TA的每日心情 | 开心 2025-1-6 06:04 |
---|
签到天数: 944 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 badnumber 于 2021-3-1 10:43 编辑 # P7 H- d0 H, U+ v' v2 q7 R
, {3 s; ~0 ?: \" F$ t) y- a
在阅读张道真编《现代英语用法词典》的过程中,感到例句有时还不足以理解掌握词的用法。回顾自己的学习经历,感觉印象最深的词汇往往不是来自例句,而是在视频(电视,电影等)或者实际生活中碰到的词汇。实际生活中碰到,有点可遇不可求,但是现在视频资源很丰富,可以充分利用一下。( v; s2 E' o( y9 `' a; B C1 ^
0 D( x( v" j- b) A# E- s' a
比如电影《莫扎特传》开头有个镜头,老音乐家对年轻神甫介绍自己写的乐曲时,说了一句this one brought down the house,然后画面切换到女高音唱歌和老音乐家指挥的场面,接着是老音乐家自我陶醉的画面。我想,看了这段视频,比看一句关于bring down the house的例句要印象深刻得多。1 W# s Z# L x- V( k
# T' ~: z) R9 c2 w- `最好是自己比较熟悉的电影,这样即使是视频片断,也能理解前后情节,等于是提供了更丰富的语境。语境信息越丰富,越有助于理解和记忆,我想这个原理应该是成立的。: I* L3 v8 N1 I+ P0 `
3 z$ }6 `) F, w2 ]5 l* } h即使是自己不熟悉的电影也问题不大。一句话从人嘴里说出来,还是比书上的例句提供了更多的语境信息(比如说话者的语气,神态等),这都有利于理解和记忆。: U4 r, Q9 c4 w' ?7 i
( ~* W) J1 n3 g$ T' Z/ B& e1 Q3 ?- C
那么怎么从视频中找自己要学习的词呢?可以利用字幕。先从字幕里找到单词,然后根据字幕里的时间码,用软件切割出片断。如果需要批处理操作,则可能需要编程。
* l# o+ U5 `; A) ]; j) @! i: A3 k- e( ]- S8 K8 M5 T! E$ q
现在的视频格式多是mkv, mp4和avi。mkvtoolnix, avidemux都可以切割,但只能在关键帧处切割,往往不能在规定的时间处切割,而且批处理操作不是很容易。SolveigMMVideoSplitter这个软件切割比较精确,而且可以通过编程编辑xtl文件(类似xml),来实现批处理操作,是比较理想的工具。
, ~7 ^, ^# G/ R% F, Q+ _
5 Z$ p ~4 j, r8 ? i这里说的词汇主要是指积极词汇,也就是希望理解比较深刻,能够在口笔头实践中运用的词汇。而对于消极词汇也就是仅仅是看到认识的词汇,则没必要这么折腾。另外,这里看视频,纯粹是为了学词汇,而不是为了练听力。不过词汇量大了,对听力也有好处。关于听力的学习方法,还在探索,有机会另贴阐述。
2 R) |6 W F w1 [# \, G! o- u* b% [! h" Y
当然视频也有局限,就是主要偏于口语词汇,或者说能够在口语中使用的词汇。不过实践中需要掌握的多数词汇,也许在口语中都用得上。纯书面词汇,往往属于大词,相对使用频率要低些,或者是用于特定的文体比如学术论文,文学评论等,不少对于普通学习者来说其实并不需要掌握。
# ?1 b" d) J6 B/ Z1 _( H
( R4 O# c0 m; y9 @# K那些纯书面词汇,难以通过视频来学。但思路也是类似的,就是尽量提供较丰富的语境信息,比如在自己熟悉的,喜欢的小说中找出有关例句,因为对整本书的内容熟悉,所以这样的例句,就比词典里的例句提供了更丰富的语境信息。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
本帖被以下淘专辑推荐:
- · E|主题: 482, 订阅: 114
- · 语言态度|主题: 150, 订阅: 19
|