    # I/ E. s3 t( K' U$ Q
    0 M9 l& \, S9 u0 }, \; g

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-10-8 09:46:13 | 显示全部楼层
    韦氏的作用和影响确实越来越大。4 F( }5 s+ E7 F) F  ?+ O

    1 i8 x: ]* }' |. @4 y9 Y奇怪为什么“麦克米伦英国总部对于纸质印刷再版的想法非常冷淡”?

    点评

    因为印出来,卖不掉,回笼资金困难,现在都是app的天下。繁体麦克米伦2019版好像也只印了3000本,所以绝版了,出了2020版。  发表于 2020-10-8 10:07

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-8 09:38:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ucccafe 于 2020-10-8 09:40 编辑 ! y  J8 B5 f% c+ v; q+ X% ~$ v
    / f& F4 d) C+ `
    算是書林從網頁版、台灣近幾年用詞,自行加入在書本版。% Q4 M- a* I* F. h
    一頁多一元新台幣,算是合理。0 f( u) ?8 V0 N. Q, z6 B
    還真不知他們為何不轉向推出MWALED繁體中文版...

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-8 11:06:38 | 显示全部楼层
    繁体版是基于简体版修订的吧?

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-8 12:11:31 | 显示全部楼层
    即日起预购……链接呢?什么时候发货……
    ' A# H7 [2 j, \1 W
    + u% c* Q9 Y8 W' `7 S( L" v话说我看了下:【附錄:COVID-19與防疫相關細目詞彙及用語舉例參考如下:】# Y8 w) c; M: R# P& D3 I9 T- ~

    ' P$ |6 }7 d+ Y- F! t; W' d# M7 S9 M
    10)  疫後經濟
    2 X2 [& ~0 l$ ]7 ^' v" t. H. u) l2 o; X; p5 M8 q. N
    振興三倍券 triple-stimulus voucher9 A, V% b. i5 h# h+ H5 L: j

    . S+ p8 f  a! P4 ?8 x. O4 [紓困振興方案 relief and economic stimulus package9 t, W# |3 ]% z+ n
    * J; t* x- J; @. s; N# g; x4 g6 k/ |
    報復性消費 "revenge" spending
    : P) h/ z" [2 W$ D  X% C* x( ]
    6 c" }. L/ f+ s4 j* u) e+ h+ Q/ a" S無薪假 furlough
    ( t9 _5 f) d, Z2 E% x. H; {6 t
    0 L1 M9 t. S: B5 u$ [( u+ F4 S- n4 Q……
    第一条台湾专属,第三条中国大陆专属(英语媒体用这词都是指的中国大陆),第二条太长啦,现在美国人吵翻天的纾困方案,明明只用stimulus一个字表达! G+ G& h, t/ W, h
    不知道有没有收录V形反弹、K型复苏、U形、L形……我觉得这个词汇表不像是从英语媒体报道里总结出来的……0 i+ g9 _  t8 M) C

    " \$ s7 W/ t& y+ U/ j' G当然了这个纯属糖果,倒也不必深究
    ( z% ~% O% I0 M5 n& K+ P0 }
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-24 00:26
  • 签到天数: 201 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-10-8 15:21:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 centrino 于 2020-10-8 15:24 编辑 7 G4 h  ^4 r  \/ a1 D, O/ H
    klwo2 发表于 2020-10-8 12:11, i0 P  [" P& p% H6 {& T1 n  ~
    即日起预购……链接呢?什么时候发货……. _, O' R5 f5 l  U" z- B
    4 |: h& W  ~) o* U9 c' _' u! U  y
    话说我看了下:【附錄:COVID-19與防疫相關細目詞彙及用語舉例參 ...

