掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3609|回复: 15

[词典讯] 麦克米伦高级英汉双解词典 (2020纪念版)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-24 00:26
  • 签到天数: 201 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-10-8 07:27:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 centrino 于 2020-10-8 07:34 编辑 " X- X# ?3 I& I3 Z
    " p# b) Q" \4 R# |
    据本人了解,台湾繁体2016版绝版时,書林出版社曾经和英国麦克米伦公司商量再版的可能,麦克米伦英国总部对于纸质印刷再版的想法非常冷淡。% l1 S* q3 D" ~1 b
    4 C* Y. j& K# ~1 K6 V
    最后的结果是,台湾書林出版社直接拿下了该词典繁体中文印刷的版权,以后再次印刷就不需要英国公司授权了。
    ( F1 O1 r: j$ M0 Q" S8 B& d: f; ]: s6 I7 L5 o2 m
    2019年,曾经推出《麦克米伦高级英汉双解词典》2019增修版,但现在已经绝版了。- q+ d  A$ G% S5 X9 ?

      `# I7 h* q/ c6 ~) P; p* g3 h最近,書林出版社要推出该词典的2020纪念版,页数增加了40几页,主要的增修应该是附录的一些词汇。具体如下,* C% o2 u, V' ^2 r% s6 A1 J$ O' T

    & x: O' h7 M5 E* Y6 G
    2020年纪念版】预购优惠中!
    # B2 N! u0 V0 d. {/ [
    预购日期:即日起~2020/11/30止
    8 k: w  I9 P! v1 f0 P1 g3 _, ?6 U4 w8 E& z% }) F+ e- ]
    产品特色
    ; f3 j2 Q' K0 Q% b  o! F9 F8 k6 u7 S; K# V: b$ U% P, K( W
    1. 传统英汉词典讹误极多,几十年来以讹传讹,滋生不少问题,如将bald eagle误为「秃鹰」,green bean误为「绿豆」,a miss is as good as a mile 误为「失之毫厘,谬以千里。本词典提供可靠中文释义,在阅读及翻译时可以得心应手。
    # h  n, n9 \$ _* o2. 收词超过100,000条,比同类型词典多20%以上。词条定义多元的则有一目了然的速检表,查阅快速便利。
    , z% e/ X! G% H! o/ o6 |3. 最常用的7,500字以红色字体凸显,用三颗星到一颗星标示词频,红色词条都详细深入解释和示范用法。, U. z* J' R7 g% E6 Z% Z  ^8 u
    4. 重要词义的语域都清楚标示,例如:spoken/written, formal/informal等。' D. V( `9 J- {5 ^5 m
    5. 定义、例句中译自然顺畅,专门术语依据专业说法,对翻译极有帮助。5 w, S& S  ?  g* |# S
    6. 收录词组 (Phrases) 及成语 (Idioms)超过30,000条。
    & p* R. L  N  Z3 l7. 450个搭配词表 (Words frequently used with…) 列出最常用的词汇搭配,可使英文表达地道自然,增强听说读写译能力。4 U; c; Q$ C5 H) b
    8. 40多个隐喻解说栏 (Metaphor),把一般人日常习用而不自觉的譬喻用法加以分析、点明,可大幅提升阅读、写作、翻译能力。
      W, ^( W1 x9 G. ~6 N. l9. 22个常用的表达方式的示例和解释,例如:Ways of apologizing, Other ways ofsaying laugh,… 等。
    8 W: R. V3 H! S# g! x5 T5 c10. 众多独创对说与写很有用的 “Writing and Talking about” “Words you can use instead of” 等专栏。
    3 x+ F1 w1 ]3 s' e/ |11. 专文介绍常见的 “false friends”,即字面上很像中文,容易让人望文生义、误入陷阱的英文。
    2 ^! c0 R( N6 u5 x& a12. 附录详列其他词典难以找到的汉语文化特色词,如:bodhisattva(菩萨),pearl milk tea(珍珠奶茶),nasolabial folds(法令纹)等。& _0 ?; m2 d: L# P0 ^( P$ ^
    13. 本词典于出版后,为使内容与时俱进,分别于2016就内文词条方面做了200多处修订,2018又做了微幅修订,2020年再做局部修订与附录增删,如: moose (麋鹿) 修正为 (驼鹿 (俗译为麋鹿),3G更新为5G (第五代行动通讯技术) ,另加入IoT (物联网),QR code (快迅反应二维码) 等新词,并于附录中增添COVID-19相关词汇等新词,让内容更臻完备。
    7 g5 H* v8 ^& n. }& n8 Z; w# E% f4 P. |+ n& A. {5 g
    附录新增「COVID-19与防疫相关词汇及用语」,分单元如下:1.病名及病毒相关词汇,2.防护器具用品,3.医疗护理,4.筛检,5.病例类型,6.传播感染型态,7.疫情描述,8.病理症状,9.防疫控管,10.疫后经济,11.其他相关词汇。

