|
我才发现陈用仪先生写了个这么有意思的条目 笑死我了
, i& h! c) C# K$ f9 E$ E- R, h- z' B, E& O
dear
! i/ z: C( J/ T/ z( {. c/ F `; @2 v; a* u( U! d. A' L
这个形容词的真实意义,并不是通常所理解的“亲爱的”,而是“宝贵的”、“尊贵的”。在书信中与口头称呼中,对对方表示尊重,通常用这个形容词,只是预先假定对方是值得尊重的,没有任何自己与对方之间的私人感情内容,更谈不上“亲爱的”。 ^! ^$ K7 A& ~3 b: h) z& h% w. E
4 k4 x) |/ e0 I4 i# R5 a
6 M" b9 Q/ y/ `) @3 h: `$ j陈用仪先生的意思很简单,英美人在书信里、口头上称呼对方「dear」,并不是(因为认识而)「亲近」对方「爱」对方,不是英语字典里面「much loved」的意思,而是(虽然未必认识但是)「尊敬」对方,取的是「much valued; highly esteemed」的意思。; `8 h; V' s6 M6 H6 g/ m- ^
6 u0 o8 O$ }5 I1 B把dear跟「亲爱」画等号,行之有年了。汉语里的「亲爱」一般要求俩人认识,不认识是不能说亲爱的(谁跟你亲哪是吧!)
9 \8 h( r" T$ n: U* ^. \% S* W* j7 i$ Q! a5 `" {
我之所以觉得这条好笑,因为跟风模仿的人,大概没人深究这个,只当是西洋人习惯,谁在乎英语里头本来的意思呢?
9 o0 b/ p1 W/ P7 o
5 t/ o I: @" ^. k4 i8 I& f说到跟风模仿,火遍大江南北的「女士们先生们」(ladies and gentlemen),如今也开始在英语世界不招人待见了:4 Y& x1 V, R6 _1 c
& ^ k* c5 S$ Y, BAir Canada will no longer call passengers 'ladies and gentlemen,' and will use the gender-neutral term 'everybody' instead
5 x( @4 Q+ x7 H, i+ i1 v0 t" [% K, \
Japan Airlines Replaces “Ladies & Gentlemen” With Gender Neutral Greeting 3 Y3 M# Q4 p& s: i; d
) U4 R, ~# { @1 z# w4 e/ e
国际化的航空公司已经开始抛弃这种称呼了,而用平易近人的「大家」——汉语里的「大家」只有两个字,哪有「女士们先生们」六个字叠床架屋、洋气十足呢?没办法。, R4 ^0 I; r1 |; |% Z/ }
. ^: ?" a8 k& Z* p3 Q. s |
|