掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1299|回复: 5

[词典考据] 薄言@中华汉英大词典(上)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-7-1 19:49:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-1 20:07 编辑
( w1 N( x( G! }7 l  {- L5 ~% W& U
很久没在编纂处发东西了,冒个泡。) w% [+ r" F4 p" o! F7 i

; d' ~5 P, [6 L$ z$ f2 H- d6 j《中华汉英大词典(上)》大量参考了《汉语大词典》,这是编者明里暗里透露过的。可惜,总能找到编者打马虎眼的地方。+ x  O; K  ?, g) e

8 k! T( p5 `  S" P% {. Y. e3 o  C+ x& `2 C

0 g' ~# f" O% s% B/ b+ K  p* Y: Q8 v) w. |( R
第一个义项in haste; in a hurry 是搬运的《汉语大词典》:
5 ?* |, X# t' \* ?1 \7 b2 v" C. D2 ^1 e9 Z/ p; ^

0 m1 g5 R# F. q
3 k/ s2 w3 k: h! l《汉语大词典》列了两个说法,一个是「急急忙忙」,一个是助词,可《中华汉英大词典(上)》只抄了第一种说法。
$ |8 K5 y- a$ H2 c0 J1 Q& `! M% v& j$ |2 g
辞海:) d9 T% w, X9 l# t' a" Y$ x8 V
! M! B3 t- \  k4 y" h

% l4 A1 J* N& ^) ]
# K4 o$ E/ U/ m( n辞海不是专门解决古书问题的,只罗列了「发语辞」一种说法,可见「语助词」这种看法还是很有市场的,《中华汉英大词典(上)》干吗漏掉?
6 u) b, K0 ]9 l4 b, i, u% h% X  z- V2 g9 r
《诗经词典》:
3 {  ]  C7 W0 b/ C  l4 N% W5 G1 I2 s+ J6 ^' m

! R% O7 U% s5 \* Z* \+ p9 j. O' H& Y! y% B/ ]

+ k7 B( Z' P: r- v1 n: [! O% V世说新语大辞典:( P4 S9 l+ [; l) _

, A  b1 x* P* n7 p: n, I* f0 ?1 @

% C: C8 J& C2 ?; O8 L/ o——————————————————————————————————————————8 S5 Z, `4 s* Q- g: [$ A- x: ]
  u& L  a% j6 F- [8 y. C
《中华汉英大词典(上)》在这条的第二个毛病,是编者大概嫌弃「采采芣苡,薄言采之」不好懂,自作主张,改成了「薄言行之」,译文go in a rush。这种凭空捏造出历史上不存在的文句的精神,实在不值得提倡。
: H+ a9 {# y0 D0 a8 B+ i" i( y, c1 |% n! n
% n$ t3 O  A; B8 S/ |其实《诗经》里好用的句子一大把呀,随便挑一挑就有:
! _% p0 U- t$ v2 U0 B  R5 d" l# u% V- O! m3 t
薄言往愬,逢彼之怒。—— 急急忙忙跑去诉冤屈,结果撞见他在气头上/跑去诉冤屈,结果撞见他在气头上。
: r/ h! V/ ]& l5 z4 d' m. f2 ?
% F/ g& z' L- L, e
1 P7 ^, `2 f$ ^  e5 P英華字典資料庫(漢英+同義詞反查)
% M1 A! M9 [1 A+ C. W7 U5 J+ c) J0 B" e( p# {8 [: T% m' P
逢彼之怒
) _: m& C. I' M1 y6 k! Qincur        逢彼之怒
9 s6 ~) z! a$ [incurred        遭其怒、逢彼之怒
# [# x9 ^! t1 x2 x3 w- z' Uincured        逢彼之怒、遭其怒% U8 x* [& @1 R( K3 _( N
phr.
3 U: I- F8 s) k0 W$ d, x0 `to incur his anger        逢彼之怒
; D5 `6 {8 u3 a; h! O" {" V1 ^# L/ j  u( {' v* s  Z
《世说新语》里有个故事:2 h  o  c: B& @+ w

6 G9 d3 w- D9 ]6 U- o  p郑玄家奴婢皆读书。尝使一婢,不称旨,将挞之,方自陈说,玄怒,使人曳著泥中。须臾,复有一婢来,问曰:“胡为乎泥中?”答曰:“薄言往愬,逢彼之怒。”
7 u, g; N6 [1 `+ o2 y, b6 e9 z4 n4 _! S, ]& C+ }$ I( C

  l2 V0 X& s* W2 U" w2 ]郑玄家奴婢读了书,就活学活用。咱也不知道郑玄家奴婢把「薄言」是理解成「急急忙忙」还是语助词,可好歹这两个说法都说得通。
7 i" x2 M4 L& |0 I) C/ D% p# ?5 f. `. I8 ~; j' Y+ M3 p
《中华汉英大词典(上)》改成「薄言行之」,自然是没个上下文的,一口咬定就是in a rush,万一人家是语助词咋办?这不给人添乱嘛?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-7-2 14:47:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-7-2 14:58 编辑
    ! V. H! n# u% K! t* k) t5 D$ m7 v5 K1 u9 b* M% [
    Klwo 兄,感覺英華字典的文言文配上英文有點不淪不類,或許這是給老外學文言文的英解吧,因為這連華人看到的文言文都感覺頭暈,或許收錄的文言文在層度上有點難度,也許是清末民初時的文言文對於現代依然還是有鴻溝,但您那本漢英詞通就全然不同了,感覺中文和英譯都拿捏的很到位,翻看之余都能感到作者的用心,不管在中文或英文的用詞遣字上的造謚選用都蠻貼切的
    3 V  I/ l2 r( h$ r; ?另外看你貼的 漢語大詞典,感覺那解釋也是頗有難度,中華漢英大詞典若以漢語大詞典的用語為綱感覺不像是學英文了,像是學文言文....哈!哈!哈!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-7-1 21:04:39 | 显示全部楼层
    可能考虑作为语助词不好找对应的英译?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-7-18 18:13
  • 签到天数: 357 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-7-3 08:59:39 | 显示全部楼层
    偶然查'及时行乐',中华翻译成'<idiom> to make merry (O9 make merry 翻译成行乐) while the sun shines',剑桥在线翻译是'carpe diem (拉丁 seize the day)',韦氏/美国传统/剑桥 the enjoyment of the pleasures of the moment without concern for the future 对得上及时行乐的意思,OED 等牛津系词典 affirming the need to make the most of the present time 却是把握时机的意思,可见作为专业学者的编zuan者竟然没有用心去查或者不愿收拾。在别处看到:中华汉英大关于文化特色的词语英译暂时准确不足不可直接背下来 (除了中国特色对外宣传术语足够准确)。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-7-3 13:19:10 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2021-7-2 14:47' h2 x+ \. [' P" v9 H. ]
    Klwo 兄,感覺英華字典的文言文配上英文有點不淪不類,或許這是給老外學文言文的英解吧,因為這連華人看到 ...
    ' w- h$ \: E8 p; t
    不是不伦不类呀,而是那时候文言本来就没退出历史舞台
  • TA的每日心情

    2024-11-13 01:25
  • 签到天数: 711 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2021-8-26 02:15:31 | 显示全部楼层
    说的有道理,不应该丢失助词义项。无对应英语翻译可以缺省。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-12 01:56 , Processed in 0.021881 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表