TA的每日心情 | 擦汗 2022-5-22 19:11 |
|---|
签到天数: 40 天 [LV.5]常住居民I
|
There is nothing better than a great American meal and a cold drink celebrating the Fourth of July.
# V) G: w' \# h9 {: T M6 K$ P' ~, o7 y2 r, B& y$ o% `0 l. _
出处是一个网站的作文。请问这句话中的celebrating the Fourth of July表达的是什么意思以及逻辑关系,celebrating的主语不是American meal and a cold drink,网上资料说要加逻辑主语。
7 d& `; A7 z0 S6 i$ R5 c% t2 F4 g4 E: {0 W
有道翻译:4 v, V+ v" m P8 N
+ o. Z0 g: [- g3 @% SThere is nothing better than a great American meal and a cold drink celebrating the Fourth of July.
0 Z. ^# m2 o( |
$ S. E7 A! r$ W+ }- A' b没有什么能比一顿美餐加一杯冷饮来庆祝7月4日更好的了。% ]' b( t+ x% D5 g2 p
- B+ g( w/ }% j6 m7 Q
Google翻译:- c6 _8 x, O. V
z; b4 B0 o# e" V0 t" `) b v
There is nothing better than a great American meal and a cold drink celebrating the Fourth of July.
/ c" M4 y3 l! D0 g# t9 E
. C- x% ^2 [) w# R) k没有什么比庆祝七月四日的美式美餐和冷饮更好的了。
; q* m3 v0 u6 Q4 }+ T5 l5 e- q5 T& K7 y; y0 t c
- m0 I6 `. L. _& }9 X$ Y
2 E7 r0 c% | t) i有道翻译处理成方式状语吗,是省略了to或者for?如果是的话,为什么会有这种让人迷惑的用法,只是相差一个介词,是不是不规范的表达。9 j8 }; K3 n2 T7 ]4 z
9 s" j+ I E7 g/ n/ p4 G3 T4 K谷歌的处理成是后置定语吗,但是逻辑主语又不一致,让人很迷惑。1 b" }6 V5 p6 l2 ?
% u9 o4 G* E; X3 `& }0 A4 u
|
|