掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 721|回复: 10

[词典讨论] 21世纪里的“西部英语”

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-11-13 21:03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 共同研习 于 2020-11-13 21:21 编辑
    & }5 ?1 l+ G9 X% F* n5 |4 B6 y- H# b$ A( P+ D- X, P
    iangleworm ['æŋɡlwə:m] $ n( Y& Z) M/ k4 m- m  V
    n. [美国北部、中北部和西部英语]【动物】(尤指用作钓饵的)蚯蚓 2 |; }% T. _) }/ N7 [8 y5 d
    以上来源于:《21世纪大英汉词典》 8 @/ B/ R, s7 e' D$ ^: |2 _

    + S) u: u, |2 Q, y4 k4 Jchuck wagon
    8 `( }& x" z& S- f0 I" I3 P[美国西部英语](美国西部的)流动炊事车 & W6 `& l. C4 O" z4 c0 f" ^
    以上来源于:《21世纪大英汉词典》
    ! `& q4 e6 ?' f, m3 |0 |* l
    4 s/ O% `* }- W' s6 B7 e. Pcivet cat + R% s0 ~6 U: Q. O; x7 H) T

    6 J0 B+ j# B* s1 j7 g0 f+ J+ D【动物】灵猫科 (Viverridae)动物,麝猫
    - \3 F/ U4 I9 {& C[美国英语] = cacomistle
    2 u1 @* v7 r1 J% S, Y[美国西部英语] = skunk [亦称作 California mink]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2020-11-13 21:06:33 | 显示全部楼层
    crazy bone [美国北部、中部和西部英语]【解剖学】肱骨内髁部(=funny bone) $ |$ x6 T6 G3 Y

    - b' h/ Q6 U5 W" w# y6 g/ h8 h4 xcrowbait [主美国北部、中北部和西部英语]衰弱(或疲惫不堪)的马 (或牛) - C0 ]3 l% G; ?+ e7 Z8 ?

    0 O/ j5 B: S8 L$ J' {( M9 `- Ngreasewood [美国西部英语] =mesquite [亦作 greasebush]
    9 Z( l- ^/ O: C& `2 _) H% R" i0 F9 t- W0 [  M
    gullywasher [美国中部和西部英语]倾盆大雨 9 v5 M0 R7 x3 P- R2 r

    ; u4 }; G* v; Yloco1 ['ləukəu] 5 @! M# n! f' V( j
    n.
    4 B6 @7 G. i7 ~# @* L  F[美国西部英语] + P( H2 _  n. S- Z% C
    =locoweed
    5 ~7 o9 K+ E4 R. {+ _( cloco disease,locoism % s: l6 w9 R9 X  }9 D% E; M
    疯草(或洛苛草)中毒的家畜
    3 F/ \& c! ?: J" A' `( b4 [0 T[俚语]疯子,精神失常者
    , a/ a7 \, r% Q% |8 P) ?
    " F0 D2 Q' n' ]
    2 O5 {# c: D  ^  ?! C3 H+ u2 t2 c- P- w9 H( T6 Z) L) P# A. _  q8 U
    paint [主美国西部英语]杂色马,花马 1 r# u) `0 }7 R7 d( U

    % u9 H2 d+ q6 m6 ?* i- i7 h4 E4 x
    ) g' t. j% T3 b" a& U, W" S2 S
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2020-11-13 21:08:43 | 显示全部楼层
    painted horse [主美国西部英语]杂色马,花马[亦作 painted pony]
    : y' @8 G' A* q, `, Q/ N+ d
    * M# F% B' _1 l; P$ x; v8 Rplaya ['plɑ:jə; 'plaiə]
    : j$ k5 w) Y0 nn. 9 r& P% ]( Z- D/ ]* ~
    [美国西部英语]【地质学】
    . h# ^: X6 ~+ J! E8 K% E干盐湖;干荒盆地
    ' \2 R) _. l+ D& J6 o) ~河滩,河岸[参较 dry lake]
    / N; ?6 B# v* l' e" [- i7 y: P以上来源于:《21世纪大英汉词典》   q: V9 o  d8 f% V  z7 m" T" D

