说实话,我不太能理解你的需求。要用在五笔词库里面的汉英词典,要怎样才算「不烂」?6 @# g! e1 C+ D7 S
9 b3 Y, R7 l( p如果不说清「怎么用」,很容易陷进「鸡同鸭讲」的局面( E9 B( | t* q1 a
; O9 N. @ }# A, v
顺便:你截图里的「纸钱」,今年喜迎OED认可三个译名:spirit money、hell money、paper money(paper money另有其他意思) $ t# J# P, e/ R/ M' P5 K4 g P4 \3 x- l$ A* n
再也不用说「paper made to resemble money and burned as an offering to the dead」了 " o k) I9 o% Q' o0 { c; I, A* v- L6 u# i+ }2 e
至于ghost money,OED没认,不过也不能断然说人家错了 —— David Hawkes译红楼梦就用过ghost money呀