掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 624|回复: 9

[词典考据] 也说I dare say 与“我敢说”

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-29 07:57:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
    由论坛的帖子I dare say@新牛津 引发出我的一篇博文,昨晚赶写的:
    " U% e; M# G6 Y; z5 Fhttp://blog.sciencenet.cn/blog-108262-1256145.html  1 }. n) `. w; _+ g- L1 y
         一、“敢”的词义从实词逐渐演化出语气助词的意味
    # x( D( _8 {/ u! r 看来英汉语言中说到“如果你敢”,“我不敢说”的时候,都含有“有勇气”的意思,只是在I dare say 和“我敢说”之间存在差异。9 _* L9 e3 _5 A& _8 C# Q
    二、 英汉词典中对I dare say的解释; W) x, u2 [. J; B3 t" Y: q$ Z6 T
    三、文学作品翻译举隅

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-29 09:55:57 | 显示全部楼层
    我有几个想法:
    ' l3 J) X4 \- a5 a
    & D+ w" Z/ o, I  Y6 y6 u7 x1. 「敢于」「有很大把握」和「有可能」「有一定的可能性」,这两种意义本质上是冲突的,在确定的时空背景、确定的语境下,不能打架冲突,不然听你说话的人,怎么判断才好?4 f; N0 J# o. U' b

    $ A  v; w- Y. h' X8 g8 k! `  R! m「不敢打仗」「不敢按下核按钮」「不敢在联合国大会上说谎」……意义当然是「敢于」,不能混淆,不然外交官怎么说话?3 y$ u9 ^0 d- |0 D! c  z  I

    3 N: }0 V! t3 v2. 英语里的dare,有两种可能性,怎么区分?区分的办法是特殊意义(「有可能」)绑定特定主语和特定动词:1 ^9 |- X7 h4 \$ \
    5 b# I0 d& E$ b2 }
    ( S9 P9 \. |! X, Y6 x

    6 d- e8 m% O- _0 S, G. y请看。OED说了,原本dare+say当然就是「敢于说」,发展出「有可能」的意义以后,几乎只在「I dare say」这么一个特殊主语(I)、动词(say)都确定,或者特殊拼写daresay 的情况下,才能做特殊理解。/ k9 j  s& ~; Y% a+ ?
    6 ^  L+ a: `# G7 o- A1 |  `9 i
    比如牛津高阶7:
    3 h5 n$ E, N4 G* l+ l( A4 @" M
    9 H( j) _* o6 N8 J7 {9 s/ Z
       He didn't dare (to) say what he thought.   他不敢说出他的想法。

    1 W# p7 c9 d$ }: w9 t" t! t9 g
    8 M3 B) ?# H! I# B1 P8 t% Q主语不是I是he,就不能理解成「他大概不想说出……」,而只能是「敢于说」
    . L4 F# K8 h% R1 k$ t+ x5 }( S
    " s' F5 p% y! x, A( f- T. IOED给这两个意义的划界是1700年左右,当然了OED这个条目还没更新,说不定还有变数,但大致的趋势在那里:在当代英语里,dare的两个意义泾渭分明,靠形式分辨。( }! ?! P* v3 B/ ~$ s; o' x, [

    6 P, u$ }  B# t% Q3. 汉语里的「敢」当然有「有可能」「有一定的可能性」的意思,问题是:怎么分辨?; L$ p5 Q7 [& q$ U
    ; r' I# u9 E$ C( R
    《现代汉语词典》的结论很简单,「敢」表示「莫非;怕是;敢是」,是方言用法,不鼓励大家随便用,用出歧义了怎么办?英汉词典更是不能用方言用法,这个道理不难理解。& j& t. T- P. M8 i* [

    & S$ K0 `" R& ?极少数英汉词典编者、文学译者把「I dare say」弄成「敢」,是因为他们没有把英语里的dare理解透彻,跟汉语方言无关。这也怨不得人家,总不能每翻译一个词就去翻OED巩固一下自己的英文吧?眼花手滑的时候谁没有呢?7 Q- T) x7 g3 p; V9 X. z3 W
    / W/ Q  U" }0 G
    中小型词典把「I dare say」单独拎出来解释,客观效果跟OED是一样的,眼花了怪谁?看中小型词典都能眼花,看OED就不眼花了?
    , S; u4 D* P4 h/ k
    ) D" {  [6 ^, ?8 y% k- V; j8 A在有「莫非;怕是;敢是」这个意义的方言里面,「敢」+「说」,真的能表达可能性吗?好像也不行:
    ! k2 b7 Y2 P" ?, x5 M- ], M( l9 o! q3 A1 K; Y+ K* f