    ) K% ~4 H2 W& Y! L. bsoddy [美国西部英语] 草泥墙房屋 (=sod house)
    5 K! i/ `+ U  R' k  L# Q7 y) O1 i1 ]' B
    steptoe [美国西部英语]被熔岩包围着的孤山
    * L7 E4 t$ h3 H! G$ n) x8 C( T& y/ F: M3 s& G
    teetertotter [美国北部、中北部和西部英语]跷跷板 * z& v% l. P+ W$ z7 l

    ; S- \# [2 D! ~! I  ?$ Otill [主美国中部、南部和西部英语] = before2 r/ k& n; d+ ^# l3 N" Z( _) v

    4 L9 o1 F/ G0 j& X# bwoolly [美国西部英语]羊
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2020-11-13 21:09:30 | 显示全部楼层
    camp robber [主美国北部和加拿大西部口语]=Canada jay [亦作 gray jay]
    ; ]- s/ {' k& }( e0 V
    ) d0 }8 o/ A0 B2 ~  ?wahoo [美国西部口语]啊哈!(兴奋时的叫声) % i. D+ [7 Y" v" t( \
    1 i* s2 w3 k3 j  c
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2020-11-13 21:10:22 | 显示全部楼层
    chuck [美国西部俚语]食物;粮食;饭, h0 P8 E2 @$ g8 d+ m7 |

    / F: @5 W. Q- u5 u* v5 c5 K: V0 `desert rat [主美国西部俚语](尤指控制金矿等的)西部沙漠居民,探矿人 0 [% p; J. Z6 X$ J# N1 P$ r
    % F1 v& J# n- m, ]4 g' j

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-13 21:11:04 | 显示全部楼层
    人家那是「美国东部」+ 「英语」,不是「美国」+「东部英语」呀( A) F6 ]& ]0 S- l

    * F* \- X9 A3 A

    点评

    我知道,方便分类而已  发表于 2020-11-13 21:15
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2020-11-13 21:12:34 | 显示全部楼层
    augur2 ['ɔ:ɡə] 2 B8 n7 j( r9 g& o
    1 [$ A4 t& F6 w# t& x) s0 q& ?5 W
    [美国西部方言]
    . H9 l8 }3 Y5 B; p7 Rn. 9 [( a/ `  \, }7 L; R
    话匣子;饶舌者,碎嘴子,多嘴的人 * O* ^, j* g6 o8 E5 o7 Q
    vi.
    9 {% Z3 [9 a9 N% j: I交谈;争辩,争论 8 d# X0 l* O/ X" f9 O1 \
      更多收起结果 9 Z0 F0 Z1 N. X/ r, X* J0 O  }3 @% b
    以上来源于:《21世纪大英汉词典》 . `8 p, }; \" I

    2 l. |5 K/ J7 n4 I9 B% E3 P8 F* }! R% L
    . R5 X! a+ l9 o4 i
    bar pit [美国西部方言] = barrow pit 3 G' ~. U; h1 }* u  s

    0 R8 z  F& ^* T3 B- Ybarrow pit [主美西部方言] (沿路)取土坑,采料坑;采石坑 [亦作 bar pit, bar ditch] * C: B+ Z" k5 U: g& U
    ) |( d3 u) j0 p4 G  x2 W. {- s! O/ O
    bawl [主美国中部和西部方言](尤指牛犊的)哞叫声
    : T1 ^" m( `. Q/ t5 L   v( U' _" G* X0 Y
    beaver fever [美国西部方言] = giardiasis . X/ d  ~4 H) _" A! ]% S" Y