    " V  K- B) s. l& ?, z& X5 t% z
    如果你已经买了2016增修版、2019增修版,可以不用买2020版,因为整个词典的主体内容是一样的,根本没变。

    . r6 y" v( m8 ]2 D
    这本繁体词典以后不会绝版,因为印刷权现在在台湾書林出版社手里,随时可以重印。

    1 p& U/ V9 U0 T

    & p; h" Z5 m6 l1 K- O. E4 c
    ========================
    麦克米伦高级英汉双解词典 Macmillan English-Chinese Dictionary (2020纪念版)
    书林书号:
    20265328
    作者:
    定价:
    1600
    会员价:
    $1360
    ISBN
    9789574458950
    出版年份:
    2020
    装订:
    平装
    总页数:
    2448
    1 W& N  H' U, u; d# F6 y3 n
    4 Y% Z# ^" l+ |8 r# E: H& L, \9 }# P

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-31 07:13:57 | 显示全部楼层
    https://www.sanmin.com.tw/Product/index/008437033
    7 [7 U/ {/ E. E) h
    # \# u" i3 V2 }# o9 u+ M明天上架
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-24 00:26
  • 签到天数: 201 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-12-25 13:36:15 | 显示全部楼层
    苏正隆写的说明,贴到这里,补充一下。
    # V7 g; l' P: g  P6 x6 r- z* B$ ~3 ]5 c/ J9 ^
    《麥克米倫高級英漢雙解詞典》在台灣頗受歡迎,但詞典成本高、利潤薄,因此 Macmillan 公司似乎興趣缺缺,常有斷貨問題。2013年下訂單時就告知我們以後不再供應,2015後曾一度缺貨一年多。2016年我還特別到香港商務印書館去演講,介紹這本詞典的優點,幫忙拉到香港一張大訂單,連台灣書林訂單,合計5,000本,才說服他們再版。但 Macmillan 照例提醒我們,這是最後一次。2017年開學《麥克米倫英漢雙解詞典》又斷貨,聯絡一年多,他們覺得印詞典挺麻煩,這本詞典2,600頁,要特別訂製超薄又不透油墨的詞典專用紙,也需要專門的印刷、裝訂廠配合,這筆生意幾乎無利可圖,決定不再印了。
    . U0 {' K$ D) ?. d. s- `( D2018 年底, 終於說服 Macmillan 由我們來代印,2019 年初《麥克米倫高級英漢雙解詞典》又有書了,但一年半就銷售一空,2020 開學季又斷貨。這次再版又折騰了幾個月,英國總部打算調漲,但我以疫情理由擋下。; H4 S% h6 H+ ^; F
    2020是非常特別的一年。在英文裡,20/20 vision 表示視力極佳 (20/20 vision is a term used to express normal visual acuity),也比喻看得一清二楚 (Completely seeing the truth of a situation),所以這版封面印的是《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2020紀念版。相信這本《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2020紀念版能讓你在英文有疑難時都能看得一清二楚。 ) l( }$ }4 `. i0 X) a! Y$ [# A  A
    雖然我不懂塔羅牌,不過剛剛在網路上看到:The Tarot card … 20:20 indicates a change and a new era and is accompanied by a kind of renewal in your life. 今年2020歲末將屆,希望從此否極泰來。
    + S  s6 _1 _9 b, k2 ^% l  e0 w(Jerome Su, Dec 23, 2020)* J9 \4 \, Y( o2 y