    % I; r1 G8 u4 i5 {# w9 R1 ?* E! }; F8 C" S

    6 E. V- o& n" T' Z( G+ a1 m我是随便截图,没有穷尽。似乎方言里面表达「莫非;怕是;敢是」的时候,说的都是对客观情况的揣度,「我」+「敢」+「说」,究竟能不能表达「我觉得有可能……」,必须要有实证才行,是吧?
    + F7 f0 Y" j) I$ w' n* x
    8 v$ l3 ]+ {/ Z* p如果没证据,「敢」字的意思可是多了去了,《近代汉语词典》:
    + x# w4 U6 ?5 q8 @  q% |0 S* o7 Y* g" }
    8 d0 F! Z1 `% l  s8 T  T* m3 _
    1 p: N! ?; c. ?. f, S# ?( a
    7 p% x& V% A6 E3 F# ~
    . ^6 C& p5 W+ W! S" b" \
    光是虚词义项就有……从a到j是多少个字母啊?4 y6 k3 j0 A1 w6 T3 o

    + `6 M$ m7 y2 G3 i# G8 D3 D0 ^《近代汉语词典》是描写型的辞书,只负责描写出现过什么意思,至于这些意思是怎么在不同的时空背景、不同语境里头出现而不打架的,编者没说。我们这些读者也知道,当然是不可能打架的。
    8 ~0 k9 ]& \/ O5 ~3 q
    $ c& G+ o) f) k9 M  e! {' |光说「敢」字有某某意义,「我」+「敢」+「说」就能表达相应的意思,「说」字还有一大堆意义哪!「劝说游说」「高兴喜悦」……这排列组合还得了?

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-10-29 12:02:07 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2020-10-29 12:21 编辑
    - E: [1 A, T# b) b+ q( j5 l
    klwo2 发表于 2020-10-29 09:55
    8 ~( X8 G+ |# W( T5 y我有几个想法:: Q- |5 A. w9 a! Y$ y, M

    4 y/ H1 q( S  k. r1. 「敢于」「有很大把握」和「有可能」「有一定的可能性」,这两种意义本质上是冲突的, ...

    4 H8 j. b- w1 t* N( Y, B, k& i% x/ @; X' k: v1 I
    SOED65 P( M; \% x* Q
    I dare say, (colloq.) I daresay     I am prepared to believe, I do not deny, it is very likely.
    / Q- T5 }6 E" v6 n. {" H- R8 o* X* ^
    Kernerman Advanced Dictionary4 e: H4 b) i6 z- y
    I dare say or I daresay (Br.) (= I suppose (that…/so); I'm fairly sure):
    - U' r: a) [' N# g
    - |" ?8 d0 ?6 P6 jIt is ver likely. I 'm fairly sure. 6 ^) `2 R, B9 a9 s$ F
    是偏向有很大把握。
    , z! Q( N) X* P6 g4 i9 b
    0 o7 s5 F# D2 T9 F. J: NSOED6 和 1959 The-Concise-Oxford-Dictionary-Ed-4th 的解释一样,
    3 r/ h: {. z2 ^1 O5 B% W9 iCOD 在之后不知那版才改成现在 it is probable 的意思。
    9 O  V* U2 x% r4 G
    ; p0 V7 R* C7 d% u8 V- l4 @% p: S, g) G6 ~5 R$ J' Y, z

    * P6 {) {7 Z1 F, v1 h* Q

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-29 15:42:44 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2020-10-29 12:025 I+ q- I2 n" K
    SOED60 e6 l( ]# s/ n* {2 g$ K
    I dare say, (colloq.) I daresay     I am prepared to believe, I do not deny, it is very like ...
    5 P: A0 x. }6 }3 {0 U! C" ^
    fairly3 i! M! I# |* C# m, H

    # l( B9 v, V) ]& g9 w. z现在我知道为什么Kernerman Advanced Dictionary不入主流了,fairly是个非常容易出歧义的词啊3 N; k) e: c5 m9 ?; h: o& I

    " i0 g0 b1 h% Y: r, J至于SOED6 说【it is very likely】,实际上也是跟【有可能】近,而不跟【很有把握地说】近,但正如你所看到的,这个表达容易引起误会,所以后来的版本就改了
    # B, O3 O1 U6 K6 c, ?" X
    3 F" L/ |2 r  U# v+ |) H, f1 E顺便说一下,有几本词典在daresay下面说venture:% O/ K* P0 T1 y4 v' ]

    2 ]2 L! M# e. N* sMerriam-Webster:8 @  H" M' s  o1 V- Z. `) B
    3 F( z; Z) F/ }' t) n  p6 o
    transitive verb9 u3 \% v+ U1 o; N# Z( B9 S
    : venture to say : think probable—used only in the present tense first-person singular/ ?: q; ]  U1 t: F) I: ?
    intransitive verb
    9 ~' W( e# f. x: R! r: agree, suppose —used only in the present tense first-person singular
    * S; o' s0 G# [. [, u/ Z( `* G. I3 m+ E# _6 G
    World Book Dictionary:5 y3 F+ _: F' |! z* ^
    ' ?  x( x  a+ ]2 o# _
    or dare say, to venture to say; assume as probable; presume:% ^9 q/ j+ T5 \. U, b
    I daresay his success was due to his hard work.
    1 ~5 @' j) {" x1 |  J* BI daresay you have thought me very neglectful (Jane Carlyle).
    , P3 \# H( H7 a0 u7 p* ~( M7 z; V5 K$ e2 f" m
    这么做不好,容易叫人误会。dare的两个意义当然是有联系的,但是搅和在一起说就不好了。这么看来还是OED说得最清楚
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-10-29 17:27:35 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-29 09:55& x; Z, u% L! R; O0 r
    我有几个想法:
    $ g5 Q- d( }& v7 e0 F# ~  B6 t; r% p0 e
    1. 「敢于」「有很大把握」和「有可能」「有一定的可能性」,这两种意义本质上是冲突的, ...
    # L6 V9 H; r: z% |8 ]0 @0 t5 T
    这些资料很有价值,说明在英语史的某个时期,I dare say 就可以翻译成“我敢说”。那有必要核实一下,在《傲慢与偏见》这个作品描述的年代,小说中的 I dare say 正好是现代汉语“我敢说”的意思