    * ]( `( P$ m1 K2 pbiffy [美国中西部方言、加拿大俚语]浴室;盥洗室,厕所[亦作 biff]   p5 Q$ K$ F: y& G, e
    " T( x6 |$ r* K
    cat and mouse, cat-and-mouse ['kætən'maus] ) p8 ]5 L  W/ a2 K: b1 S3 ~
    n.
    4 n. {7 x8 y; h6 W$ [8 R[亦称作 cat and rat](像猫对老鼠般)恣意玩弄折磨,猫戏老鼠 : T# L  Z. Z  Q9 x
    [美国西部方言]=tick-tack-toe 1 `% X5 ?, E' M/ P
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2020-11-13 21:14:42 | 显示全部楼层
    cayuse [美国西部方言] 卡尤塞马(美国牛仔骑的西部小马) 9 \4 h% F6 q# y  Q9 ~, a8 ]
    ' }3 u. @/ e8 t! N
    chain lightning [主美国东北部和西部方言]【气象学】链状闪电
    " F4 R- U/ W0 N+ v6 l: E$ L; d) J8 g/ h0 z' P
    crick [美国北部、中北部和西部方言]溪,小河(=creek)
    ; I5 o% F9 I* p3 p1 K3 J; G! h
    - X/ w( e0 B% _9 Gdab [美国西部方言]抛绳索(或套索)捕捉(或套住)
    3 o3 C% ?) @1 w) G7 s1 Y( V* x1 g( H9 O3 u
    dairy ranch [美国西部方言](生产、经营乳制品、牛奶的)乳牛牧场,奶牛场
    & ?# s2 J5 y: @; R9 ?6 v" |6 K, E# N  O* [
    devil's darning needle [主美国北部和西部方言]蜻蜓[蜻蜓目(Odonata)差翅亚目(Anisoptera)昆虫]( = dragonfly)
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2020-11-13 21:17:55 | 显示全部楼层
    drift [美国西部方言](牛群在躲避风暴或寻找草地等时)成群在野外游走;(放牧时)缓慢地驱赶牛马 . L; u$ `6 s+ p$ S& |; f' |' m: e
    ' H" j% c: E  P) Q' R; u# s
    drift fence [美国西部方言](牧场的牛群)放牧围栏(或栅栏)
    $ h6 b2 Y3 w7 T" `5 S: |
    5 C4 T! d2 [! |( k4 D* m# L9 ^# x9 Bdude [美国西部方言](尤指到大牧场度假的)美国东部城里人  ]) Y) a9 O  x
    2 F; \9 b5 W; G" K8 k/ E8 e' x
    haze [美国西部方言]骑马驱赶(牧群)
    ! F; ~1 L- h8 t1 [3 u
    0 @. A7 w1 H0 n/ h0 Uherd [美国西部方言]放牧工作 ; Y7 l, i# h' q

    % j8 {$ |3 g6 [( L5 O) Hjag [美国北部、中北部和西部方言](干草或木材等的)运载量:一小车;一小担;一小捆 $ G. B8 R- S6 O8 C
    2 X7 _  v+ S( B. b$ c
    line camp [美国西部方言](大牧场边远地区的)牧场雇工营房(或帐篷) ) Z  [# X8 ]- c5 M5 G/ {6 M5 T+ N

    4 ?8 J: F8 Q/ T: nNew York cut [主美国西部和中西部方言]上等牛排[亦称作 New York steak, shell steak]
    ( L& |7 P! P9 Q( S# \# Q' k: Z3 J8 S* z( @
    night crawler
    ) u7 G$ k# b" N
      ^- S7 ]& m4 C7 H[美国北部、西部方言] * z% r4 [2 G* {1 Q) k/ Q
    (夜间活动的) 大蚯蚓
    * C0 u5 N# x" j/ B8 P5 `夜间上街的暗娼 0 Q( H0 u. ?7 z# U. p; h) U6 ]
    晚上行窃者
      H5 F! J& a7 A2 G梦游者,梦行症患者 " V& g% a- |, x' |
    以上来源于:《21世纪大英汉词典》
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2020-11-13 21:19:40 | 显示全部楼层
    quarter section [美国西部方言]四分之一平方英里的一块地
    + F. m- x( H; E; \  o3 Z/ o- n2 `' [
    sadiron [美国北部、中北部和西部方言,旧语]两头尖熨斗
    ' i5 t( |; l$ o; ?8 \, y; f% Y* h) T$ H- j: }$ M9 L
    sticky bun [主美国北部和西部方言]= honey bun
    0 i) o5 y% `# {/ d% n. I$ g4 i3 W. }
    tract [主美国西部方言]住宅区;居民点! w7 N; o7 C, M# u

    ' l! E% T  b, Fwrestle [美国西部方言]为打烙印把(小牛等)摔倒3 J( ]" n, d; R: }& s

    $ V* k% K4 e2 h& j0 F
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-12 08:52 , Processed in 0.023641 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表