    3 b3 O9 L# B2 u- g+ D$ Y, A

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-10-8 09:46:13 | 显示全部楼层
    韦氏的作用和影响确实越来越大。
    1 }1 B: Y% r" ^) U( N0 G6 d: Y0 R$ L/ w. y/ R% t) ^& Z7 @
    奇怪为什么“麦克米伦英国总部对于纸质印刷再版的想法非常冷淡”?

    点评

    因为印出来,卖不掉,回笼资金困难,现在都是app的天下。繁体麦克米伦2019版好像也只印了3000本,所以绝版了,出了2020版。  发表于 2020-10-8 10:07

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-8 09:38:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ucccafe 于 2020-10-8 09:40 编辑
    * E3 i6 ^9 y2 J6 ~' b1 }$ R: g1 [. [" @( d6 D3 f: Y& y
    算是書林從網頁版、台灣近幾年用詞,自行加入在書本版。5 b+ \* x$ i3 `, W) l- C, `! Q+ K
    一頁多一元新台幣,算是合理。- v% a) C! b# O. L# [* \
    還真不知他們為何不轉向推出MWALED繁體中文版...

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-8 11:06:38 | 显示全部楼层
    繁体版是基于简体版修订的吧?

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-8 12:11:31 | 显示全部楼层
    即日起预购……链接呢?什么时候发货……0 z/ p. h; m# a) _( I; C

    * O1 e- J6 @4 f3 b, L( }话说我看了下:【附錄:COVID-19與防疫相關細目詞彙及用語舉例參考如下:】
    ( {* X/ z7 p" Q- H
    0 U: c8 k' w. X' K6 d/ h
    10)  疫後經濟2 {; c  M  P1 D: C2 J6 b4 R1 x
    . `: d# F. B/ j! b' D9 l( }
    振興三倍券 triple-stimulus voucher& V  c( ]' O$ N9 O2 D* N% Y
    / M" V# O. f4 s0 q$ F; M
    紓困振興方案 relief and economic stimulus package
    2 `4 o8 g" ~) ?5 h9 V
    8 @3 X% q7 o8 o. y報復性消費 "revenge" spending, k; Y4 C2 y  {3 }+ r5 K
    + x% \& p5 p% m& X# S7 @, e
    無薪假 furlough
    1 ]6 T* v. t1 I5 }2 @  M- s2 h
    & A& c+ `& x- A) J+ S2 u……
    第一条台湾专属,第三条中国大陆专属(英语媒体用这词都是指的中国大陆),第二条太长啦,现在美国人吵翻天的纾困方案,明明只用stimulus一个字表达
    ) Z# p- c0 {6 u不知道有没有收录V形反弹、K型复苏、U形、L形……我觉得这个词汇表不像是从英语媒体报道里总结出来的……
    * @3 X3 v: w: A7 ?. K
    ) O1 e- R% r5 o/ N( _* {当然了这个纯属糖果,倒也不必深究
    : m6 b# ^6 C$ N& R5 ^
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-24 00:26
  • 签到天数: 201 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-10-8 15:21:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 centrino 于 2020-10-8 15:24 编辑 9 b! [8 j3 H' S% ~! H
    klwo2 发表于 2020-10-8 12:11
    ; U' ?0 a& \" j+ C! ]4 t即日起预购……链接呢?什么时候发货……% B5 h2 i1 h: t- {- n0 O  |; \
    4 M) c1 a( E: V3 D
    话说我看了下:【附錄:COVID-19與防疫相關細目詞彙及用語舉例參 ...

