TA的每日心情 | 开心 2024-8-6 09:22 |
---|
签到天数: 328 天 [LV.8]以坛为家I
|
翻看2000年版汉英双解《新华字典》,第290页“稷”词条下,说“稷,古代一种粮食作物,有的书说是黍属,有的书说是粟(谷子) an ancient cereal crop,mentioned in some books as belongings to broomcorn millet and in others as belong to boxtail millet”.
6 v/ s) \/ X- t+ U6 v
7 K5 i/ C. m9 X/ n R. C! C 在此句中“boxtail”是一种长着怎样的尾巴的谷物呢?在词典、网上查找都没有这个词,倒是查到了“foxtail millet”,心中豁然开朗了,原来英语意指这种谷物的穗子像狐狸尾巴。这里涉及到的两种谷物,英语的表达都比较形象,“高粱”能做笤帚,所以称broomcorn millet, "粟(谷子)"的穗子像狐狸尾巴,所以叫foxtail millet,汉语称狗尾草。" y0 @7 _/ N' ]* ]7 K+ i' U% T4 o
5 O1 j' @9 G/ p, v( V
由此推断,可能是《新华字典》印错了,错把foxtail印成了boxtail, 没有让狐狸尾巴露出来。可见词典编纂和校对之艰辛,稍有不慎,错一个字母就能引起误解。
9 q6 _! ^# Z% D8 W
6 }6 t: o& e, R5 ` 【以上参见 http://blog.sciencenet.cn/blog-108262-382928.html】 a9 b, B: Q( u& W! j* p
; ^' H8 `5 N& G) F! k) {8 v; Y9 e1 t 不过我看了本网的新华字典(汉英双语版)mdd 版的“稷”词条,仍然是boxtail. 可见mdd版是忠实于纸质版的。 |
|