TA的每日心情 | 开心 2024-8-6 09:22 |
|---|
签到天数: 328 天 [LV.8]以坛为家I
|
翻看2000年版汉英双解《新华字典》,第290页“稷”词条下,说“稷,古代一种粮食作物,有的书说是黍属,有的书说是粟(谷子) an ancient cereal crop,mentioned in some books as belongings to broomcorn millet and in others as belong to boxtail millet”.1 t; c- C, V/ X! L
+ S! {& Z' [) e F1 l# A* p1 @
在此句中“boxtail”是一种长着怎样的尾巴的谷物呢?在词典、网上查找都没有这个词,倒是查到了“foxtail millet”,心中豁然开朗了,原来英语意指这种谷物的穗子像狐狸尾巴。这里涉及到的两种谷物,英语的表达都比较形象,“高粱”能做笤帚,所以称broomcorn millet, "粟(谷子)"的穗子像狐狸尾巴,所以叫foxtail millet,汉语称狗尾草。
" P; T$ u/ }2 }* c; t: z1 p, U! |) n, m8 c9 e! \
由此推断,可能是《新华字典》印错了,错把foxtail印成了boxtail, 没有让狐狸尾巴露出来。可见词典编纂和校对之艰辛,稍有不慎,错一个字母就能引起误解。
+ w5 d* t* Q2 C' h 4 _, }8 R8 u2 [1 o' a8 d( X: D$ T
【以上参见 http://blog.sciencenet.cn/blog-108262-382928.html】7 v$ Y9 K( F# v* P% g% S
5 P9 _0 V; V$ ?) K. B: ^4 F/ g" ~6 ^
不过我看了本网的新华字典(汉英双语版)mdd 版的“稷”词条,仍然是boxtail. 可见mdd版是忠实于纸质版的。 |
|