|
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-17 12:28 编辑 / o6 U! ] H! T2 ?
" K5 g7 P% E+ I/ G) b) C( i! g
如果有本英汉词典,连 good 都没解释好,读者是不是该直接甩进垃圾堆呢……家长听了会不会气冲冲地去新华书店退货呢……
" F1 h6 C [1 e- y7 h; R V3 o; b
这样的咄咄怪事,偏偏发生了……
6 \- t1 W8 X% c3 h) D P/ y5 o
. ~6 c9 K% i, F/ Z! f) n先看正确解释:
# v; \# z% N* v% f! }6 _8 P% z4 k3 f& {" ~7 u' C
Merriam-Webster:
3 Z3 e! f) U- }; p9 ?! r' W6 K8 e
* \- x/ |. V! `as good as it gets
* l. F& O$ g1 m; Midiom+ X5 k: L9 v7 L) f6 ^" v! S$ m" W& m
informal& C' [3 p2 n4 o
1—used to say that nothing better is possible or available
3 \* g- J& r [5 N7 O5 ]* f4 I) y1 D" Z$ c2 [ a
It's not a great restaurant, but in this part of the city, it's as good as it gets.
8 Q' i% Q7 N6 V8 o2 j3 G5 V
% x5 A5 N4 G9 B: j2—used to say that something is very good and cannot be improved$ ]3 M6 u/ j7 U
2 l, r$ C' z6 O& T/ M
There's nothing I enjoy more than spending time at home with my family. That's as good as it gets.
2 U4 X8 l* o6 L7 y0 }' {5 m. r5 J+ Z3 E" N
第一个意思是「不完美,但是已经很好了,好得不能再好了,知足吧」,第二个意思是「特别好,没法叫它更好了」,这俩意思的落脚点都是「中间偏好」,就比如说100分满分吧,50分以上的70分、80分、90分、100分都能用「as good as it gets」,但是20分绝不能用。4 f7 x O* o1 _( @) Z9 N
! z. y2 Y# Y# e8 @. W4 q
或者也可以换个角度理解,第一个意思,A说这餐馆太烂了,我打49分,B说你可知足吧,我觉得不是49分,是51分,你看看这地段,还挑什么,已经很好了,并不差。落脚点依然是「好」,不是「差」。+ z4 b/ {3 Z1 {& Y, Q/ Q- g0 B' V
/ e' ~3 ]5 `, E6 F; d( w: Q
麦克米伦高阶:9 x O4 U, r3 l/ O4 d @
r2 r) B! o) w! s# X+ g" _1 Cbe as good as it gets informal
& x5 m" e7 ?& W$ e5 s; e6 R, p1 to be not very good and unlikely to improve 就这样了(不太好,但改进的可能不大)
$ X# f# T) }0 T: h! v2 to be extremely good , so that nothing is likely to be better 太完美了
- `) @& b( w+ u' s: N% F$ ]0 D# x- O& \
这本正确。但是说实话,表述成「not very good」「不太好」,有的人会犯迷糊,什么「不太好」「有点好」「差不多」「还算好」,自己把自己绕进去了。不如Merriam-Webster的例句清楚明白。0 y/ V; g7 e6 a1 o' f
1 K- i3 y% d. @8 ^) a3 fidioms[thefreedictionary.com]:+ {$ a. A% h2 G" a
/ y H9 e0 g% A* ]
as good as it gets
+ J/ c0 M& h! [( s/ e$ ]# S8 xAs good as is possible; impossible to improve upon. This neighborhood is as good as it gets—why would we ever move?2 u' i) F: U& t6 h1 y. X
- b, F. B$ y0 |" d: o$ p$ Pas ˌgood as it ˈgets used when you are saying that a situation is not going to get any better: The past year has been very special — as good as it gets as far as I’m concerned. ' i+ N% w- B% p' y; Z& l
, D6 |: P; k( ^) D1 D
这本正确。表述得没有Merriam-Webster明白。
' L4 V$ V2 ~2 [# o" w7 E# G' L A# t% P5 D, {/ r/ g
韦氏高阶:
: L; J5 c# ^* F& K* n. U# }+ F% `$ ]% s% V6 n0 R, _7 _
as good as it gets
- `/ Y$ P# K$ E8 e/ A3 p3 B, E) k' ~# L5 _1 V' l- l6 K
informal
. }7 P( U* E. e; }1
. O3 ?. X; v. F— used to say that nothing better is possible or available没有更好的了
6 B1 A Y6 N9 n" d: v0 eIt's not a great restaurant, but in this part of the city, it's as good as it gets.
% @1 K. q" {' p2 g这家饭店虽然不是特别好,但在城里这一片,没有比它更好的了。+ H( @4 w; X( O) a1 D* k( B- @
2 + f; t# z6 j7 U9 A9 N2 q( [
— used to say that something is very good and cannot be improved再好不过了- S+ @/ R8 g1 k
There's nothing I enjoy more than spending time at home with my family. That's as good as it gets.