    . ]1 o9 d. f9 p7 B) e& R如果单从学习疫情单词翻译的角度来看,你可以买蘇正隆《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》書林出版,但是这本书里面有些文字属于政治化的,意识形态化的,特别是作者从台湾角度浓墨重笔的强调这是“WH肺炎”,页数160页,专门讲这次疫情相关的术语翻译。
    . l9 Y. m2 c" _- I, b$ Y4 ]& F3 L9 v) r% `! h& S. D
    至于词典的预购链接,预购是即日起到11月30号,发货则和上次一样,一般是在12月初上旬发,具体点击这里,https://www.bookman.com.tw/BookDetail.aspx?bokId=20265328# ^% @' w3 Z/ E

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-8 16:01:45 | 显示全部楼层
    centrino 发表于 2020-10-8 15:21; w* L* U3 ~* d4 N/ U8 E/ t2 R) D" }
    如果单从学习疫情单词翻译的角度来看,你可以买蘇正隆《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》書林出版,但 ...
    8 m4 s' Q. ~$ r" N8 D
    啊,我等博客来、金石堂上架了再看看吧2 }! U6 y* c, [' |
      C7 E6 C  ~* E
    我倒不是对疫情单词翻译感兴趣,纯粹是觉得这个COVID-19在欧美场还没结束呢,就出学英文的书,不怕过时嘛?前几天刚出炉的「抗体鸡尾酒=antibody cocktail」,这些书里肯定没有
    4 [3 B& A# d& H" X0 m4 k& u* z
    6 k2 U" ?' D. u8 G% H! X
  • TA的每日心情
    奋斗
    2 小时前
  • 签到天数: 680 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-10-9 07:32:19 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-8 16:01& j$ z) m& o8 P  _3 i0 ?" I2 c8 e
    啊,我等博客来、金石堂上架了再看看吧& Q; U) D' j' ^5 V! H; L+ X

    2 `) U6 B' _" n) |/ O# A我倒不是对疫情单词翻译感兴趣,纯粹是觉得这个COVID-19在欧美场 ...

    % k9 D& n2 J" R- d; Z3 {% U( `cocktail这里翻译成 混合物 我都可以理解,翻译成鸡尾酒,是大误解。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-3-27 21:14
  • 签到天数: 1278 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-10-10 00:51:31 | 显示全部楼层
    唉~話說我八年前買了一本劍橋3~至今整本如新~估計擺回書店也沒人發現...

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-9 03:06:56 | 显示全部楼层
    https://docs.google.com/forms/d/ ... bVtwikFYEw/viewform6 [- i5 S' J; A& |  d

    / V+ F6 ?4 J4 _- S# ~* P5 C實在無法想像,是在慶祝今年新病毒產生的紀念版?!

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-9 21:41:14 | 显示全部楼层
    Bartleby 发表于 2020-10-9 07:32  |% g' Y3 E+ w5 ]7 [5 F$ X! n9 }
    cocktail这里翻译成 混合物 我都可以理解,翻译成鸡尾酒,是大误解。

    4 Z% B. M8 x1 K' i; u  l4 Y# g" C你可以把它理解成「像鸡尾酒那样混合的药」嘛
    . I/ c) o1 u+ }- {+ M8 ~% S. {- C) Q4 _/ y; Q5 \" @( u, N
    这词当然容易叫人误解,让人以为真的要用酒似的。不过话说回来,「面包车」是「长得像面包的车」,也有误解成「运面包的车,卖面包的车」的可能性

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-25 10:48:05 | 显示全部楼层
    其实,这本辞典的翻译一直都是在大陆、台湾进行的(繁体字版台湾书林方面出力尤多),2016年的版本是香港商务出版的(还有库存,说明卖得不好),2019的增修版则完全是台湾书林的一己之心,后面的版本其实并没有太大的意思。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-2-13 00:02
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2021-2-7 09:16:19 | 显示全部楼层
    有一本2019,还没拆包,哈哈哈,想问下楼主,这个2020版本是new edition翻译的嘛?还是原来的第一版啊?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-10 15:06 , Processed in 0.024586 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表