    ( r) F  \: [- U8 S- F* T' t  c  K如果单从学习疫情单词翻译的角度来看,你可以买蘇正隆《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》書林出版,但是这本书里面有些文字属于政治化的,意识形态化的,特别是作者从台湾角度浓墨重笔的强调这是“WH肺炎”,页数160页,专门讲这次疫情相关的术语翻译。
    : {8 L7 |! W+ p3 o0 g. P% C0 z: a/ {- m) K* E$ F" O8 K1 u
    至于词典的预购链接,预购是即日起到11月30号,发货则和上次一样,一般是在12月初上旬发,具体点击这里,https://www.bookman.com.tw/BookDetail.aspx?bokId=202653284 w" A5 n2 k$ _; D$ z( v  s8 K

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-8 16:01:45 | 显示全部楼层
    centrino 发表于 2020-10-8 15:21- S3 X- R- k2 v' B9 @
    如果单从学习疫情单词翻译的角度来看,你可以买蘇正隆《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》書林出版,但 ...

    1 D: L% n) {0 U* a' Z4 r啊,我等博客来、金石堂上架了再看看吧
    6 H# Y2 E3 [) Q: `$ I0 I5 I1 W! C% u" \
    我倒不是对疫情单词翻译感兴趣,纯粹是觉得这个COVID-19在欧美场还没结束呢,就出学英文的书,不怕过时嘛?前几天刚出炉的「抗体鸡尾酒=antibody cocktail」,这些书里肯定没有3 q1 n( ?3 `9 W' h% B9 T6 m

    ; v7 b/ o- {/ }' M& H0 d; [$ B
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 天前
  • 签到天数: 631 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-10-9 07:32:19 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-8 16:01/ s5 c5 O6 T- b, [# }3 B9 u
    啊,我等博客来、金石堂上架了再看看吧0 a4 ~: U; H5 V8 k( w5 {1 k% Q% o

    - S% [: a' d4 t* ?! }我倒不是对疫情单词翻译感兴趣,纯粹是觉得这个COVID-19在欧美场 ...

    $ \, u* l, x5 v+ K% M4 t* |: w7 Fcocktail这里翻译成 混合物 我都可以理解,翻译成鸡尾酒,是大误解。
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 23:20
  • 签到天数: 1235 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-10-10 00:51:31 | 显示全部楼层
    唉~話說我八年前買了一本劍橋3~至今整本如新~估計擺回書店也沒人發現...

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-9 03:06:56 | 显示全部楼层
    https://docs.google.com/forms/d/ ... bVtwikFYEw/viewform1 j5 T1 y  e6 Z! D+ l9 H

    ( y& h: k0 i- p1 l5 J實在無法想像,是在慶祝今年新病毒產生的紀念版?!

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-9 21:41:14 | 显示全部楼层
    Bartleby 发表于 2020-10-9 07:329 Q. _2 W. `* U1 x4 s6 o
    cocktail这里翻译成 混合物 我都可以理解,翻译成鸡尾酒,是大误解。
    & W; D( }  C) Z2 c* j' H
    你可以把它理解成「像鸡尾酒那样混合的药」嘛8 Q8 V, i# |% {( A0 i3 s

    ; [& z- p/ H' G0 w9 d' A3 A# M7 ]3 h4 R3 [这词当然容易叫人误解,让人以为真的要用酒似的。不过话说回来,「面包车」是「长得像面包的车」,也有误解成「运面包的车,卖面包的车」的可能性

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-25 10:48:05 | 显示全部楼层
    其实,这本辞典的翻译一直都是在大陆、台湾进行的(繁体字版台湾书林方面出力尤多),2016年的版本是香港商务出版的(还有库存,说明卖得不好),2019的增修版则完全是台湾书林的一己之心,后面的版本其实并没有太大的意思。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-2-13 00:02
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2021-2-7 09:16:19 | 显示全部楼层
    有一本2019,还没拆包,哈哈哈,想问下楼主,这个2020版本是new edition翻译的嘛?还是原来的第一版啊?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-17 01:47 , Processed in 0.080230 second(s), 14 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表