: @7 D: u) ]$ l' P! H. c没有什么能比和家人一起待在家里更让我快乐的事了。这对我而言再好不过了。 3 L: B/ a7 D2 e8 |8 _: H
$ S( M- Y* Z$ u# i/ `, X
韦氏高阶和韦氏大学完全一样。' x2 T Z2 F+ Z8 Z# e* G" p
+ Z8 J/ a$ W- M3 Q, o# ]( c4 e, a
————————————————————————————————————————————————————————( |! S* @9 u" f' U
朗文6:* `0 n1 E3 T( p* X
c1 s. @& X% R4 T0 T5 K5 n r
64 be as good as it gets 7 ]# J0 m" @+ d
+ T4 A3 f6 u* E
if a situation is as good as it gets, it is not going to improve情况就这样了〔表示不会有好转〕:
. C. h- f+ |' a
6 t& g1 M1 Q3 R Enjoy yourself while you can. This is as good as it gets.你就能享受且享受吧﹐反正事情就这样了。 % K! r4 L8 P' j
: J, T/ U0 l! R英文是对的,虽然表述不好。双解版的中文很奇怪,improve的标准对译词不是「改善」「改进」吗,怎么变「好转」了? m1 V3 a3 y! w1 f# D/ B
- J* ]. k2 P5 b4 J. _! f7 l$ z牛津高阶8、9:
& L; ]' k9 M7 E$ ~
O4 Z1 M8 H7 W% `# {- Tas ˌgood as it ˈgets
4 _+ K0 f# P' G0 F- m+ F3 t+ cused when you are saying that a situation is not going to get any better (形势)不会有什么好转,还是老样子
6 ]9 F- {! j! D- J4 v2 W i* k$ f% `. V" @$ n# h: m2 @. ]
也跟着说「好转」,不知道谁教出来的。
- }. q# M% ]5 g* ^% P
- i2 a3 c6 k. W8 G: I$ @! L; s「好转」是现代词。近现代汉语辞源:
) q. N; @; l0 F' v
T, i. C7 x: y: ^( ^% y; R9 v
6 l5 I. f6 i, f
% ~) R" F- z' m- Z1 j! C新华反义词词典:+ D& }( F& {5 B5 @
/ k c" D e, p0 N& [
恶化∷好转2 V5 v- a) ?) S4 R0 K3 {9 u
恶化èhuà(动)向坏的方面转化。▷形势~|战局~|环境~|病情持续~|山林气候~|事态继续~|造成水质~|事情完全不会~到你说的那种地步|形势的~已是不可阻挡。5 L& X: w, o- w, @# T
好转hǎozhuǎn(动)向好的方面转变。▷~的样子|国运渐趋~|社会风气~|身体~|事情会~|希望~|病情~一些|经济~了|情形~了一点儿|心情~过来。 ' ?" a" l: A: N) E! S! b% i% D; Y
5 n! ?0 V- j5 ~8 G
「好转」的落脚点有问题,「不会好转」往往暗示「一直坏下去,保持坏的状态」。牛津、朗文的中文都没有抓住「好」的意思。这样的释义,当然无法套用到翻译里去:% `( F$ J1 V% u; Z9 {/ B7 j
1 x/ G/ L0 s. F8 j' I+ w
Dr. Anthony Fauci, the nation's top infectious disease expert, is hailing new data on Moderna's COVID-19 vaccine candidate as "striking" and "quite impressive."
3 V1 e: G' b% v% Q8 n% }: S) ]" X
# N* s; d5 u1 B5 z…… Z% G Q) @9 K% b
1 ~4 `9 H# q: l9 g1 r" n
"These are obviously very exciting results," Fauci told CNN on Monday. "It's just as good as it gets — 94.5 percent is truly outstanding." t# i1 O! g, y+ C
5 }- m( C0 D5 y6 e. C3 `
Fauci 说这个疫苗有效率94.5%,照牛津、朗文的译法,「不会有好转」「还是老样子」「情况就这样了」,根本不通。
5 w: m: h' y( k: X' Y2 v, d2 ^; `- Q# Y2 i! O. F
正确的理解是「好得不能再好了」,至于94.5%的有效率究竟是第一个意思(不完美知足吧),还是第二个意思(非常完美再好不过了),差别不大。1 `4 C" Q' ^! ]* d
n4 T1 j, t' W5 x) R4 q3 B另外,As Good as It Gets 还是一部电影的名字,译名《尽善尽美》,译名当然不一定跟原名意思完全一致,但至少抓住了「喜剧」这一点。一部爱情喜剧,名叫「不会有好转」「还是老样子」「情况就这样了」,可能吗? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|