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-29 17:50:22 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-29 17:27- X% N( x4 c  B* J. m# o  q8 g
    这些资料很有价值,说明在英语史的某个时期,I dare say 就可以翻译成“我敢说”。那有必要核实一下,在 ...
    Pride and Prejudice is a romantic novel of manners written by Jane Austen in 1813.
    . L, h0 P4 `1 H7 P  p( Z

    8 \. B- z& T% {: l4 m1813,减1700,可是100年呢
    0 A7 ?0 i+ y% t2 A- ~: ~9 A0 e8 m
    5 W2 P6 N' D' B2 J什么叫【《傲慢与偏见》这个作品描述的年代】?三国演义描述的是三国时期的历史,小说是元末明初出的,语言当然不能算成三国时期的7 \9 e, Y7 a' A9 X, O

    * w5 X2 t; k  i( @5 Q你再这么糊涂下去,我可懒得继续了,毕竟这条连《英汉大词典》都没出错呀
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-10-29 18:11:20 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-29 17:50( S3 {0 h: s1 g# J$ f1 I1 \) j
    1813,减1700,可是100年呢+ q: r. x1 \  K1 D: ]6 n& B; Q

    " D4 q7 i: V8 T什么叫【《傲慢与偏见》这个作品描述的年代】?三国演义描述的是三国时期 ...

    2 O% x" |% T- p8 s* |7 ]6 O一时笔误。没有核实。我的意思就是作者写作品的那个年代。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-10-29 20:42:59 | 显示全部楼层
    https://cn.nytimes.com/china/201 ... power/zh-hant/dual/
    # g- u" i- z' |7 {6 g3 K; o" R
    , [; |2 l; ]% f7 r7 T7 a" h1 b
    Without China’s cooperation, Trump will achieve nothing. I dare say that if he opts for confrontation with China, he won’t stay in office for more than four years.2 i( M) R, {% q9 i  U1 F
    - a) h$ ~& n1 n6 I6 C, X
    如果沒有中國合作,川普將一事無成。我大膽斷言,如果他選擇和中國對抗,他的任期最多不超過四年。
    0 y4 Z* O1 i1 P3 J5 i

    ) c! v6 x/ ^" Jhttps://cn.nytimes.com/china/201 ... tlers/zh-hant/dual/
    ; i% p: l7 R' `. c+ c) w2 W( ]0 v* {1 j9 P
    “The country now with the biggest trend in butlers is China,” said Mr. Yeh, whose English accent would be at home on “Downton Abbey,” the television series about a blue blood family in England, which was avidly watched in China. “I dare say I have played a part in starting this trend.”
    ( \! B9 [" p- i1 }0 U# ~' r. o: x0 \$ z: X' q, T$ W1 ^/ u+ I; v3 K
    「現在,僱傭管家的勢頭最旺的國家是中國,」葉念倫說道。他的英國口音完全可以融入《唐頓莊園》的場景。中國觀眾非常熱衷於觀看這部有關英國一個貴族家庭的電視劇。「我敢說,這股潮流的興起上我是起了作用的。」

    1 L7 }. J1 t. s; b7 O: E% N4 k# L; |3 ~- I
    https://cn.nytimes.com/world/20130704/c04egypt-update/dual/
    * I2 t' u8 u4 ?) K
    Instead the military will be in confrontation with a large sector of the people — I daresay the bigger part.”5 l4 L" U6 |" F3 P; m5 ?5 [
    相反,军队将成为相当一部分民众的敌人——我敢说是大部分民众。”
      T9 D" t* H6 |+ H) r

    + F+ \& Q( j: dhttps://cn.nytimes.com/china/20130427/c27satire/dual/: r  @: s( D9 o% E6 q
    I daresay he wouldn’t even want to.
    ) e4 E+ e7 ?2 F/ O& w我敢说他压根就不想批评。

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-29 21:02:29 | 显示全部楼层
    1 E$ D+ `" a' u* M7 u  L
    2 {( H6 z: C' D  }
    纽约时报中文网向来是错译的重灾区
    2 C' p; S2 [8 a' y4 q( v+ L8 }% @7 @- K
    你去搜一下他们的招聘启事就知道了——根本没拿出钱来请合格的人啊

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-1 19:53:32 | 显示全部楼层
    幸运时时彩
    9 c7 h2 B1 K4 b" Y5 @( U十一运夺金, g' f% ~! x$ S; k5 r. }
    天津时时彩
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 12:25 , Processed in 0.161551 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表